|
|
# translation of kmouth.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:04+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
|
msgstr "Αρχική ρύθμιση -KMouth"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση κειμένου-σε-ομιλία"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Αρχικό βιβλίο φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
|
msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα ως ιστορικό..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
|
msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον αρχείο ως ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση &ιστορικού ως..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
|
msgstr "Αποθηκεύει το πραγματικό ιστορικό ως..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
|
msgstr "&Εκτύπωση ιστορικού..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
|
msgstr "Εκτυπώνει το τρέχον ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
|
|
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
|
|
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο. Αν υπάρχει "
|
|
|
"επιλεγμένο κείμενο στο πεδίο επεξεργασίας κειμένου τοποθετείται στο "
|
|
|
"πρόχειρο. Σε άλλη περίπτωση οι επιλεγμένες προτάσεις του ιστορικού (αν "
|
|
|
"υπάρχουν) τοποθετούνται στο πρόχειρο."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
|
|
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
|
|
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο. Αν υπάρχει "
|
|
|
"επιλεγμένο κείμενο στο πεδίο επεξεργασίας κειμένου αντιγράφεται στο "
|
|
|
"πρόχειρο. Σε άλλη περίπτωση οι επιλεγμένες προτάσεις του ιστορικού (αν "
|
|
|
"υπάρχουν) αντιγράφονται στο πρόχειρο."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
|
"field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση του δρομέα μέσα "
|
|
|
"στο πεδίο επεξεργασίας κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
|
msgid "&Speak"
|
|
|
msgstr "&Υπαγόρευση"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
|
msgstr "Υπαγορεύει τις τρέχουσες ενεργές προτάσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
|
"are spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπαγορεύει τις τρέχουσες ενεργές προτάσεις. Αν υπάρχει κάποιο κείμενο στο "
|
|
|
"πεδίο επεξεργασίας κειμένου αυτό υπαγορεύεται. Σε άλλη περίπτωση οι "
|
|
|
"επιλεγμένες προτάσεις του ιστορικού (αν υπάρχουν) υπαγορεύονται."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής του βι&βλίου φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής του βιβλίου φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση KMouth..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Υπαγόρευση των επιλεγμένων φράσεων στο ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων φράσεων από το ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Α&ποκοπή"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποκοπή των επιλεγμένων φράσεων από το ιστορικό και τοποθέτησή τους στο "
|
|
|
"πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων φράσεων από το ιστορικό στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ό&λων των καταχωρήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλων των φράσεων από το ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
|
msgstr "Α&ποεπιλογή όλων των καταχωρήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλογή όλων των φράσεων από το ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ιστορικού με ένα νέο όνομα αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Έξοδος..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή γραμμής μενού..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή γραμμής εργαλείων..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή γραμμής βιβλίου φράσεων..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή της γραμμής κατάστασης..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
|
msgstr "Μία εφαρμογή πληκτρολόγησης-και-υπαγόρευσης για συνθέτες ομιλίας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "History file to open"
|
|
|
msgstr "Αρχείο ιστορικού για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KMouth"
|
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
|
msgstr "Συμβουλές, επεκταμένα βιβλία φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "&Κείμενο-σε-ομιλία"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
|
msgstr "Υπηρεσία ομιλίας KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση δαίμονα κειμένου-σε-ομιλία του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.phrasebook|Βιβλία φράσεων (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Απλά αρχεία κειμένου (*.txt)\n"
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txt|Απλά αρχεία κειμένου (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Βιβλία φράσεων (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
|
|
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το επιλεγμένο όνομα αρχείου <i>%1</i> έχει διαφορετική επέκταση από την <i>."
