|
|
# Breton translation of TDE
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1999
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp-1.1\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 17:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Aozañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "Ro deoc'h an tu da gemmañ ar gont diuzet"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nevez ..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A grou ur gevreadenn sifrennañ nevez\n"
|
|
|
"ouzh ar genrouedad"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&Eilañ"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A eila ar gont diuzet. Kefluniadur\n"
|
|
|
"ar gont diuzet a vez eilet en e bezh\n"
|
|
|
"er gont nevez, a c'hellit kemmañ evit\n"
|
|
|
"klotaat gant hoc'h ezhommoù"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Dilemel"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>A zilam ar gont diuzet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Da implij gant aket !</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "Koustoù ar bellgomz :"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Diskouez a ra ar c'houst pellgomz daspugnet\n"
|
|
|
"evit ar gont diuzet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Hoc'h evezh</b> : M'och eus meur a\n"
|
|
|
"gont - diwallit, n'eo <b>KET</b> sammad\n"
|
|
|
"koustoù pellgomz holl ho kontoù !"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Tolzennad :"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Diskouez a ra an niver a oketdoù treuzkaset\n"
|
|
|
"evit ar gont diuzet (ha n'eo ket evit holl\n"
|
|
|
"ho kontoù). Gallout a rit diuz petra diskouez er\n"
|
|
|
"c'hendiviz kontaouerezh.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Muioc'h war kountaouerezh an tolzennad</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "&Adkorañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "&Diskouez kerlevrioù"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "Niver uhelañ a gontoù a zo bet tizhet."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Krouiñ ur gont nevez"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Skoazeller"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "&Kefluniañ diwar zorn"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "Kont diuzet ebet."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel\n"
|
|
|
"ar gont \"%1\" ?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Kadarnaat"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Kont nevez"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "Aozañ ar gont : "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Sifrennañ"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "Kefluniañ ar sifrennañ"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "Kefluniañ IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Treuzell"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "Kefluniadur an dreuzell"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "Servijerien DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "Skrid ereañ"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "Aozañ ar skrid ereañ "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Seveniñ"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "Seveniñ ar goulevoù"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "Kontadur"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dav deoc'h bizskrivañ un\n"
|
|
|
"anv kont dieil"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "Ar skrid ereañ zo ennañ un dol Start/End digempouez"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Okted"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KO"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "Adkorañ ar gontaouerezh"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "Adkorañ kontaouerezh an &dolzennad"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "&Aotren ar gontaouerezh"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Diuzet :"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "Kontaouerezh an dolzennad :"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "Kontaouerezh ebet"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Oktedoù en"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Oktedoù ez"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "Oktedoù en hag ez"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "Reolennoù da gaout"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(hini ebet)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "Kevreañ ouzh : "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "N'hellan ket krouiñ restr prennañ ar modem."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "Emaon o klask evit ar modem ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&Kerzlevr"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "Emaon o kevreañ ouzh : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "Emaon o lañsañ urzhiad rakderaouiñ ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "Prennet eo ar modem."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "Emaon o teraouiñ ar modem ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "Dibarzh"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "Emaon o termeniñ nerzh ar c'homzer ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "Emaon o c'hervel %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Ac'hubet al linenn. Oc'h adkregiñ ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Ac'hubet eo al linenn. O c'hortoz : %1 eil"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "Ton galv ebet"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Dougerez ebet. O c'hortoz : %1 eil"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "Dougerez ebet"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "Emaon o tielfennañ %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Emaon oc'h enrollañ %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "Emaon o kas %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "Emaon o c'hortoz %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Ehan %1 eilenn"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Amzer-hont %1 eilenn"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "Adkregiñ"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Eilger"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "Tremenger %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "Emaon o c'houlenn %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "Goulenn an tremenger %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "Deroù un dol %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "FAZI : re a genemprañ, ra van."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "Dolioù kenempret re don !."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "Emaon o dolaat :"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "LoopEnd hep linenn Start ! kenglotus : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "Emaon o loc'hañ ppd ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "Varienn war zielfenn : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "Kavet : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "A-zol : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "Gortozit un tamm, mar plij ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "Skrid aet en amzer-hont."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Emaon o tielfennañ : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "Emaon o c'hortoz : %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "Emaon oc'h ereañ gant ar rouedad ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "Emaon o lañsañ urzhiad deraouiñ ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Graet"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "Periantel [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"urzhiad pppd + linenn arventennoù enlinenn a zo muioc'h eget 2024 arouezenn "
|
|
|
"hir."
