|
|
# translation of kgamma.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgamma\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 15:25+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:130
|
|
|
msgid "&Select test picture:"
|
|
|
msgstr "&Επιλογή εικόνας δοκιμής:"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:135
|
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
|
msgstr "Διαβαθμίσεις του γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:136
|
|
|
msgid "RGB Scale"
|
|
|
msgstr "Κλίμακα RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:137
|
|
|
msgid "CMY Scale"
|
|
|
msgstr "Κλίμακα CMY"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:138
|
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Σκούρο γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:139
|
|
|
msgid "Mid Gray"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:140
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Ανοικτό γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:203
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
msgstr "Γάμμα:"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:206
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "Κόκκινο:"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:209
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "Πράσινο:"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:212
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "Μπλε:"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save settings to X-Server Config"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων στο XF86Config"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:261
|
|
|
msgid "Sync screens"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός οθονών"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Οθόνη %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:280
|
|
|
msgid "Gamma correction is not supported by your graphics hardware or driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διόρθωση γάμμα δεν υποστηρίζεται από την κάρτα γραφικών σας ή τον οδηγό."
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Monitor Gamma</h1> This is a tool for changing monitor gamma correction. "
|
|
|
"Use the four sliders to define the gamma correction either as a single "
|
|
|
"value, or separately for the red, green and blue components. You may need to "
|
|
|
"correct the brightness and contrast settings of your monitor for good "
|
|
|
"results. The test images help you to find proper settings.<br> You can save "
|
|
|
"them system-wide to XF86Config (root access is required for that) or to your "
|
|
|
"own TDE settings. On multi head systems you can correct the gamma values "
|
|
|
"separately for all screens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Γάμμα οθόνης</h1> Αυτό είναι ένα εργαλείο για την αλλαγή της ρύθμισης "
|
|
|
"γάμμα της οθόνης. Χρησιμοποιήστε τους τέσσερις ολισθητές για να ορίσετε το "
|
|
|
"γάμμα είτε σαν μία τιμή ή ξεχωριστά για τα στοιχεία κόκκινο, πράσινο και "
|
|
|
"μπλε. Ίσως θα πρέπει να διορθώσετε τις ρυθμίσεις φωτεινότητας και αντίθεσης "
|
|
|
"της οθόνης σας για καλύτερα αποτελέσματα. Οι εικόνες δοκιμής σας βοηθούν να "
|
|
|
"βρείτε τις σωστές ρυθμίσεις.<br> Μπορείτε να τις αποθηκεύσετε στο αρχείο "
|
|
|
"συστήματος XF86Config (απαιτείται πρόσβαση root γι' αυτό) ή στις δικές σας "
|
|
|
"ρυθμίσεις TDE. Σε συστήματα πολλών οθονών μπορείτε να διορθώσετε τις τιμές "
|
|
|
"γάμμα ξεχωριστά για όλες τις οθόνες."
|