|
|
# translation of knewsticker.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:45+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Βασίλης Γιαννακόπουλος,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,kde@billg.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "all news sources"
|
|
|
msgstr "όλες τις πηγές ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "contain"
|
|
|
msgstr "περιέχει"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not contain"
|
|
|
msgstr "δεν περιέχει"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "equal"
|
|
|
msgstr "ισούται"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not equal"
|
|
|
msgstr "δεν ισούται"
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
|
msgid "Arts"
|
|
|
msgstr "Τέχνες"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Επιχειρήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστές"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "Παιχνίδια"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Health"
|
|
|
msgstr "Υγεία"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Σπίτι"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
|
msgid "Recreation"
|
|
|
msgstr "Ψυχαγωγία"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Αναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
msgstr "Επιστήμη"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
|
msgid "Shopping"
|
|
|
msgstr "Αγορές"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
|
msgid "Society"
|
|
|
msgstr "Κοινωνία"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "Αθλητικά"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
|
msgid "Magazines"
|
|
|
msgstr "Περιοδικά"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
|
|
|
"receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το πρόγραμμα '%1' τερματίστηκε μη κανονικά.<br>Αυτό μπορεί να συμβεί αν "
|
|
|
"λάβει το σήμα SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<p>Έξοδος προγράμματος:<br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
|
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση της πηγής ειδήσεων '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα KNewsTicker "
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' δε μπόρεσε να εκκινήσει."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
|
|
|
"be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' προσπάθησε να διαβάσει ή να γράψει ένα αρχείο ή κατάλογο "
|
|
|
"το οποίο δε μπορεί να βρεθεί."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια του προγράμματος '%1' να διαβάσει ή να "
|
|
|
"γράψει δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
|
|
|
"line in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στο πρόγραμμα '%1' στάλθηκαν πολλές παράμετροι. Παρακαλώ διορθώστε τη γραμμή "
|
|
|
"εντολών στο διάλογο ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εκτέλεσης ενός εξωτερικού προγράμματος στο οποίο βασίζεται το "
|
|
|
"πρόγραμμα '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
|
"permission to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' προσπάθησε να διαβάσει ή να γράψει ένα αρχείο ή κατάλογο "
|
|
|
"χωρίς να έχει τα κατάλληλα δικαιώματα."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' προσπάθησε να προσπελάσει μια συσκευή η οποία δεν είναι "
|
|
|
"διαθέσιμη."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή που χρησιμοποιείται από το πρόγραμμα "
|
|
|
"'%1'."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' προσπάθησε να δημιουργήσει ένα προσωρινό αρχείο σε ένα "
|
|
|
"σύστημα αρχείων που είναι μόνο για ανάγνωση."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
|
|
|
"attempted to access an external resource which does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' προσπάθησε να καλέσει μια συνάρτηση που δεν είναι "
|
|
|
"υλοποιημένη ή προσπάθησε να προσπελάσει έναν εξωτερικό πόρο ο οποίος δεν "
|
|
|
"υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
|
|
|
"to return any XML data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία του προγράμματος '%1' να ανακτήσει δεδομένα εισόδου και να "
|
|
|
"επιστρέψει XML δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' προσπάθησε να προσπελάσει έναν υπολογιστή ο οποίος δεν "
|
|
|
"είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' προσπάθησε να χρησιμοποιήσει ένα πρωτόκολλο το οποίο δεν "
|
|
|
"έχει υλοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
