You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po

168 lines
6.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmhtmlsearch.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 12:02+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr"
#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Η λειτουργία αναζήτησης πλήρους κειμένου χρησιμοποιεί τη μηχανή αναζήτησης "
"ht://dig. Μπορείτε βρείτε το ht://dig στην"
#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Πληροφορίες για την ανάκτηση του πακέτου ht://dig."
#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Αρχική σελίδα του ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:66
msgid "Program Locations"
msgstr "Τοποθεσίες προγραμμάτων"
#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr ""
"Δώστε εδώ τη διαδρομή για το πρόγραμμα htdig, π.χ. /usr/local/bin/htdig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"
#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Δώστε εδώ τη διαδρομή για το πρόγραμμα htsearch, π.χ. /usr/local/bin/htsearch"
#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr ""
"Δώστε εδώ τη διαδρομή για το πρόγραμμα htmerge, π.χ. /usr/local/bin/htmerge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
msgstr "Εμβέλεια"
#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε πια μέρη της τεκμηρίωσης θα πρέπει να περιληφθούν "
"στο ευρετήριο αναζήτησης πλήρους κειμένου. Διαθέσιμες επιλογές είναι οι "
"σελίδες της βοήθειας του TDE, οι εγκατεστημένες σελίδες man και οι "
"εγκατεστημένες σελίδες info. Μπορείτε να επιλέξετε όποιες από αυτές θέλετε."
#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&TDE help"
msgstr "Βοήθεια &TDE"
#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid "&Man pages"
msgstr "Σελίδες &man"
#: kcmhtmlsearch.cpp:120
msgid "&Info pages"
msgstr "Σελίδες &info"
#: kcmhtmlsearch.cpp:125
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Πρόσθετες διαδρομές αναζήτησης"
#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον διαδρομές αναζήτησης για τεκμηρίωση. Για "
"να προσθέσετε μια διαδρομή, πατήστε το κουμπί <em>Προσθήκη...</em> και "
"επιλέξτε το φάκελο από όπου η επιπλέον τεκμηρίωση θα αναζητηθεί. Μπορείτε να "
"αφαιρέσετε φακέλους κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>Διαγραφή</em>."
#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γλώσσα για την οποία θέλετε να δημιουργηθεί το "
"ευρετήριο."
#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
msgstr "&Γλώσσα"
#: kcmhtmlsearch.cpp:158
msgid "Generate Index..."
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να δημιουργηθεί το ευρετήριο της αναζήτησης "
"πλήρους κειμένου."
#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://"
"dig engine which can be used for fulltext search in the TDE documentation as "
"well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Ευρετήριο αναζήτησης</h1> Αυτό το άρθρωμα ρύθμισης σας επιτρέπει να "
"ρυθμίσετε τη μηχανή ht://dig για αναζήτηση πλήρους κειμένου στην τεκμηρίωση "
"του TDE αλλά και σε άλλα βοηθητικά κείμενα του συστήματος, όπως οι σελίδες "
"man και info."