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "Kevreet ouzh :"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "Kevreet abaoe :"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "Kont an dal'ch :"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "Kont hollek :"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Digevreañ"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "&Munudoù"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kont an dal'ch : %1\n"
|
|
|
"Kont hollek : %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "Prenestr dizraenañ ar skrid ereañ"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Munudoù"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Digevreañ"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Izelaat"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "&Anv ar gevreadenn :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "Bizskrivit un anv dieil evit ar gevreadenn-mañ"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "Niverenn pellgomz :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>A resisa an niverennoù bellgomz da sifrennañ. Tu\n"
|
|
|
"zo deoc'h reiñ meur a niverenn dispartiet gant\n"
|
|
|
"daoubouent.\n"
|
|
|
"Klikit ouzh « Ouzhpennañ ». You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ma vez ac'hubet pe sac'het gant un\n"
|
|
|
"niverenn e glasko <i>kppp</i> an niverenn a heul, h.a."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "D&ilesadur :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "Diazezet war ur skrid"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "Diazezet war un dermenell"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Resisa an hentenn implijet evit ho lakaat anavezout gant\n"
|
|
|
"ar servijer PPP. Darn vrasañ ar skolioù meur a ra c'hoazh\n"
|
|
|
"gant ur gwiriadur diazezet war un <b>Dermenell</b> pe ur <b>Skrid</b>,\n"
|
|
|
"tra ma ra PMG gant <b>PAP</b> ha/pe <b>CHAP</b>. M'ho\n"
|
|
|
"peus douetañ, darempredit ho PMG.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ma c'hellit dibab etre PAP ha CHAP,\n"
|
|
|
"dibabit CHAP, gant ar suroc'h m'eo.\n"
|
|
|
"Ma ne ouzit ket pehini eo mad, dibabit PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "Boniañ an &tremenger"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pa 'z eo gweredekaet, ho tremenger PMG\n"
|
|
|
"a vo enrollet e restr kefluniañ <i>kppp</i>, evel-se\n"
|
|
|
"n'ho pezo ket ezhomm e bizskrivañ bewech.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Da ziwall :</font> boniet e vo ho tremenger mod\n"
|
|
|
"skrid splann er restr kefluniañ, a zo lennus\n"
|
|
|
"ganeoc'h hepken. Kit da wiriañ ne c'hell\n"
|
|
|
"hini ebet tizhout ar restr-se !"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "Neuziañ arventennoù &pppd ..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "A-&raok lazhañ ar gevreadenn :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A ro deoc'h an tu da seveniñ ur goulev <b>a-raok</b> m'eo\n"
|
|
|
"savelet ar gevreadenn. Pa vez galvet ho goulev, eo echu\n"
|
|
|
"kement prientadenn evit ar gevreadenn war ar\n"
|
|
|
"genrouedad.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Talvoudus kenañ evit kerc'hat posteloù ha keleier"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "Kuitaat &pa digevreer :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A ro deoc'h an tu da seveniñ ur goulev <b>goude</b> m'eo\n"
|
|
|
"savelet ar gevreadenn. Pa vez galvet ho goulev, eo echu\n"
|
|
|
"kement prientadenn evit ar gevreadenn war ar\n"
|
|
|
"genrouedad.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Talvoudus kenañ evit kerc'hat posteloù ha keleier"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "A-raok &digevreañ :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A ro deoc'h an tu da seveniñ ur goulev <b>a-raok</b> lazhañ\n"
|
|
|
"ur gevreadenn. Chom a raio digor ar gevreadenn betek\n"
|
|
|
"ma klozfe ar goulev."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "&En ur zigevreañ :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A ro deoc'h an tu da seveniñ ur goulev <b>goude</b>\n"
|
|
|
"lazhañ ur gevreadenn"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "K&efluniadur"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Chomlec'h IP dialuskel"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diuzit an dibarzh-mañ pa dap hoc'h urzhiataer\n"
|
|
|
"ur chomlec'h kenrouedad (IP) bewech ma\n"
|
|
|
"vez savelet ur gevreadenn.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tost an holl Pourvezerien Moned ouzh ar Genrouedad a ra\n"
|
|
|
"gant an hentenn-mañ, neuze e rankfe bezañ asket."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "Chomlec'h IP statik"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diuzit an dibarzh-mañ m'en deus hoc'h urzhiataer ur chomlec'h\n"
|
|
|
"kenrouedad (IP) digemm. Dibaot a urzhiataer\n"
|
|
|
"a ra gant se, neuze e vefe moarvat gwelloc'h deoc'h diuz\n"
|
|
|
"ur chomlec'h IP dialuskel, nemet pa ouzit pezh\n"
|
|
|
"emaoc'h oc'h ober"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "Chomlec'h IP :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M'hen deus hoc'h urzhiataer ur chomlec'h kenrouedad\n"
|
|
|
"digemm, eo ret deoc'h reiñ ho chomec'h IP amañ"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "Maskl an &isrouedad :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>M'hen deus hoc'h urzhiataer ur chomlec'h Kenrouedad digemm,\n"
|
|
|
"eo ret deoc'h reiñ ar maskl isrouedad amañ. E tost an holl\n"
|
|
|
