|
|
# translation of kreversi.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 20:05+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Νίκος Χατζηδάκης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,nikhatzi@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: board.cpp:267
|
|
|
msgid "Click"
|
|
|
msgstr "Κλικ"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
|
msgstr "1 (Αρχάριος)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
|
msgstr "4 (Μέτριος)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
|
msgstr "7 (Έμπειρος)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "ανώνυμος"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
|
msgstr "Σ&ταμάτα να σκέπτεσαι"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
|
msgstr "Σ&υνέχισε να σκέπτεσαι"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή πλευράς"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση τελευταίας κίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση επιτρεπτών κινήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
|
|
|
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τρέχετε ήδη ένα μη τελειωμένο παιχνίδι. Αν ακυρώσετε το παλιό παιχνίδι και "
|
|
|
"αρχίσετε ένα νέο, το παλιό παιχνίδι θα ληφθεί ως ήττα στο αρχείο με τους "
|
|
|
"μεγαλύτερους βαθμούς.\n"
|
|
|
"Τί θέλετε να κάνετε;"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
msgstr "Ακύρωση τρέχοντος παιχνιδιού;"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
msgstr "Ακύρωση παλιού παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια παλιού παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
|
msgid "Game saved."
|
|
|
msgstr "Το παιχνίδι αποθηκεύτηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε μπορείτε να αλλάξετε πλευρά κατά τη διάρκεια της κίνησης του υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Σημείωση"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αλλάξετε πλευρά, οι βαθμοί σας δε θα προστεθούν στο τελικό αποτέλεσμα."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
|
msgid "Your turn"
|
|
|
msgstr "Η σειρά σας"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
|
msgstr "Η σειρά του υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
|
msgstr " (διακόπηκε)"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη κίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
|
msgid "End of game"
|
|
|
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
|
msgid "Draw!"
|
|
|
msgstr "Παραίτηση!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το παιχνίδι είναι ισόπαλο!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Εσύ : %1\n"
|
|
|
"Υπολογιστής : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
|
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "Κέρδισες το παιχνίδι!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συγχαρητήρια, κερδίσατε!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Εσύ : %1\n"
|
|
|
"Υπολογιστής : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "Το παιχνίδι χάθηκε!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χάσατε το παιχνίδι!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Εσύ : %1\n"
|
|
|
"Υπολογιστής : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "TDE Board Game"
|
|
|
msgstr "Επιτραπέζιο παιχνίδι του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "KReversi"
|
|
|
msgstr "KReversi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
|
msgstr "Μηχανή παιχνιδιού, προσαρμοσμένη από τη μικροεφαρμογή JAVA του."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
|
msgstr "Σχόλια και διορθώσεις σφαλμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
|
msgstr "Τσιπ ανιχνεύσιμα με ακτίνες."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
|
msgstr "Διορθώσεις, μερικές βελτιώσεις."
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
msgstr "Κινήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Λευκό"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Μαύρο"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Κόκκινο"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Μπλε"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "Εσύ"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θα χρησιμοποιηθεί ένα τραπέζι χρώματος διαβάθμισης του γκρι αντί για "
|
|
|
"έγχρωμο."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The human color."
|
|
|
msgstr "Το χρώμα του ανθρώπου."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The computer color."
|
|
|
msgstr "Το χρώμα του υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
|
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί εφέ κίνησης."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
|
msgstr "Η ταχύτητα των εφέ κίνησης."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
|
msgstr "Ο παράγοντας εστίασης του τραπεζιού."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
|
msgstr "Αν θα παίζετε ανταγωνιστικά σε αντίθεση με το κανονικό."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
|
msgstr "Η ικανότητα του υπολογιστή-παίκτη."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
|
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί μια εικόνα φόντου."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
|
msgstr "Το χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
|
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί ως φόντο."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα είναι ορατή."
|
|
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
|
msgstr "&Πιόνια χρώματος της κλίμακας του γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Game"
|
|
|
msgstr "Παίξε παιχνίδι"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Casually"
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Competitively"
|
|
|
msgstr "Ανταγωνιστικά"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
|
msgstr "&Ικανότητα του υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
msgstr "Αρχάριος"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Επιδέξιος"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Μέσος"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Αργά"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Γρήγορα"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animation"
|
|
|
msgstr "Ε&φέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "&Εικόνα:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων"
|