|
|
# translation of kcmstyle.po to
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:51+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Στυλ</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να τροποποιήσετε την οπτική "
|
|
|
"εμφάνιση των στοιχείων του περιβάλλοντος χρήστη, όπως το στυλ των γραφικών "
|
|
|
"συστατικών και τα εφέ."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα στυλ του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Ρύ&θμιση..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίων πάνω στα κουμπιά"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση βοηθημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αποσπώμενων χειριστηρίων στα &αναδυόμενα μενού"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
msgstr "&Αδιαφάνεια μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση εφέ GUI"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
msgstr "Εφέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
msgstr "Εφέ &πλαισίου συνδυασμών:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Ομαλή εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
msgstr "Εφέ &βοηθημάτων:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
msgstr "Ημιδιαφανή"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
msgstr "Εφέ &μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
msgstr "Ημιδιαφανή"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
msgstr "Εφέ &μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
msgstr "Αποσπώμενα χειριστήρια &μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
msgstr "&Σκιά μενού"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
msgstr "Χρωματικός τόνος λογισμικού"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
msgstr "Μείξη λογισμικού"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
msgstr "Μείξη XRender"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος &ημιδιαφάνειας μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
msgstr "&Αδιαφάνεια μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
msgstr "&Φωτισμός των κουμπιών κάτω από το ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
msgstr "Διαφανείς &γραμμές εργαλείων κατά τη μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
msgstr "&Θέση κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
msgstr "&Στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
msgstr "&Εφέ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή &εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του διαλόγου ρύθμισης για αυτό το στυλ."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλεγμένο στυλ: <b>%1</b><br><br>Ένα ή περισσότερα εφέ από αυτά που "
|
|
|
"έχετε επιλέξει δεν ήταν δυνατό να εφαρμοστούν επειδή το επιλεγμένο στυλ δεν "
|
|
|
"τα υποστηρίζει. Έτσι αυτά έχουν απενεργοποιηθεί<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
msgstr "Η ημιδιαφάνεια των μενού δεν είναι διαθέσιμη.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
msgstr "Η σκίαση των μενού δεν είναι διαθέσιμη."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε από μια λίστα προκαθορισμένων στυλ γραφικών "
|
|
|
"συστατικών (π.χ. τον τρόπο που σχεδιάζονται τα κουμπιά) που μπορεί να "
|
|
|
"συνδυαστούν ή όχι με ένα θέμα (πρόσθετες πληροφορίες όπως μια υφή μαρμάρου ή "
|
|
|
"μια διαβάθμιση)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η περιοχή εμφανίζει μια προεπισκόπηση του τρέχοντος επιλεγμένου στυλ "
|
|
|
"χωρίς να χρειάζεται να το εφαρμόσετε σε όλη την επιφάνεια εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε διάφορα εφέ του στυλ γραφικών "
|
|
|
"συστατικών. Για καλύτερη απόδοση, προτείνεται να απενεργοποιήσετε όλα τα εφέ."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το ενεργοποιήσετε, μπορείτε να επιλέξετε διάφορα εφέ για διαφορετικά "
|
|
|
"γραφικά συστατικά όπως πλαίσια συνδυασμών, μενού ή βοηθήματα."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Απενεργοποίηση: </b>Μη χρήση εφέ πλαισίου συνδυασμών.</p>\n"
|
|
|
"<b>Εφέ κίνησης: </b>Να υπάρχουν κάποια εφέ κίνησης."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Απενεργοποίηση: </b>Μη χρήση εφέ βοηθημάτων.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Εφέ κίνησης: </b>Να υπάρχουν κάποια εφέ κίνησης.</p>\n"