"degouezhioù e vo ar maskl-se <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"hogen e c'hellfe bezañ disheñvel.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"M'hoc'h eus douetañs, darempredit ho Pourvezer Moned ouzh ar Genrouedad"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "&Emgefluniañ anv an ositz diar an IP-mañ"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pep tro ma c'hevreit, kement-mañ a gefluniañ adarre\n"
|
|
|
"anv hoc'h ostiz evit klotaat gant ar chomlec'h IP zo bet\n"
|
|
|
"roet deoc'h gant ar servijer PPP. Talvoudus e c'hell\n"
|
|
|
"bezañ ma arverit ur c'homenad en deus ezhomm ar\n"
|
|
|
"stlennad-mañ, hogen gallout a ra ivez sevel meur a\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">gudenn</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Na weredekait ket se nemet p'ho dije ezhomm da vat"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
|
"are doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "Anv an &domani :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ma bizskrivit un anv domani amañ, an anv\n"
|
|
|
"domani-mañ a talvezo evit hoc'h urzhiataer tra ma\n"
|
|
|
"vezit kevreet. Pa vo serret ar gevreadenn, anv\n"
|
|
|
"domani orinel hoc'h urzhiataer a vo assavet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ma laoskit goullo an dachenn-mañ, kemm ebet\n"
|
|
|
"ne vo graet da anv an domani."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "K&efluniadur :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Emgefreek"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Diwar zorn"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "Chomlec'h &IP an DNS :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ro deoc'h an tu da spisaat ur servijer DNS\n"
|
|
|
"nevez da arverañ pa 'z oc'h kevreet. Pa vez\n"
|
|
|
"klozet ar gevreadenn, an enmont DNS a vo\n"
|
|
|
"dilamet adarre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Evit ouzhpennañ ur servijer DNS, bizskrivit chomlec'h\n"
|
|
|
"IP ar servijer DNS amañ ha klikit ouzh <b>Ouzhpennañ</b>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ouzhpennañ"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikit gant an nozelenn-mañ evit ouzhpennañ\n"
|
|
|
"ar servijer DNS spisaet en dachenn a-us.\n"
|
|
|
"Ouzhpennet e vo an enmont er roll a-is"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikit gant an nozelenn-mañ evit dilemel arservijer DNS diuzet diwar ar roll "
|
|
|
"a-is"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "&Roll chomlec'hioù DNS :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Diskouez a ra deoc'h an holl servijerien DNS termenet\n"
|
|
|
"da arverañ pa 'z oc'h kevreet. Grit gant an nozelennoù\n"
|
|
|
"<b>Ouzhpennañ</b> ha <b>Dilemel</b> evit kemmañ ar roll"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "&Kuzhat ar servijerien DNS o ren ar gevreadenn-pad"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pa vez diuzet an dibarzh-mañ, an holl\n"
|
|
|
"servijerien DNS spisaet e <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
|
|
|
"zo diweredekaet ent-padennek keit ha ma vez savelaet\n"
|
|
|
"ar gevreadenn sifrennañ. Goude ma vez serret ar\n"
|
|
|
"gevreadenn, e vo gweredekaet adarre ar servijerien\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Peurviañ, n'eus abeg ebet da arverañ an\n"
|
|
|
"dibarzh-mañ, hogen talvoudus e c'hell dont\n"
|
|
|
"da vezañ e degouezhioù zo."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "Treuzell dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lakaat a ra an urzhiataer kevatal PPP (an urzhiataer\n"
|
|
|
"oc'h kevreet gantañ dre ho modem) d'en em zerc'hel\n"
|
|
|
"evel un dreuzell. Hoc'h urzhiataer a gaso dezhañ an holl\n"
|
|
|
"pakadoù ne da ket d'un urzhiataer en ho rouedad lec'hel\n"
|
|
|
"d'an urzhiataer-mañ, a heñcho ar pakadoù-se.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kement-mañ a zo dre ziouer evit darn vrasañ ar PMG,\n"
|
|
|
"neuze e vefe koulz deoc'h leuskel an dibarzh-mañ asket."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "Treuzell statik"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>A ro deoc'h an tu da spisaat pe urzhiater e fell\n"
|
|
|
"deoc'h arverañ evel treuzell (sellit <i>Treuzell dre ziouer</i> a-us)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr "Chomlec'h &IP an dreuzell :"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "&A zeverk an hent dre ziouer d'an treuzell-se"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M'eo gweredekaet an dibarzh-mañ, an holl pakadoù\n"
|
|
|
"ne da ket er rouedad lec'hel a vo heñchet dre\n"
|
|
|
"ar gevreadenn PPP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ent boas, e rankfec'h askañ kement-mañ"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "Ouzhpennañ un niverenn pellgomz"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "Roit un niverenn pellgomz :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "doare pppd :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "&amzer-hont pppd :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " eil"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i> a c'hortozo an niver-se a eilennoù\n"
|
|
|
"da welet hag-eñ ur gevreadenn PPP zo savelet.\n"
|
|
|
"Ma n'eus graet kevreadenn ebet er prantad-se,\n"
|
|
|
"e tilaosko <i>kppp</i> hag e lazho pppd."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "Ensoc'hañ er panell pa gevreañ"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Goude m'eo savelet ur gevreadenn, ar\n"
|
|
|
"prenestr a zo serret hag un arlunig er\n"
|
|
|
"panel TDE a dalvez evit ar prenestr-se.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dre glikañ war an arlunig e vo assavet ar\n"
|
|
|
"prenestr en e lec'hiadur hag e vent\n"
|
|
|