|
|
|
"on how to do that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' απαιτεί να ρυθμίσετε μια διεύθυνση προορισμού για την "
|
|
|
"ανάκτηση δεδομένων. Παρακαλώ συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προγράμματος "
|
|
|
"για πληροφορίες σχετικά με αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' προσπάθησε να χρησιμοποιήσει έναν τύπο υποδοχής ο οποίος "
|
|
|
"δεν υποστηρίζεται από αυτό το σύστημα."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' προσπάθησε πρόσβαση σε ένα απροσπέλαστο δίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
|
|
|
"with a reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το δίκτυο το οποίο προσπάθησε το πρόγραμμα '%1' να προσπελάσει έκλεισε τη "
|
|
|
"σύνδεση με μια επανεκκίνηση."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύνδεση του προγράμματος '%1' επανεκκινήθηκε από τον απομακρυσμένο "
|
|
|
"υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έληξε το χρονικό όριο της σύνδεσης που προσπάθησε να εγκαθιδρύσει το "
|
|
|
"πρόγραμμα '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
|
msgstr "Άρνηση της σύνδεσης που προσπάθησε να εγκαθιδρύσει το πρόγραμμα '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο υπολογιστής που προσπάθησε να εντοπίσει το πρόγραμμα '%1' είναι ανενεργός."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
|
|
|
"host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο υπολογιστής που προσπάθησε το πρόγραμμα '%1' να εντοπίσει είναι "
|
|
|
"απροσπέλαστος, δε βρέθηκε διαδρομή προς τον υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
|
|
|
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
|
|
|
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
|
|
|
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
|
|
|
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
|
|
|
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
|
|
|
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KNewsTicker δε μπόρεσε να εκτελέσει το πρόγραμμα '%1' επειδή το bit "
|
|
|
"εκτελέσιμου δεν είναι ορισμένο. Μπορείτε να σημειώσετε ένα πρόγραμμα ως "
|
|
|
"εκτελέσιμο ακολουθώντας τα παρακάτω βήματα:<ul><li>Ανοίξτε ένα παράθυρο "
|
|
|
"Konqueror και περιηγηθείτε στο πρόγραμμα</li><li>Κάντε κλικ στο αρχείο με το "
|
|
|
"δεξί πλήκτρο του ποντικού και επιλέξτε τις 'Ιδιότητες'</li><li>Ανοίξτε την "
|
|
|
"καρτέλα 'Άδειες' και σιγουρευτείτε ότι στη στήλη 'Εκτέλεση' και στη γραμμή "
|
|
|
"'Χρήστης' είναι ενεργοποιημένη η επιλογή για να επιτρέπεται στον τρέχοντα "
|
|
|
"χρήστη να εκτελέσει αυτό το αρχείο.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' έστειλα μια εσφαλμένη αίτηση η οποία δεν έγινε κατανοητή "
|
|
|
"από τον εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
|
|
|
"some form of authorization before it can be accessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' απέτυχε να πιστοποιηθεί για μια περιοχή η οποία απαιτεί "
|
|
|
"κάποιας μορφή πιστοποίηση πριν την πρόσβασή της."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
|
"for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' εγκατέλειψε την προσπάθεια επειδή δε μπόρεσε να "
|
|
|
"προσπελάσει τα δεδομένα χωρίς πληρωμή."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' προσπάθησε να προσπελάσει μια απαγορευμένη πηγή."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα '%1' προσπάθησε να προσπελάσει δεδομένα τα οποία δεν ήταν "
|
|
|
"δυνατό να βρεθούν."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
|
msgstr "Έληξε το χρονικό όριο της αίτησης HTTP του προγράμματος '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
|
|
|
"anything about it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συνέβη ένα σφάλμα στον εξυπηρετητή. Πιθανότατα δε μπορείτε να κάνετε τίποτα "
|
|
|
"γι' αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
|
"HTTP server or source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η έκδοση του πρωτοκόλλου HTTP που χρησιμοποιείται από το πρόγραμμα '%1' δεν "
|
|
|
"έγινε κατανοητή από τον εξυπηρετητή HTTP ή την πηγή."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KNewsTicker αδυνατεί να εντοπίσει τις ακριβείς αιτίες αυτού του σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
|