|
|
|
"<b>Ομαλή εμφάνιση: </b>Ομαλή εμφάνιση βοηθημάτων χρησιμοποιώντας alpha-"
|
|
|
"blending."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Απενεργοποίηση: </b>Μη χρήση εφέ πλαισίου συνδυασμών.</p>\n"
|
|
|
"<b>Εφέ κίνησης: </b>Να υπάρχουν κάποια εφέ κίνησης."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Απενεργοποίηση: </b>Μη χρήση εφέ μενού.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Εφέ κίνησης: </b>Να υπάρχουν κάποια εφέ κίνησης.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Ομαλή εμφάνιση: </b>Ομαλή εμφάνιση μενού χρησιμοποιώντας alpha-"
|
|
|
"blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Ημιδιαφανή: </b>Να γίνει alpha-blend στα μενού για ένα εφέ ημιδιαφάνειας. "
|
|
|
"(μόνο στα στυλ του TDE)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
|
"effect enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί, όλα τα αναδυόμενα μενού θα έχουν μια σκιά αλλιώς οι "
|
|
|
"σκιές δε θα φαίνονται. Προς το παρόν μόνο τα στυλ του TDE μπορεί να έχουν "
|
|
|
"αυτό το εφέ ενεργοποιημένο."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Χρωματικός τόνος λογισμικού: </b>Να γίνει alpha-blend χρησιμοποιώντας "
|
|
|
"ένα χρώμα.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Μείξη λογισμικού: </b>Να γίνει alpha-blend χρησιμοποιώντας μια εικόνα."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<b>Μείξη XRender: </b>Χρήση της επέκτασης RENDER των XFree για μείξη εικόνας "
|
|
|
"(αν είναι διαθέσιμη). Αυτή η μέθοδος μπορεί να είναι πιο αργή από τις "
|
|
|
"ρουτίνες λογισμικού σε κάρτες γραφικών χωρίς επιτάχυνση αλλά μπορεί να "
|
|
|
"βελτιώσει την απόδοση σε απομακρυσμένες συνδέσεις.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιώντας αυτόν τον ολισθητή μπορείτε να ελέγξετε το εφέ αδιαφάνειας "
|
|
|
"του μενού."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Σημειώστε:</b> ότι όλα τα γραφικά συστατικά σε αυτό το πλαίσιο συνδυασμών "
|
|
|
"δεν ισχύουν σε εφαρμογές μόνο TQt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κουμπιά στις γραμμές εργαλείων θα "
|
|
|
"αλλάζουν χρώμα όταν ο δρομέας του ποντικιού είναι από πάνω τους."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το ενεργοποιήσετε οι γραμμές εργαλείων θα είναι διαφανείς όταν τις "
|
|
|
"μετακινείτε."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή η εφαρμογή του TDE θα προσφέρει βοηθήματα "
|
|
|
"όταν ο δρομέας παραμένει πάνω από αντικείμενα στη γραμμή εργαλείων."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Μόνο εικονίδια:</b> Εμφανίζει μόνο εικονίδια στα κουμπιά της γραμμής "
|
|
|
"εργαλείων. Η καλύτερη επιλογή για χαμηλές αναλύσεις.</p><p><b>Μόνο κείμενο: "
|
|
|
"</b>Εμφανίζει μόνο κείμενο στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων.</"
|
|
|
"p><p><b>Κείμενο δίπλα στα εικονίδια: </b> Εμφανίζει εικονίδια και κείμενο "
|
|
|
"στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων. Το κείμενο στοιχίζεται δίπλα στο "
|
|
|
"εικονίδιο.</p><b>Κείμενο κάτω από τα εικονίδια: </b> Εμφανίζει εικονίδια και "
|
|
|
"κείμενο στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων. Το κείμενο στοιχίζεται κάτω από "
|
|
|
"το εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή οι εφαρμογές του TDE θα εμφανίζουν μικρά "
|
|
|
"εικονίδια δίπλα σε μερικά σημαντικά κουμπιά."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή οι εφαρμογές του TDE θα εμφανίζουν μικρά "
|
|
|
"εικονίδια δίπλα σε μερικά σημαντικά κουμπιά."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μερικά αναδυόμενα μενού θα εμφανίζουν "
|
|
|
"αποσπώμενα χειριστήρια. Αν κάνετε κλικ σε αυτά θα εμφανιστεί το μενού μέσα "
|
|
|
"σε ένα γραφικό συστατικό. Αυτό μπορεί να είναι πολύ χρήσιμο όταν εκτελείτε "
|
|
|
"την ίδια ενέργεια πολλές φορές."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του %1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Καρτέλα 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Ομάδα κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Καρτέλα 2"
|