"a orin."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "Adsifrennañ ent &emgefreek pa zigevre"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pa 'z eus bet savelet ur gevreadenn hag\n"
|
|
|
"e vez digevreet en mod pe vod, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"a glasko adkevreañ d'an hevelep kont.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gwelit <a href=\"#redial\">amañ</a> evit muioc'h war ar c'hraf-mañ."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "Adsifrennañ ent emgefreek pa DOUGEREZ EBET"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "&Diksouez an eurier er skridennad"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pa vez asket an dibarzh-mañ, titl ar\n"
|
|
|
"prenestr a ziskouez ar pad abaoe m'eo\n"
|
|
|
"bet savelet ur gevreadenn. Spletus-kenañ,\n"
|
|
|
"neuze gwell deoc'h askañ kement-mañ"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "Di&gevreañ pa lazher ar servijer X"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>En ur askañ an dibarzh-mañ e vo serret\n"
|
|
|
"kement kevreadenn digor pa vez ar\n"
|
|
|
"servijer-X. Gwell vije deoc'h spisaat an\n"
|
|
|
"dibarzh-mañ nemet pa ouifec'h pezh a rit.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gwelit <a href=\"#disxserver\">amañ</a> evit muioc'h war kement-mañ."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "&Kuitaat pa digevreer"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"a vo serret pa digevreit"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "&Arlunañ ar prenestr pa gevreer"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arluna prenestr <i>kppp</i> pe vez\n"
|
|
|
"savelet ur gevreadenn"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "&Anv ar modem :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "Bizskrivit un anv dieil evit ar modem-mañ"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "Tro&barzhell ar modem :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Termeniñ a ra ar porzh a-steud m'eo luget ho modem\n"
|
|
|
"outañ. War Linux/x86, ez eo peurvuiañ pe /dev/ttyS0\n"
|
|
|
"(COM1 dindan DOS) pe /dev/ttyS1 (COM2 dindan DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"M'hoch eus ur gartenn RNIS gant kendarvanerezh urzhiadoù\n"
|
|
|
"AT (darn vuiañ ar c'hartennoù dindan Linux a enframm se), e\n"
|
|
|
"rankfec'h diuz unan eus an trobarzhelloù /dev/ttyIx."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "&Evezhiañ ar red :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "Meziant [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Spisa penaos e kehent ar porzh a-steud hag\n"
|
|
|
"ar modem. Ne rankfec'h ket kemmañ kement-mañ\n"
|
|
|
"nemet pa ouzit pezh a rit.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Dre ziouer</b> : CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "&Dibenn al linennoù :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Spisa penaos an urzhiadoù AT a vez kaset d'ar\n"
|
|
|
"modem. Darn vuiañ ar modemoù a labouro mat\n"
|
|
|
"gant an diouer <i>CR/LF</i>. Ma ne respont ket ho\n"
|
|
|
"modem d'an hedad deraouiñ, eo koulz deoc'h klask\n"
|
|
|
"lies kefluniadur amañ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Dre ziouer</b> : CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "Tizh &kevreañ :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spisa an tizh ma komz ho modem hag ar porzh\n"
|
|
|
"a-steud an eil d'egile. Mat vije deoc'h kregiñ gant\n"
|
|
|
"an diouer a 115200 bit/eil (pe muiorc'h pa ouifec'h\n"
|
|
|
"ho porzh a-steud a c'hell mont fonnusoc'h).\n"
|
|
|
"M'hoch eus un diaster gant ho kevreadenn, \n"
|
|
|
"izelit anezhi."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "&Ober gant ur restr prennañ"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Evit mirout goulevioù all a voned ouzh ar modem\n"
|
|
|
"keit ha ma vez savelet ur gevreadenn, ur restr a\n"
|
|
|
"c'hell bezañ krouet evit diskouez emañ ar modem\n"
|
|
|
"war implij. War Linux ur restr skouerenn a vefe\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Amañ e c'hellit diuz hag-eñ e vo graet ar\n"
|
|
|
"seurt prennañ.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Dre ziouer</b> : Lakaet"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "&Amzer-hont ar modem :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spisaat ar ra pegeit <i>kppp</i> a c'hortozo ur\n"
|
|
|
"respont <i>CONNECT</i> a-berzh ho modem. 30\n"
|
|
|
"eilenn eo an talvoud erbedet."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "Gortoz pa vez &ac'hubet :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spisaat a ra an niver a eilennoù da c'hortoz a-raok\n"
|
|
|
"adsifrennañ ma vez ac'hubet an niverennoù galvet. Ret\n"
|
|
|
"eo pa 'z eus modemoù zo a vez sac'het ma vez ac'hubet\n"
|
|
|
"an hevelep niverenn re alies\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"0 eilenn eo dre ziouer, gwell deoc'h chom hep kemmañ\n"
|
|
|
"kement-mañ nemet p'ho dije ezhomm."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "&Nerzh ar modem :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Darn vuiañ ar modemoù o deus un uhelgomzer\n"
|
|
|
"a ra kalz a drouz pa sifrenn. Amañ e c'hellit pe\n"
|
|
|
"lazhañ penn-da-benn pe diuz un\n"
|
|
|
"nerzh gwanoc'h.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ma ne da ket en-dro gant ho modem,\n"
|
|
|
"e rankit kemmañ urzhiad nerzh ar modem."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "Modem a goulaka un arhent CD"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ren a ra penaos <i>kppp</i> a ziviz ne respont ket\n"
|
|
|
"ar modem. Nemet m'ho pije kudennoù\n"
|
|
|
"gant se, na gemmit ket an dibarzh-se.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Dre ziouer</b> : tennet"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "Urzhiadoù ar modem ..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ro deoc'h an tu da gemmañ an urzhiadoù AT\n"