|
|
|
"phrasebook</i>. Επιθυμείτε την προσθήκη του <i>.phrasebook</i> στο όνομα "
|
|
|
"αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
msgstr "Επέκταση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Να μην προστεθεί"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
|
|
"wish to save in phrasebook format?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το επιλεγμένο όνομα αρχείου <i>%1</i> περιέχει την επέκταση <i>.phrasebook</"
|
|
|
"i>. Επιθυμείτε την αποθήκευση με τη μορφή βιβλίου φράσεων;"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
|
msgstr "Ως βιβλίο φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
|
msgstr "Ως απλό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
|
msgstr " (%1 από %2 βιβλία επιλεγμένα)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ αποφασίστε ποια βιβλία φράσεων χρειάζεστε:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Βιβλίο"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
|
|
"with the selected phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί μπορείτε να επιλέξετε το συνδυασμό "
|
|
|
"πληκτρολογίου που θα συσχετιστεί με την επιλεγμένη φράση."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Βιβλίο φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "Φράση"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Συντόμευση"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
|
|
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα περιέχει το τρέχον βιβλίο φράσεων σε μια δομή δέντρου. Μπορείτε "
|
|
|
"να επιλέξετε και να τροποποιήσετε αυτόνομες φράσεις και βιβλία υπο-φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
|
msgstr "&Νέα φράση"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας νέας φράσης"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
|
msgstr "Νέο βιβλίο φ&ράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθήκη ενός νέου βιβλίου φράσεων μέσα στο οποίο μπορούν να τοποθετηθούν "
|
|
|
"άλλα βιβλία φράσεων και φράσεις"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του βιβλίου φράσεων στο σκληρό δίσκο"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισαγωγή ενός αρχείου και προσθήκη των περιεχομένων του στο βιβλίο φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Ε&ισαγωγή τυπικού βιβλίου φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισαγωγή ενός τυπικού βιβλίου φράσεων και προσθήκη των περιεχομένων του στο "
|
|
|
"βιβλίο φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξαγωγή της τρέχουσας επιλεγμένης φράσης ή του βιβλίου φράσεων σε ένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας επιλεγμένης φράσης ή βιβλίου φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποκοπή των τρεχόντων επιλεγμένων καταχωρήσεων από το βιβλίο φράσεων και "
|
|
|
"τοποθέτησή τους στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντιγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης καταχώρησης από το βιβλίο φράσεων στο "
|
|
|
"πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων καταχωρήσεων από το βιβλίο φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
|
msgstr "Κείμενο της φ&ράσης:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
|
msgstr "Όνομα του βιβλίου φρά&σεων:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
|
|
|
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές.<br>Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές "
|
|
|
"πριν το κλείσιμο του παραθύρου \"βιβλίου φράσεων\" ή να απορριφθούν οι "
|
|
|
"αλλαγές;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου \"βιβλίου φράσεων\""
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο '%1' σαν συντόμευση, πρέπει να συνδυαστεί "
|
|
|
"με τα πλήκτρα Win, Alt, Ctrl και/ή Shift."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο πλήκτρο συντόμευσης"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
|
msgstr "(Νέο βιβλίο φράσεων)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
|
msgstr "(Νέα φράση)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή βιβλίου φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή βιβλίου φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη αποδοθεί στο %2.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε έναν μοναδικό συνδυασμό πλήκτρων."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "η τυπική ενέργεια \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Σύγκρουση με τυπική συντόμευση εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "η καθολική ενέργεια \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
|
msgstr "μια άλλη φράση"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης πλήκτρων"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα περιέχει το ιστορικό των προτάσεων που έχουν υπαγορευθεί. "
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξτε προτάσεις και να πιέσετε το κουμπί υπαγόρευσης για "
|
|
|
"υπαγόρευση ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
|
|
"order to speak the entered phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μέσα σε αυτό το πεδίο επεξεργασίας μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια φράση. "
|
|
|
"Κάντε κλικ στο κουμπί υπαγόρευσης για την υπαγόρευση της εισηγμένης φράσης."