msgstr "Μία μικροεφαρμογή προβολής ειδήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, 2001 Οι προγραμματιστές του KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Show menu"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μενού"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδες υπερκειμένου και περισσότερα"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη για το ροδάκι του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
|
msgstr "Λειτουργίες περιστρεφόμενης κύλισης κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
|
|
|
"probably invalid or broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδυναμία ενημέρωσης από την τοποθεσία ειδήσεων '%1'.<br>Το αρχείο πόρων "
|
|
|
"πιθανότατα δεν είναι έγκυρο ή είναι κατεστραμμένο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
|
"invalid or broken.<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Οι παρακάτω τοποθεσίες ειδήσεων παρουσίασαν προβλήματα. Τα αρχείο πόρων "
|
|
|
"τους είναι πιθανότατα μη έγκυρα ή κατεστραμμένα.<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποτυχία ενημέρωσης πολλών τοποθεσιών ειδήσεων. Η σύνδεση με το διαδίκτυο "
|
|
|
"μπορεί να έχει κοπεί."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
|
msgid "Check News"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
|
msgstr "Αυτή τη στιγμή ενημερώνεται, δεν υπάρχουν άρθρα διαθέσιμα"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα άρθρα"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "Σχετικά με το KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του KNewsTicker..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
|
msgstr "Χρονικό διάστημα ερώτησης ειδήσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
|
msgstr "Όλα οι πηγές ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της πηγής ειδήσεων;</p>\n"
|
|
|
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση αυτών των %n πηγών ειδήσεων;</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του επιλεγμένου φίλτρου;</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πηγής ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη πηγής ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "&Τροποποίηση του '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "Α&φαίρεση του '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση πηγών ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
|
msgstr "Τ&ροποποίηση πηγής ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση πηγής ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
|
msgstr "Ένα σύστημα υποστήριξης του χρήστη για τις ρυθμίσεις του KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του αρχείου RDF/RSS που αναφέρεται στο <url>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "News Resource"
|
|
|
msgstr "Πόρος ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά την προσθήκη του '%1' στη λίστα των πηγών ειδήσεων;"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
|
msgstr " +++ Δεν υπάρχουν διαθέσιμα νέα +++"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
|
msgstr "Λήψη δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
|
|
|
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
|
|
|
"minute.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Παρακαλώ περιμένετε όσο το KNewsTicker λαμβάνει κάποια δεδομένα για να "
|
|
|
"προτείνει λογικές τιμές.<br/><br/>Αυτό δε θα διαρκέσει παραπάνω από ένα "
|
|
|
"λεπτό.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του καθορισμένου αρχείου πηγής."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα για αυτή την πηγή ειδήσεων για να μπορείτε να τη "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να ορίσετε ένα αρχείο πηγής για αυτή την πηγή ειδήσεων για να "
|
|
|
"μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
|
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί αρχείο πηγής"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KNewsTicker χρειάζεται ένα έγκυρο αρχείο RDF ή RSS για να προτείνει "
|
|
|
"λογικές τιμές. Το καθορισμένο αρχείο πηγής δεν είναι έγκυρο."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο πηγής"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ποτέ"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
|
msgstr "Χρονικό διάστημα για ερωτήματα ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
|
|
|
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
|
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
|
|
|
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
|
|
|
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
|
|
|
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