|
|
|
"evit ho modem."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "&Atersiñ ar modem ..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Darn vuiañ ar modemoù a gompren an urzhiad\n"
|
|
|
"ATI a-benn kavout saver ha doare ho modem\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gwaskit an nozelenn-mañ evit atersiñ ho modem\n"
|
|
|
"diwar ar stlennad-mañ. Talvoudus e c'hell bezañ\n"
|
|
|
"evit ho skoazell da gefluniañ ar modem"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "&Termenell ..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Digeriñ a ra goulev an dermenell enframmet.\n"
|
|
|
"Gallout a rit ober gant se ma fell deoc'h\n"
|
|
|
"amprouiñ hollad urzhiadoù AT ho modem"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "&Bevaat ar c'hevregat dialuskel"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "&Drekleur :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Skrid :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "Oktedoù &enkaset :"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "Oktedoù &diskaset :"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "Ke&vreañ ouzh : "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "Implijit ar &modem : "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "&Anv arveriad :"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bizskrivit an anv arveriad en deus kemennet deoc'h ho\n"
|
|
|
"PMG. A-bouez bras eo dreist holl evit PAP\n"
|
|
|
"ha CHAP. Gallout a rit chom hep leuniañ ma rit\n"
|
|
|
"gant un dilesadur dre zermenell pe dre skrid.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Da ziwall</b> : talvoudus eo ar c'hef amañ :\n"
|
|
|
"<i>maanvarveriad</i> zo disheñvel diouzh <i>MaAnvArveriad</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Tremenger :"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bizskrivit an tremenger en deus kemennet deoc'h ho\n"
|
|
|
"PMG. A-bouez bras eo dreist holl evit PAP\n"
|
|
|
"ha CHAP. Gallout a rit chom hep leuniañ ma rit\n"
|
|
|
"gant un dilesadur dre zermenell pe dre skrid.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Da ziwall</b> : talvoudus eo ar c'hef amañ :\n"
|
|
|
"<i>mazremenger</i> zo disheñvel diouzh <i>MaZremenGer</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "Diskouez prenestr ar &c'herzlevr"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Divizout a ra ha diskouezet e vez prenestr ar c'herzlevr.\n"
|
|
|
"Ur prenestr kerzlevr a ziskouez ar gehentiñ etre\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> hag ho modem. Ho skozell a raio\n"
|
|
|
"evit dielfennañ kudennoù.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lazhit se ma 'z eo boas <i>kppp</i> da gevreañ\n"
|
|
|
"digudenn."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "Keflu&niañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Kevreañ"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hevelep kont ebet :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "Kefluniadur KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "&Kontoù"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "Kefluniadur ar gont"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&Modemoù"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "Kefluniadur ar modemoù"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "&Kevregat"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "Kevregat dialuskel"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "&A bep seurt"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr "Amzer-hont p'emeur o c'hortoz e vije savet ar c'hetal PPP."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Marv eo an diaoul pppd ent dic'hortoz !</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Munudoù"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O paouez mervel emañ argerzh skoazell kppp.\n"
|
|
|
"Gant ma vije didalvoud kenderc'hel da vont en-dro, kppp a serro bremañ-"
|
|
|
"souden."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'hellan ket kavout an diaoul-pppd !\n"
|
|
|
"Gwiriit mar plij eo staliaet pppd hag oc'h eus spisaet an hent reizh."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp n'hell ket seveniñ :\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Bezit sur oc'h eus roet da kppp an aotre setuid hag ez eo sevenadus pppd."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'hell ket kavout kppp :\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"It da wiriañ oc'h eus kefluniaet trobarzhell ho modem ent reizh ha/pe "
|
|
|
"spisait lec'hiadur an drobarzhell modem e pempilh modem ar c'hendiviz "
|
|
|
"kefluniañ."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diuzet oc'h eus an hentenn zilesadur PAP pe CHAP. Kement-mañ a c'houlenn "
|
|
|
"diganeoc'h pourvezañ un anv arveriad hag un tremenger."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'hellan ket krouiñ a restr dilesadur\n"
|
|
|
"PAP/CHAP \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un niverenn pellgomz."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Emaon o tigevreañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "O seveniñ ar goulev da a-raok digevreañ."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "Kuitaat kPPP a serro holl ho dalc'hoù PPP."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "Kuitaat kPPP ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "N'hellan ket kargañ an hollad reolennoù Kontaouerezh « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "Kemmoù nevezik e kppp"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adalek an doare 1.4.8, ez eus gant kppp un arc'hwel\n"