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All Files\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Βιβλία φράσεων (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Απλά αρχεία κειμένου (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ως ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Τοπικό"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
|
|
"new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών αποφασίζετε ποια γλώσσα θα συσχετισθεί με το "
|
|
|
"νέο λεξικό."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Άλλο"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένης γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό για την προσαρμοσμένη γλώσσα:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "χωρίς όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
|
msgstr "Πηγή του νέου λεξικού (1)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
|
msgstr "Πηγή του νέου λεξικού (2)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "Κ&ατάλογος:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
|
|
"creating the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτό το πεδίο εισαγωγής κειμένου ορίζετε τον κατάλογο που θέλετε να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία του νέου λεξικού."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
|
msgid "Merge result"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση αποτελέσματος"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
|
"Empty list"
|
|
|
msgstr "Άδεια λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
|
msgstr "Τεκμηρίωση TDE"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
|
|
"this language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών επιλέγετε ποια από τις εγκατεστημένες γλώσσες "
|
|
|
"χρησιμοποιείται στη δημιουργία του νέου λεξικού. Το KMouth θα αναλύσει μόνο "
|
|
|
"τα αρχεία τεκμηρίωσης αυτής της γλώσσας."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών επιλέγετε τη γλώσσα που θα συσχετισθεί με το "
|
|
|
"επιλεγμένο λεξικό."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή λεξικού"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία λίστας λέξεων"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
|
msgstr "Ανάλυση της τεκμηρίωσης TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση λεξικών..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
|
msgstr "Ανάλυση αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
|
msgstr "Ανάλυση καταλόγου..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση ορθογραφικού ελέγχου..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouthui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
|
msgstr "&Βιβλία φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη φράση ή βιβλίο φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "&Τρέχουσα επιλεγμένη φράση ή βιβλίο φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
|
|
"of a phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή επεξεργασίας ορίζετε το όνομα ενός υπο-βιβλίου φράσεων ή "
|
|
|
"τα περιεχόμενα μιας φράσης."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Καμία"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
|
|
"a keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτή την επιλογή, η επιλεγμένη φράση δε θα είναι προσπελάσιμη "
|
|
|
"μέσω μιας συντόμευσης πληκτρολογίου."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτή την επιλογή, η επιλεγμένη φράση θα είναι προσπελάσιμη μέσω "
|
|
|
"μιας συντόμευσης πληκτρολογίου. Μπορείτε να αλλάξετε τη συντόμευση με το "
|
|
|
"κουμπί δίπλα σε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
|
msgstr "Συντόμευση για τη φράση:"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
|
msgstr "&Επιλογή φράσεων μέσα στο βιβλίο φράσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών ορίζει αν οι επιλεγμένες φράσεις του βιβλίου "
|
|
|
"φράσεων υπαγορεύονται αμέσως ή απλά εισάγονται στο πεδίο επεξεργασίας "
|
|
|
"κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
|
msgstr "Άμεση υπαγόρευση"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή στο πεδίο επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου επεξεργασίας του &βιβλίου φράσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
|
"the edit window is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών ορίζει αν το βιβλίο φράσεων αποθηκεύεται αυτόματα "
|
|
|
"όταν το παράθυρο επεξεργασίας κλείσει."
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση βιβλίου φράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση για την αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "Κείμενο-σε-ομιλία"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "Ε&ντολή για υπαγόρευση κειμένων:"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πεδίο ορίζει τόσο την εντολή που χρησιμοποιείται για την υπαγόρευση "
|
|
|
"κειμένου καθώς και για τις παραμέτρους της. Το KMouth αναγνωρίζει τους "
|
|
|
"παρακάτω αντικαταστάτες:\n"
|
|
|
"%t -- το κείμενο που θα υπαγορευθεί\n"
|
|
|
"%f -- το όνομα του αρχείου που περιέχει το κείμενο\n"
|
|
|
"%l -- ο κωδικός γλώσσας\n"
|
|
|
"%% -- ένα σύμβολο ποσοστού"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για την ανάλυση του κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
|
msgstr "Αποστολή των δεδομένων σαν τυπική &είσοδος"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
|
"speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο επιλογής ορίζει αν το κείμενο στέλνεται ως τυπική είσοδος "
|
|
|
"στο συνθέτη ομιλίας."