|
|
|
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
|
|
|
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
|
|
|
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
|
"cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το χρονικό διάστημα των ερωτημάτων του "
|
|
|
"KNewsTicker στις πηγές ειδήσεων για νέες επικεφαλίδες. Αυτό εξαρτάται γενικά "
|
|
|
"από το πόσο γρήγορα θέλετε να μαθαίνετε τα νέα και πόσο φόρτο επιθυμείτε στο "
|
|
|
"δίκτυο:<ul>\n"
|
|
|
"<li>Μια χαμηλότερη τιμή (μικρότερη από <b>15 λεπτά</b>) σας δίνει τη "
|
|
|
"δυνατότητα να ειδοποιηθείτε πολύ γρήγορα αν το επιθυμείτε. Παρακαλώ "
|
|
|
"σημειώστε ότι αυτό αυξάνει το φόρτο δικτύου αισθητά. Γι' αυτό τέτοιες μικρές "
|
|
|
"τιμές δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται αν κάνετε ερωτήματα σε δημοφιλείς "
|
|
|
"τοποθεσίες ειδήσεων (όπως το <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ή "
|
|
|
"<a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) καθώς έχουν ήδη αρκετό φόρτο "
|
|
|
"με την επεξεργασία των διαφόρων ερωτημάτων.</li>\n"
|
|
|
"<li>Μια υψηλότερη τιμή (μεγαλύτερη από <b>45 λεπτά</b>) θα έχει σαν "
|
|
|
"αποτέλεσμα να μάθετε σχετικά με νέα λιγότερο γρήγορα. Για μη κρίσιμες "
|
|
|
"εφαρμογές, είναι η κατάλληλη επιλογή. Η θετική πλευρά των μεγαλύτερων "
|
|
|
"χρονικών διαστημάτων είναι ότι έχει πολύ μικρό φόρτο στο δίκτυο: αυτό "
|
|
|
"γλυτώνει πόρους και τα νεύρα, για σας και τους διαχειριστές των τοποθεσιών "
|
|
|
"ειδήσεων που ερωτάτε.</li></ul>\n"
|
|
|
"Η προκαθορισμένη τιμή (30 λεπτά) είναι κατάλληλη και λογική στις "
|
|
|
"περισσότερες περιπτώσεις."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
|
msgstr "Μη ευαίσθητο"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
|
msgstr "Ευαισθησία για το ροδάκι ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
|
|
|
"scrolled when using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η κύλιση σας επιτρέπει να καθορίσετε πόσο γρήγορα/αργά θα γίνεται "
|
|
|
"κύλιση του κειμένου όταν χρησιμοποιείτε το ροδάκι του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
|
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η κύλιση σας επιτρέπει να καθορίσετε πόσο γρήγορα/αργά θα γίνεται "
|
|
|
"κύλιση του κειμένου όταν χρησιμοποιείτε το ροδάκι του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
|
msgstr "Ευαίσθητο"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
|
msgstr "&Ευαισθησία για το ροδάκι ποντικιού:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
|
msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένων ονομάτων για τοποθεσίες ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
|
msgstr "Χρήση των καθορισμένων ονομάτων στη λίστα πηγών ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
|
|
|
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
|
|
|
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
|
|
|
"for news sites which report a very long or useless name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για ορίσετε στον προβολέα ειδήσεων να "
|
|
|
"χρησιμοποιεί τα ονόματα που καθορίσατε στη λίστα των πηγών ειδήσεων "
|
|
|
"(διαθέσιμη στην καρτέλα με το όνομα <i>Πηγές ειδήσεων</i>) αντί των ονομάτων "
|
|
|
"που προσφέρονται από τις τοποθεσίες ειδήσεων.<br>Αυτό μπορεί να φανεί "
|
|
|
"χρήσιμο για τοποθεσίες ειδήσεων που αναφέρουν ένα πολύ μακρύ ή άχρηστο όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Sources"
|
|
|
msgstr "Πηγές ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
|
msgstr "Όνομα τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Αρχείο πηγής"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
|
msgstr "Μέγ. αριθμός άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
|
msgstr "Πηγές ειδήσεων για ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
|
|
|
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
|
|
|
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
|
|
|
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
|
|
|
"accessible through the context menu).<ul>\n"
|
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
|
|
|
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
|
|
|
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
|
|
|
"respective property.</li>\n"
|
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
|
|
|
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
|
|
|