|
|
|
"nevez a vez graet \"SkoazellADizh\" dioutañ. Heñvel ouzh ul lagadenn\n"
|
|
|
"eo, hogen e c'hellit bevat anezhañ pa fell deoc'h.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Evit bevat anezhañ, klikit ouzh ul lañker evel un nozelenn\n"
|
|
|
"pe ur skridennad gant afell dezhoù al logodenn.\n"
|
|
|
"Ma enframm SkoazellADizh ar mellad-mañ, ul lañser\n"
|
|
|
"kemperzhel a zeuio war wel o kas da SkoazellADizh .\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Evit e arnodiñ, klikit ul lec'h bennak er skrid-mañ."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "Na ziskouezit ket an tun-mañ adarre"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Setu skouer ur <b>SkoazellADizh</b>.\n"
|
|
|
"Chom a raio ar prenestr-mañ digor betek ma\n"
|
|
|
"klikot un afell al logodenn pe waskot un stokell.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "Prenestr termenell ereañ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "Ur sifrenner ha talbenn da pppd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "Kevreañ gant 'anv ar modem'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "Serriñ ur gevreadenn a zo c'hoazh"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "Kuitaat goude digevreer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "Implij an drobarzhell spisaet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Diorroerien KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Ratreer red"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Oberour kentañ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'hell ket kppp krouiñ na lenn diwar\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dinoet en deus kppp ur restr %1.\n"
|
|
|
"Ur skouerenn all kppp zo war erounit, hervez doare, dindan an niv. argerzh "
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It da wiriañ n'oc'h ket war erounit ur c'hkppp all,\n"
|
|
|
"dilamit ar restr, hag adloc'hit kppp."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Er-maez"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "Korrdermenell Kppp"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "&Adkorañ ar modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KorrDerm - Ur c'hendarvanerezh dermenell evit KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Embannet eo ar meziant-mañ dindan GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "Serrin KorrDerm"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Adkorañ ar modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "Deraouiñ ar Modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "Prest eo ar modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Emaon oc'h adkregin ..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "Emaon oc'h adkorañ ar modem"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar modem."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "N'hellan ket dinoiñ stad al linenn CD."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "N'eo ket prest ar modem."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "Ac'hubet eo ar modem."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "Modem prest."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr "N'hellañ ket assav kefluniadur tty : tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "Ne eilgeriañ ket ar modem."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "Tizh dianav"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "Aozañ urzhiadoù ar modem"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Gedvezh rak-deraouiñ (eil/100) :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "Hedad deraouiñ %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Gedvezh goude-deraouiñ (eil/100) :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Tizh kervel (eil/100) :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "&Respont deraouiñ :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "Respont ton &galv ebet :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "&Hedad sifrennañ :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "Respont ke&vreañ :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "Respont ac'hubet :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "Respont &dougerez ebet :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "Respont ton galv ebet :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "Hedad &adkregiñ :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "Respont adkregiñ :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "Hedad &eilgeriañ :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "Respont seniñ :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "Respont &eilgeriañ :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "Respont DLP :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "Hedad &tec'hout :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "Respont tec'hout :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "Gedvezh mirout (eil/50) :"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "Nerzh lazhet/izel/uhel :"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "Dibabit seurt ar modem"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Evit kefluniañ ho modem, krogit en ur ziuzañ e saver er roll a-gleiz, ha\n"
|
|
|
"da heul diuzit ar skouerenn diwar ar roll a-zehoù. Ma ne ouzit ket pe vodem\n"
|
|
|
"oc'h eus, e c'hellit klask unan eus ar modemoù \"Boutin\"."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<Boutin>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Modem kenglotus Hayes(tm)"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "Atersiñ ATI"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "Aters ar modem aet re hir."
