|
|
# translation of kfmclient.po to
|
|
|
# translation of kfmclient.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:37+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:52
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:54
|
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο του TDE για το άνοιγμα URL από τη γραμμή εντολών"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:64
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
msgstr "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς διαλόγους μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:65
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων εντολών"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:66
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
msgstr "Εντολή (βλέπε --commands)"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:67
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
msgstr "Ορίσματα για την εντολή"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σύνταξη:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
" # Ανοίγει ένα παράθυρο που εμφανίζει το 'url'.\n"
|
|
|
" # το 'url' μπορεί να είναι μια σχετική διαδρομή\n"
|
|
|
" # ή όνομα αρχείου, όπως . ή subdir/\n"
|
|
|
" # Αν το 'url' παραλειφθεί, χρησιμοποιείται το $HOME.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
"to\n"
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" # Αν καθοριστεί 'mimetype' θα χρησιμοποιηθεί για να καθοριστεί\n"
|
|
|
" # το στοιχείο που θα χρησιμοποιήσει ο Konqueror. Για "
|
|
|
"παράδειγμα ορίστε το σε\n"
|
|
|
" # text/html για μια ιστοσελίδα, ώστε να εμφανιστεί ταχύτερα\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
" # Όπως παραπάνω με τη διαφορά ότι ανοίγει νέο tab με την url σε "
|
|
|
"έναν ήδη υπάρχον παράθυρο\n"
|
|
|
" # Konqueror στην τρέχουσα ενεργή επιφάνεια εργασίας αν είναι "
|
|
|
"δυνατόν.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient openProfile 'προφίλ' ['url']\n"
|
|
|
" # Ανοίγει ένα παράθυρο με το δοθέν προφίλ.\n"
|
|
|
" # Το 'προφίλ' είναι ένα αρχείο στο ~/.trinity/share/apps/"
|
|
|
"konqueror/profiles.\n"
|
|
|
" # Το 'url' είναι ένα προαιρετικό URL για άνοιγμα.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
" # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
" # Προσπαθεί να εκτελέσει το 'url'. Το 'url' μπορεί να είναι\n"
|
|
|
" # ένα συνηθισμένο URL, οπότε θα ανοιχτεί. Μπορείτε να\n"
|
|
|
" # παραλείψετε το 'binding'. Σ' αυτή την περίπτωση το "
|
|
|
"προκαθορισμένο binding\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" # δοκιμάζεται. Φυσικά το URL μπορεί να είναι το URL ενός\n"
|
|
|
" # εγγράφου, ή ένα αρχείο *.desktop.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" # Έτσι μπορείτε για παράδειγμα να προσαρτήσετε μια συσκευή, \n"
|
|
|
" # περνώντας το 'Mount default' σαν binding στο \n"
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
" # Μετακινεί το URL 'src' στο 'dest'.\n"
|
|
|
" # 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
" # Αντιγράφει το URL 'src' στο σε μια τοποθεσία ορισμένη από το "
|
|
|
"χρήστη.\n"
|
|
|
" # το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL, και αν δεν "
|
|
|
"υπάρχει\n"
|
|
|
" # ένα URL θα ζητηθεί.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
" # Αντιγράφει το URL 'src' στο 'dest'.\n"
|
|
|
" # το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
" # Τακτοποιεί όλα τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
" # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
" # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του Konqueror.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
" # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του kdesktop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*** Παραδείγματα:\n"
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
" // Προσάρτηση του CD-ROM\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
" // Ανοίγει το αρχείο με το προκαθορισμένο binding\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
" // Ανοίγει το αρχείο με το netscape\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
" // Ανοίγει νέο παράθυρο με το URL\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
" // Εκκίνηση του emacs\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
" // Ανοίγει τον κατάλογο προσάρτησης του CD-ROM\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
" // Ανοίγει τον τρέχοντα κατάλογο. Πολύ βολικό.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:407
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
msgstr "Το προφίλ %1 δε βρέθηκε\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:436
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:441
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:569
|
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η λήψη από ένα μη έγκυρο URL."
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:633
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Άγνωστη εντολή '%1'\n"
|