"processed by KNewsTicker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα σας επιτρέπει να διαχειριστείτε τις τοποθεσίες ειδήσεων που "
|
|
|
"χρησιμοποιεί ο προβολέας ειδήσεων για ερώτηση επικεφαλίδων. Η πηγές ειδήσεων "
|
|
|
"διατάσσονται σε μια ιεραρχημένη δομή δέντρου και ταξινομούνται κατά θέμα."
|
|
|
"<br>Η στήλη με το όνομα \"Μεγ. αριθμ. άρθρων\" εμφανίζει τον αριθμό των "
|
|
|
"άρθρων που θα αποθηκευτούν στη λανθάνουσα μνήμη από τις τοποθεσίες ειδήσεων "
|
|
|
"(δείτε πόσα άρθρα θα είναι διαθέσιμα μέσω του σχετικού μενού).<ul>\n"
|
|
|
"<li>Για την προσθήκη μιας τοποθεσίας, μπορείτε είτε να σύρετε το URL του "
|
|
|
"αρχείου RDF ή RSS σε αυτήν τη λίστα από το Konqueror ή οποιαδήποτε άλλη "
|
|
|
"εφαρμογή, ή χρησιμοποιήστε το κουμπί <i>Προσθήκη...</i> στη κάτω δεξιά γωνία."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li>Για την τροποποίηση μιας τοποθεσίας, απλά πατήστε διπλό κλικ σε μια "
|
|
|
"συγκεκριμένη πηγή ειδήσεων που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε. Ένα πεδίο "
|
|
|
"εισαγωγής θα εμφανιστεί που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε την αντίστοιχη "
|
|
|
"ιδιότητα.</li>\n"
|
|
|
"<li>Για την αφαίρεση μιας τοποθεσίας, απλά επιλέξτε μια πηγή ειδήσεων στη "
|
|
|
"λίστα και κάντε κλικ στο κουμπί <i>Αφαίρεση</i> στη κάτω δεξιά γωνία.</li></"
|
|
|
"ul>\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ στη λίστα για να ανοίξετε ένα "
|
|
|
"μενού που σας επιτρέπει την προσθήκη και αφαίρεση πηγών ειδήσεων. Μπορείτε "
|
|
|
"επίσης να απενεργοποιήσετε ή να ενεργοποιήσετε κάποιες πηγές ειδήσεων "
|
|
|
"προσωρινά ενεργοποιώντας ή απενεργοποιώντας το πλαίσιο επιλογής δίπλα σε "
|
|
|
"αυτές: τα πλαίσια επιλογής που είναι ενεργοποιημένα θα επεξεργαστούν από το "
|
|
|
"KNewsTicker."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλικ σε αυτό το κουμπί για αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης τοποθεσίας από "
|
|
|
"τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας νέας τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
|
|
|
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλικ σε αυτό το κουμπί για την προσθήκη μιας νέας τοποθεσίας ειδήσεων στη "
|
|
|
"λίστα. Σημειώστε ότι μπορείτε να σύρετε ένα αρχείο RDF ή RSS στη λίστα (π.χ. "
|
|
|
"από το Konqueror) για την προσθήκη του στη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Τροποποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση της επιλεγμένης πηγής ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
|
|
|
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
|
|
|
"source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλικ σε αυτό το κουμπί για το άνοιγμα ενός διαλόγου που σας επιτρέπει την "
|
|
|
"επεξεργασία των ιδιοτήτων (όπως το όνομα, το αρχείο πηγής, ή το εικονίδιο) "
|
|
|
"της τρέχουσας επιλεγμένης πηγής ειδήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Φίλτρα"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affects"
|
|
|
msgstr "Επηρεάζει"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Συνθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Έκφραση"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
|
msgstr "Τρέχοντα ρυθμισμένα φίλτρα"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
|
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
|
|
|
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
|
|
|
"lower right corner.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
|
|
|
"properties in the box below.</li>\n"
|
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
|
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
|
|
|
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
|
|
|
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
|
|
|
"will take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε τη λίστα των τρέχοντων ρυθμισμένων φίλτρων και να τα "
|
|
|
"διαχειριστείτε καθώς και να προσθέσετε νέα φίλτρα. Η διαχείριση είναι πολύ "
|
|
|
"εύκολη:<ul>\n"
|
|
|
"<li>Για την <b>προσθήκη</b> ενός φίλτρου, καθορίστε τις ιδιότητες του στο "
|
|
|
"παρακάτω πλαίσιο με το όνομα <i>Ιδιότητες φίλτρου</i> και πατήστε του κουμπί "
|
|
|
"<i>Προσθήκη</i> στη κάτω δεξιά γωνία.</li>\n"
|
|
|
"<li>Η <b>τροποποίηση</b> ενός υπάρχοντος φίλτρου γίνεται με παρόμοιο τρόπο: "
|
|
|
"απλά επιλέξτε το φίλτρο που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε και τροποποιήστε "
|
|
|
"τις ιδιότητές του στο παρακάτω πλαίσιο.</li>\n"
|
|
|