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "Disoc'hoù aters ar modem"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "Niver uhelañ a modemoù a zo bet tizhet."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "Modem diuzet ebet."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel\n"
|
|
|
"ar gont « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "Modem nevez"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "Aozañ ar modem : "
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Trobarzhell"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "Trobarzhell a-steud"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù ar modem"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dav deoc'h bizskrivañ un\n"
|
|
|
"anv modem dieil"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "Neuziañ arventennoù pppd"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "Arv&entenn :"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restr kefluniañ dibar d'an arload n'eus ket gallet bezañ digor na lenn-"
|
|
|
"skrivañ na lenn-hepken.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ret vije d'ar gourarveriad kemmañ e perc'henniezh dre seveniñ an urzhiad a "
|
|
|
"heul en ho renkell er-ger :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"chown {HoAnvArveriad} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_eil"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Loc'het oc'h eus pppd a-raok ma vije prest ar servijer a-bell da savelañ ur\n"
|
|
|
"gevreadenn PPP\n"
|
|
|
"Arverit mar plij un ereañ dre dermenell evit gwiriañ"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "N'oc'h eus ket lañset ar meziant PPP war ar reizhiad kevatal."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "Giriit oc'h eus spisaet an anv arveriad hag an tremenger reizh."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne rankfec'h ket reiñ 'lock' da arventenn evit pppd. Gwiriit /etc/ppp/"
|
|
|
"options ha\n"
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar reizhiad a-bell ne eilger ket d'an\n"
|
|
|
"aters kefluniañ. Darempredit ho pourvezer."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
|
"list of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Roet oc'h eus un dibarzh siek da pppd. Gwelit « man pppd » evit ur roll\n"
|
|
|
"klok an arventennoù reizh."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eveshait ar reizhiad a-bell en deus kaset ar c'hemennad a heul :\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"Kement-mañ a c'hell reiñ deoc'h un tun war perak e sac'has ar gevreadenn."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne c'hellas ket KPPP fardañ ur c'herzlevr PPP. Seblant zo gant pppd bezañ "
|
|
|
"bet lañset hep an dibarzh « debug ».\n"
|
|
|
"Hep an dibarzh-mañ ez eo diaez da zielfennañ kudennoù PPP, neuze gwelloc'h "
|
|
|
"vije deoc'h gweredekaat an dibarzh dizraenañ.\n"
|
|
|
"Hag e enaouiñ a ran bremañ ?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "Adloc'hañ ppd"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "N'adloc'hit ket"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouzhpennet eo bet an dibarzh « debug ». Gwell vije deoc'h klask adkevreañ. "
|
|
|
"Ma vez sac'het adarre, ho pezo ur c'herzlevr PPP a c'hello ho skoazell da "
|
|
|
"zifourkañ ar gudenn kevreañ."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "Kerzlevr PPP"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "Anaoudadur kppp (nemet divinout) :"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "Skrivañ ouzh ar restr"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "Stadegoù kppp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Stadegoù"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "Chomlec'h lec'hel :"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "Chomlec'h a-bell :"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "oktedoù en"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "oktedoù ez"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "pakadoù en"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "pakadoù ez"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "vjcomp en"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "vjcomp ez"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "vjunc en"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "vjunc ez"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "an-vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "dihegerz"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Anv an arveriad :"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Tremenger :"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "Rakger sifrennañ :"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr "kppp : restr reolennoù ebet spisaet\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr "kppp : restr reolennoù \"%s\" digavus\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr "kppp : restroù reolennoù a rank kaout an astenn \".rst\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr "kppp : fazi en ur lenn ar reolennoù\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr "kppp : fazi lenn e linenn %d\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr "kppp : ar restr reolennoù n'eus ket ennañ ur reolenn dre ziouer\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr "kppp : ar restr reolennoù n'eus ket ennañ ul linenn \"name= ...\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr "kppp : ar restr reolennoù zo reizh\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'oc'h ket aotreet da sifrennañ gant kppp.\n"
|
|
|
"Darempredit merour ho reizhiad."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'hellan ket kavout an diaoul-pppd !\n"
|
|
|
"Gwiriit mar plij eo staliaet pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'oc'h ket aotreet da loc'hañ pppd !\n"
|
|
|
"Darempredit merour ho reizhiad ha goulennit digantañ haeziñ pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 a vank pe n'hell ket bezañ lenn !\n"
|
|
|
"Goulennit digant merour ho reizhiad da grouiñ ar restr-se (nann-goullo) gant "
|
|
|
"an aotreoù lenn ha skrivañ a zegouezh."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Dilemel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
|
#~ msgstr "&Munudoù ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "separated by a colon"
|
|
|
#~ msgstr "dispartiet gant daoubouent"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "A dialer and front-end to pppd\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "(c) 1997, 1998\n"
|
|
|
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
#~ " Mario Weilguni\n"
|
|
|
#~ "(c) 1998-2001\n"
|
|
|
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Original author: Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
#~ "Currently maintained by Harri Porten.\n"
|
|
|
#~ "Bug reports can be submitted on\n"
|
|
|
#~ "http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "This program is distributed under the GNU GPL\n"
|
|
|
#~ "(GNU General Public License)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Ur sifrenner ha talbenn da pppd\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "(c) 1997, 1998\n"
|
|
|
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
#~ " Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Aozer orinel : Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
#~ "Ratreet bremañ gant Harri Porten ha Mario\n"
|
|
|
#~ "Weilguni. Kasit mar plij kement danavell draen\n"
|
|
|
#~ "d'ar ratreer o ren.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar GNU GPL\n"
|
|
|
#~ "(GNU General Public License)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry. Can't help you here."