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
|
msgstr "&Χρήση της υπηρεσίας ομιλίας KTTSD αν αυτό είναι δυνατό"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
|
|
|
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
|
|
|
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο επιλογής ορίζει ότι το KMouth προσπαθεί να χρησιμοποιήσει "
|
|
|
"την υπηρεσία ομιλίας KTTSD πριν την απευθείας κλήση του συνθέτη ομιλίας. Η "
|
|
|
"υπηρεσία ομιλίας KTTSD είναι ένας δαίμονας του TDE που προσφέρει στις "
|
|
|
"εφαρμογές TDE ένα τυποποιημένο σύστημα σύνθεσης ομιλίας που αναπτύσσεται "
|
|
|
"αυτή τη στιγμή στο CVS."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Σύγκριση με το λεξικό του OpenOffice.org:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτή το πλαίσιο επιλογής οι λέξεις ελέγχονται ορθογραφικά πριν "
|
|
|
"εισαχθούν στο νέο λεξικό."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
|
|
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών επιλέγετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί κατά τη φόρτωση των αρχείων κειμένου. Αυτό το πλαίσιο "
|
|
|
"συνδυασμών δε χρησιμοποιείται για αρχεία XML ή για αρχεία λεξικών."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
|
|
"the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτό το πεδίο εισαγωγής ορίζετε το αρχείο που θέλετε να φορτώσετε για τη "
|
|
|
"δημιουργία του νέου λεξικού."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
|
|
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτό το πεδίο εισαγωγής ορίζετε τον κατάλογο OpenOffice.org που θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο των λέξεων του νέου λεξικού."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Γλώσσα:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία νέου λεξικού:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό δημιουργείται είτε φορτώνοντας "
|
|
|
"ένα αρχείο λεξικού ή μετρώντας τις μοναδικές λέξεις μέσα σε ένα κείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
|
msgstr "&Συγχώνευση λεξικών"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί με τη συγχώνευση "
|
|
|
"των υπάρχοντων λεξικών."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &file"
|
|
|
msgstr "Από αρ&χείο"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
|
|
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
|
|
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
|
|
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
|
|
"the occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί με τη φόρτωση "
|
|
|
"ενός αρχείου. Μπορείτε να επιλέξετε είτε ένα αρχείο XML, είτε ένα τυπικό "
|
|
|
"αρχείο κειμένου είτε ένα αρχείο που περιέχει ένα λεξικό συμπλήρωσης λέξεων. "
|
|
|
"Αν επιλέξετε ένα τυπικό αρχείο κειμένου ή ένα αρχείο XML η συχνότητα των "
|
|
|
"μοναδικών λέξεων εντοπίζεται μετρώντας απλά τις εμφανίσεις της κάθε λέξης."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
|
msgstr "Από την &τεκμηρίωση του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί από την ανάλυση "
|
|
|
"της τεκμηρίωσης του TDE. Η συχνότητα των μοναδικών λέξεων εντοπίζεται "
|
|
|
"μετρώντας απλά τις εμφανίσεις της κάθε λέξης."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From f&older"
|
|
|
msgstr "Από &φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί από τη φόρτωση "
|
|
|
"όλων των αρχείων μέσα σε ένα φάκελο και σε όλους τους υποκαταλόγους του."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ά&δειας λίστας λέξεων"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
|
|
"learn your vocabulary with the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο άδειο λεξικό θα δημιουργηθεί χωρίς "
|
|
|
"καμία καταχώρηση. Καθώς το KMouth αυτόματα προσθέτει νέες λέξεις που "
|
|
|
"πληκτρολογείτε στα λεξικά θα μάθει το λεξιλόγιό σας με το χρόνο."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
|
|
|
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλέξετε αυτή το πλαίσιο επιλογής οι λέξεις της τεκμηρίωσης του TDE "
|
|
|
"ελέγχονται ορθογραφικά πριν εισαχθούν στο νέο λεξικό."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη &λεξικού..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτό το κουμπί μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο λεξικό στη λίστα των "
|
|
|
"διαθέσιμων λεξικών."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή λεξικού"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
|
msgstr "Με αυτό το κουμπί μπορείτε να διαγράψετε το επιλεγμένο λεξικό."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
|
msgstr "Με αυτό το κουμπί μετακινείτε το επιλεγμένο λεξικό πάνω."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
|
msgstr "Με αυτό το κουμπί μετακινείτε το επιλεγμένο λεξικό κάτω."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή λεξικού..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
|
msgstr "Με αυτό το κουμπί εξάγετε το επιλεγμένο λεξικό σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Λεξικό"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Γλώσσα"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
|
|
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
|
|
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
|
|
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
|
|
"completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα περιέχει όλα τα διαθέσιμα λεξικά για τη συμπλήρωση λέξεων. Το "
|
|
|
"KMouth θα εμφανίζει ένα πλαίσιο συνδυασμών δίπλα από το πεδίο επεξεργασίας "
|
|
|
"στο κύριο παράθυρο αν η λίστα περιέχει περισσότερα από ένα λεξικά. Μπορείτε "
|
|
|
"να χρησιμοποιήσετε το πλαίσιο συνδυασμών για την επιλογή του λεξικού που θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για τη συμπλήρωση λέξεων."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Επιλεγμένο λεξικό"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
|
msgstr "Με αυτό το πεδίο εισαγωγής ορίζετε το όνομα του επιλεγμένου λεξικού."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ρύθμιση κειμένου-σε-ομιλία"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Ό&νομα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
|