"<li>Τέλος, για την <b>αφαίρεση</b> ενός φίλτρου, επιλέξτε το από τη λίστα "
|
|
|
"και πατήστε το κουμπί με το όνομα <i>Αφαίρεση</i> στη κάτω δεξιά γωνία.</"
|
|
|
"li></ul>\n"
|
|
|
"Μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε ή να ενεργοποιήσετε κάποιες πηγές "
|
|
|
"ειδήσεων προσωρινά ενεργοποιώντας ή απενεργοποιώντας το πλαίσιο επιλογής "
|
|
|
"δίπλα σε αυτές: τα πλαίσια επιλογής που είναι ενεργοποιημένα θα "
|
|
|
"επεξεργαστούν από το KNewsTicker.<br>\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι τα φίλτρο επεξεργάζονται από πάνω προς τα κάτω έτσι ώστε αν "
|
|
|
"δύο φίλτρα αλληλοαναιρούν το ένα το άλλο (όπως το \"Εμφάνιση...δεν περιέχει "
|
|
|
"TDE\" και το \"Εμφάνιση...περιέχει TDE\") μόνο αυτό που βρίσκεται χαμηλότερα "
|
|
|
"στη λίστα θα έχει επίδραση."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση του επιλεγμένου φίλτρου από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ρυθμισμένου φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για την προσθήκη του ρυθμισμένου φίλτρου στη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια για αυτό το φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
|
|
|
"the matching articles should be shown or hidden)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε την ενέργεια στην περίπτωση που αυτό το φίλτρο "
|
|
|
"ισχύει (π.χ. αν τα άρθρα που ταιριάζουν θα εμφανίζονται ή θα κρύβονται)."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "articles from"
|
|
|
msgstr "άρθρα από"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
|
msgstr "Επηρεαζόμενες πηγές ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
|
|
|
"i> tab are shown in this combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε της πηγές ειδήσεων (ή όλες) που επηρεάζονται. "
|
|
|
"Σημειώστε ότι μόνο οι πηγές ειδήσεων που ενεργοποιήθηκαν στην καρτέλα "
|
|
|
"<i>Πηγές ειδήσεων</i> εμφανίζονται σε αυτό το πλαίσιο συνδυασμών."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whose"
|
|
|
msgstr "των οποίων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
|
msgstr "Λέξη κλειδί/έκφραση"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
|
|
|
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
|
|
|
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
|
|
|
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
|
|
|
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
|
|
|
"advanced users only.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία λέξη κλειδί ή έκφραση που θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί από αυτό το φίλτρο και εξαρτάται από τη συνθήκη που επιλέξατε "
|
|
|
"στο πλαίσιο συνδυασμών στα δεξιά:<ul>\n"
|
|
|
"<li>Για τα <b>περιέχει</b>, <b>δεν περιέχει</b> - πιθανότατα πρέπει να "
|
|
|
"εισάγετε εδώ μια λέξη όπως τις \"TDE\", \"Baseball\" ή \"Business\". Η λέξη "
|
|
|
"κλειδί δεν κάνει διάκριση πεζών/κεφαλαίων έτσι δεν έχει διαφορά αν "
|
|
|
"πληκτρολογήσετε \"kde\", \"TDE\" ή \"kDe\".</li>\n"
|
|
|
"<li>Για τα <b>ισούται</b>, <b>δεν ισούται</b> - εισάγετε μια φράση ή έκφραση "
|
|
|
"για να επιλέξει το φίλτρο τα άρθρα με τα οποία οι επικεφαλίδες τους "
|
|
|
"ταιριάζουν <b>ακριβώς</b> με το κείμενο που πληκτρολογήσατε. Η φράση κάνει "
|
|
|
"διάκριση μεταξύ πεζών και κεφαλαίων, έτσι έχει διαφορά αν ζητήσετε άρθρα που "
|
|
|
"περιέχουν το \"Boeing\" ή το \"BOEING\".</li>\n"
|
|
|
"<li>Για το <b>ταιριάζει</b> - αναμένεται μια κανονική έκφραση. Προτείνεται "
|
|
|
"μόνο αν γνωρίζετε να γράφετε κανονικές εκφράσεις και γι' αυτό θα πρέπει να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί μόνο από προχωρημένους χρήστες.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "headlines"
|
|
|
msgstr "επικεφαλίδες"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "match"
|
|
|
msgstr "ταιριάζει"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
|
msgstr "Συνθήκη για αυτό το φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
|
|
|
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
|
|
|
"select one of the following values:<ul>\n"
|
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
|
|
|
"the keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
|
"this mode.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών σας επιτρέπει να ορίσετε τη συνθήκη κάτω από την "
|
|
|
"οποία η λέξη κλειδί/έκφραση που εισάγατε στο πεδίο εισαγωγής στα δεξιά θα "
|
|
|
"ταιριάζει. Μπορείτε να επιλέξετε μια από τις παρακάτω τιμές:<ul>\n"
