You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdenetwork/krdc.po

860 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdenetwork/krdc.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr ""
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr ""
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL siek pe ostiz siek"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr ""
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr ""
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr ""
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Emaon o prientiñ ar burev ..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr ""
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr ""
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr ""
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Skramm leun"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Dibaboù barek"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr ""
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Izelaat"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaet"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Stokelloù ispisial"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr ""
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Barek"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Loc'hañ gant ar mod skramm leun"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Loc'hañ e-barzh ur prenestr voas"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Diskouez ar reti lec'hel (VNC hepken)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Roit un tremenger en ur restr"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Anv an ostiz, 'localhost:1' da skouer"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Kodadur TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Kodadur ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "N'eo ket endeo restr tremenger « %1 »."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr ""
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Dibaboù"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Kevreañ"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Burev rannet"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr ""
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "dre ziouer"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "N'eo ket possubl furchal"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr ""
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Fazi en ur dielfennañ"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Dibaboù"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Profiloù an &oztiz"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr ""
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr ""
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Roit an tremenger mar plij."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "C'hwitadenn rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ya"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "n'eo ket"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Dibarzhoù an ostiz VNC evit %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fazi an dilesadur"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Fazi dianav."
#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Fazi dianav"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Krenn"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Izel"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Ostiz"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Lemel an ostiz dibabet"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Lemel an &holl ostizien"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr ""
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Burev a-bell :"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Furchal <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Komenad"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Kevreadenn"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Bihan (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Krenn (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Braz (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Diouzhoc'h (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Uh&elder :"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabeg (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tchekeg (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danek (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alamaneg (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alamanek Suis (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Saozneg eus Bro Saoz (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Saozneg US (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spagnoleg (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonek (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finneg (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Galleg (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Beljik (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Galleg (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Gallek Suis (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatek (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungarek (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Italianeg (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italianeg (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japaneg (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituanieg (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvieg (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedoneg (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlandek (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Nederlandeg Belgia (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvegeg (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonek (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugaleg (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Braziliek (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusianeg (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenieg (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svedeg (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailh (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkeg (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Reizhadur ar stokellaoueg :"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Implijiet K&Wallet evit an tremengerioù"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Spister ar burev :"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Donder al livioù :"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ledander :"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Liv uhel (16 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Rizh ar gevreadenn :"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""