|
|
# translation of tdeio_floppy.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_floppy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-15 06:28+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_floppy.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access drive %1.\n"
|
|
|
"The drive is still busy.\n"
|
|
|
"Wait until it is inactive and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπόρεσα να προσπελάσω τον οδηγό %1.\n"
|
|
|
"Ο οδηγός είναι ακόμα απασχολημένος.\n"
|
|
|
"Περιμένετε μέχρι να έχει σταματήσει να δουλεύει και ξαναδοκιμάστε."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_floppy.cpp:204 tdeio_floppy.cpp:1144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file %1.\n"
|
|
|
"The disk in drive %2 is probably full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο %1.\n"
|
|
|
"Η δισκέτα στον οδηγό %2 είναι μάλλον γεμάτη."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_floppy.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"There is probably no disk in the drive %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπόρεσα να προσπελάσω το %1.\n"
|
|
|
"Μάλλον δεν υπάρχει δισκέτα στον οδηγό %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_floppy.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough "
|
|
|
"permissions to access the drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπόρεσα να προσπελάσω το %1\n"
|
|
|
"Μάλλον δεν υπάρχει δισκέτα στον οδηγό %2 ή δεν έχετε επαρκείς άδειες για να "
|
|
|
"προσπελάσετε τον οδηγό."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_floppy.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"The drive %2 is not supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπόρεσα να προσπελάσω το %1.\n"
|
|
|
"Ο οδηγός %2 δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_floppy.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"
|
|
|
"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set "
|
|
|
"correctly (e.g. rwxrwxrwx)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπόρεσα να προσπελάσω το %1.\n"
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι η δισκέτα στον οδηγό %2 είναι τύπου DOS \n"
|
|
|
"και ότι οι άδειες του αρχείου συσκευής (π.χ. /dev/fd0) είναι σωστές (π.χ. "
|
|
|
"rwxrwxrwx)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_floppy.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπόρεσα να προσπελάσω το %1.\n"
|
|
|
"Η δισκέτα στον οδηγό %2 μάλλον δεν είναι φορμαρισμένη για DOS."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_floppy.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1.\n"
|
|
|
"The disk in drive %2 is probably write-protected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άρνηση πρόσβασης.\n"
|
|
|
"Δεν μπόρεσα να γράψω το %1\n"
|
|
|
"Η δισκέτα στον οδηγό %2 έχει μάλλον προστασία εγγραφής."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_floppy.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read boot sector for %1.\n"
|
|
|
"There is probably not any disk in drive %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπόρεσα να διαβάσω τον boot sector για το %1.\n"
|
|
|
"Μάλλον δεν υπάρχει δισκέτα στον οδηγό %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_floppy.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start program \"%1\".\n"
|
|
|
"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπόρεσα να εκτελέσω το πρόγραμμα \"%1\".\n"
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο mtools είναι σωστά εγκατεστημένο στο σύστημά σας."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "mdir\n"
|
|
|
#~ "Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο mtools είναι σωστά εγκατεστημένο στο σύστημά "
|
|
|
#~ "σας."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "Reason unknown."
|
|
|
#~ msgstr "Άγνωστη αιτία."
|