|
|
|
"<li>περιέχει - το φίλτρο ταιριάζει αν η επικεφαλίδα περιέχει τη λέξη κλειδί."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li>δεν περιέχει - το φίλτρο ταιριάζει αν η επικεφαλίδα δεν περιέχει τη λέξη "
|
|
|
"κλειδί.</li>\n"
|
|
|
"<li>ισούται - το φίλτρο ταιριάζει αν η επικεφαλίδα ισούται με την έκφραση.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li>δεν ισούται - το φίλτρο ταιριάζει αν η επικεφαλίδα δεν ισούται με την "
|
|
|
"έκφραση.</li>\n"
|
|
|
"<li>ταιριάζει - το φίλτρο ταιριάζει αν η έκφραση ταιριάζει με την "
|
|
|
"επικεφαλίδα. Η έκφραση που πληκτρολογήσατε στα δεξιά θα θεωρηθεί ως μια "
|
|
|
"κανονική έκφραση σε αυτή την λειτουργία.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroller"
|
|
|
msgstr "Κύλιση"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "&Ταχύτητα κύλισης:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
|
|
|
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
|
|
|
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
|
|
|
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
|
|
|
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
|
|
|
"for the next headline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε πόσο γρήγορα θα γίνεται η κύλιση του κειμένου. Αν "
|
|
|
"έχετε μικρό χώρο στη γραμμή εργασιών σας (οπότε και ένα μικρό προβολέα "
|
|
|
"ειδήσεων), θα πρέπει να ορίσετε αυτό σε μια μικρότερη ταχύτητα έτσι ώστε να "
|
|
|
"προλαβαίνετε να διαβάζετε τις επικεφαλίδες. Για πιο πλατιούς προβολείς "
|
|
|
"ειδήσεων, η γρήγορη κύλιση πιθανότατα να είναι πιο κατάλληλη έτσι ώστε να "
|
|
|
"μην περιμένετε πολύ για την επόμενη επικεφαλίδα."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Αργή"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
|
msgstr "Κατεύ&θυνση κύλισης:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
|
msgstr "Κατεύθυνση κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ορίσετε την κατεύθυνση κύλισης του "
|
|
|
"κειμένου, από τα αριστερά στα δεξιά, προς τα πάνω ή προς τα κάτω."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Left"
|
|
|
msgstr "Προς τα αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Right"
|
|
|
msgstr "Προς τα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards"
|
|
|
msgstr "Προς τα πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards"
|
|
|
msgstr "Προς τα κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "Προς τα πάνω, με περιστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "Προς τα κάτω, με περιστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
|
|
|
"means the text is rotated 90 degrees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ορίσετε την κατεύθυνση κύλισης του "
|
|
|
"κειμένου, από τα αριστερά στα δεξιά, προς τα πάνω ή προς τα κάτω. Η "
|
|
|
"περιστροφή σημαίνει ότι το κείμενο περιστρέφεται κατά 90 μοίρες."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &τονισμένων:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα τονισμένων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
|
|
|
"(when you move the mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στο κουμπί στα δεξιά για το άνοιγμα ενός διαλόγου επιλογής "
|
|
|
"κατάλληλου χρώματος ο οποίος θα σας επιτρέψει να διαλέξετε ένα χρώμα για τις "
|
|
|
"επικεφαλίδες όταν αυτές είναι τονισμένες (όταν μετακινείτε το ποντίκι πάνω "
|
|
|
"σε αυτές)."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
|
|
|
"the mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στο κουμπί αυτό για το άνοιγμα ενός διαλόγου επιλογής κατάλληλου "
|
|
|
"χρώματος ο οποίος θα σας επιτρέψει να διαλέξετε ένα χρώμα για τις "
|
|
|
"επικεφαλίδες όταν αυτές είναι τονισμένες (όταν μετακινείτε το ποντίκι πάνω "
|
|
|
"σε αυτές)."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στο κουμπί στα δεξιά για το άνοιγμα ενός διαλόγου επιλογής "
|
|
|
"κατάλληλου χρώματος ο οποίος θα σας επιτρέψει να διαλέξετε ένα χρώμα για το "
|
|
|
"φόντο του κυλιόμενου κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στο κουμπί αυτό για το άνοιγμα ενός διαλόγου επιλογής κατάλληλου "
|
|
|
"χρώματος ο οποίος θα σας επιτρέψει να διαλέξετε ένα χρώμα για το φόντο του "
|
|
|
"κυλιόμενου κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
"which lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στο κουμπί στα δεξιά για το άνοιγμα ενός διαλόγου επιλογής "
|
|
|