|
|
|
#~ msgstr "Ho tigarez. N'hellan ket ho skoazell amañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Volume: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Tolzennad :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This kernel has no PPP support, neither\n"
|
|
|
#~ "compiled in nor via the kernel module\n"
|
|
|
#~ "loader.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "To solve this problem:\n"
|
|
|
#~ " * contact your system adminstrator\n"
|
|
|
#~ "or\n"
|
|
|
#~ " * install a kernel with PPP support\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar graoñienn-man n'eus ket enni a skor evit PPP,\n"
|
|
|
#~ "pe e vefe kempunet pe dre karger molladoù\n"
|
|
|
#~ "ar graoñienn\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Evit diskoulmañ ar gudenn-mañ :\n"
|
|
|
#~ " * darempredit merour ho reizhiad\n"
|
|
|
#~ "pe\n"
|
|
|
#~ " * staliit ur graoñienn a skor PPP\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have selected the authentication\n"
|
|
|
#~ "method PAP. This requires that you\n"
|
|
|
#~ "supply a username and a password!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diuzet oc'h eus an hentenn zilesadur\n"
|
|
|
#~ "PAP. Kement-mañ a c'houlenn diganeoc'h\n"
|
|
|
#~ "pourvezañ un anv arveriad hag un tremenger !"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot create PAP authentication\n"
|
|
|
#~ "file \"%1\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "N'hellan ket krouiñ a restr dilesadur\n"
|
|
|
#~ "PAP \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "pppd is not properly installed!\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "The pppd binary must be installed\n"
|
|
|
#~ "with the SUID bit set. Contact your\n"
|
|
|
#~ "system administrator."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "pppd n'eo ket staliaet ent reizh !\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Ar binarel pppd a rank bezañ staliaet\n"
|
|
|
#~ "gant ar bit SUID lakaet. Darempredit\n"
|
|
|
#~ "merour ho reizhiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Costs"
|
|
|
#~ msgstr "Adlakaat ar c'houst da mann"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Total"
|
|
|
#~ msgstr "Admannadur hollek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Are you sure you want to reset the accumulated\n"
|
|
|
#~ "telephone costs for the selected account to zero?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ha sur hoc'h bezañ mennet da adlakaat\n"
|
|
|
#~ "holl koustoù ar gont diuzet da mann ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Execute program\n"
|
|
|
#~ "upon disconnect:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Goulev da seveniñ\n"
|
|
|
#~ "en ur zigevreañ :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit pppd arguments:"
|
|
|
#~ msgstr "Aozañ arventennoù pppd :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d kb/s"
|
|
|
#~ msgstr "%d ko/e"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Setup"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar gontaouerezh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "kppp has detected a 'lock' option in /etc/ppp/options.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "This option has to be removed since kppp takes care of device locking "
|
|
|
#~ "itself.\n"
|
|
|
#~ "Contact your system administrator."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dinoet en deus kppp un dibarzh 'lock' e /etc/ppp/options.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Ret eo dilemel an dibarzh-mañ peogwir kppp a gemer e karg e-unan prennañ\n"
|
|
|
#~ "an drobarzhell\n"
|
|
|
#~ "Darempredit merour ho reizhiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "kppp can not find:\n"
|
|
|
#~ " %s\n"
|
|
|
#~ "Please install pppd properly and/or adjust\n"
|
|
|
#~ "the location of the pppd executable on\n"
|
|
|
#~ "the PPP tab of the setup dialog.\n"
|
|
|
#~ "This will insure that kppp can find the\n"
|
|
|
#~ "PPP daemon.\n"
|
|
|
#~ "Thank You"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "kppp n'hell ket kavout :\n"
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
#~ "Staliit pppd ent reizh mar plij ha/pe reizhit\n"
|
|
|
#~ "lec'hiadur ar sevenadus pppd e pempiih\n"
|
|
|
#~ "PPP ar c'hendiviz kefluniañ.\n"
|
|
|
#~ "Diogeliñ a raio e c'hell kppp kavout an\n"
|
|
|
#~ "diaoul PPP.\n"
|
|
|
#~ "Trugarez deoc'h"
|