"κατάλληλου χρώματος ο οποίος θα σας επιτρέψει να διαλέξετε ένα χρώμα για το "
|
|
|
"προσκήνιο του κυλιόμενου κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στο κουμπί αυτό για το άνοιγμα ενός διαλόγου επιλογής κατάλληλου "
|
|
|
"χρώματος ο οποίος θα σας επιτρέψει να διαλέξετε ένα χρώμα για το προσκήνιο "
|
|
|
"του κυλιόμενου κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
|
msgstr "Γραμματ&οσειρά:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά κυλιόμενου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
|
|
|
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
|
|
|
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
|
"while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλικ στο κουμπί στα δεξιά με το όνομα <i>Επιλογή γραμματοσειράς...</i> για "
|
|
|
"να επιλέξετε την γραμματοσειρά η οποία θα χρησιμοποιηθεί για το κυλιόμενο "
|
|
|
"κείμενο. Παρακαλώ σημειώστε ότι μερικές γραμματοσειρές είναι λιγότερο "
|
|
|
"ευανάγνωστες από άλλες, ειδικά σε κυλιόμενο κείμενο. Πρέπει να διαλέξετε μια "
|
|
|
"γραμματοσειρά που είναι ευανάγνωστη σε κινούμενο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
|
|
|
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
|
|
|
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
|
|
|
"which can be easily read while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλικ εδώ για να επιλέξετε την γραμματοσειρά η οποία θα χρησιμοποιηθεί για το "
|
|
|
"κυλιόμενο κείμενο. Παρακαλώ σημειώστε ότι μερικές γραμματοσειρές είναι "
|
|
|
"λιγότερο ευανάγνωστες από άλλες, ειδικά σε κυλιόμενο κείμενο. Πρέπει να "
|
|
|
"διαλέξετε μια γραμματοσειρά που είναι ευανάγνωστη σε κινούμενο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
|
msgstr "Κύλ&ιση μόνο των πιο πρόσφατων επικεφαλίδων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση μόνο των πιο πρόσφατων επικεφαλίδων της κάθε τοποθεσίας ειδήσεων "
|
|
|
"στην κύλιση"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για εμφάνιση μόνο των πιο πρόσφατων "
|
|
|
"επικεφαλίδων της κάθε τοποθεσίας ειδήσεων στην κύλιση. "
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στο κυλιόμενο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
|
|
|
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
|
|
|
"site very easy but takes up some space in the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλικ σε αυτό κουμπί για να ορίσετε στο KNewsTicker να εμφανίζει το εικονίδιο "
|
|
|
"της τοποθεσίας ειδήσεων στην οποία ανήκει κάθε επικεφαλίδα. Αυτό καθιστά "
|
|
|
"εύκολη την συσχέτιση μιας επικεφαλίδας με την τοποθεσία ειδήσεων αλλά "
|
|
|
"καταλαμβάνει κάποιο χώρο στο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
|
msgstr "&Προσωρινή καθυστέρηση κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση της κύλισης όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω στην κύλιση"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
|
|
|
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να ορίσετε στο KNewsTicker να καθυστερεί "
|
|
|
"την κύλιση όταν μετακινείτε το ποντίκι πάνω στο κυλιόμενο κείμενο. Αυτό "
|
|
|
"καθιστά τις ενέργειες κλικ και συρσίματος πάνω σε αντικείμενα πολύ "
|
|
|
"ευκολότερη."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
|
msgstr "&Υπογράμμιση τονισμένης επικεφαλίδας"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
|
msgstr "Υπογράμμιση της τρέχουσας τονισμένης επικεφαλίδας"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να υπογραμμίζεται η τρέχουσα τονισμένη "
|
|
|
"επικεφαλίδα (η επικεφαλίδα που βρίσκεται κάτω από το δρομέα του ποντικιού)."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο αυτής της τοποθεσίας ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να δείτε το εικονίδια αυτής της τοποθεσίας ειδήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "heise online news"
|
|
|
msgstr "Δικτυακές ειδήσεις heise"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
|
msgstr "Σύντομη περιγραφή αυτής της τοποθεσίας ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε μια σύντομη περιγραφή αυτής της τοποθεσίας ειδήσεων "
|
|
|
"και των περιεχομένων της."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
|
msgstr "Όνομα της τοποθεσίας ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
|
msgstr "Αυτό είναι το όνομα της τοποθεσίας ειδήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα άρθρα:"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
|
msgstr "Άρθρα που περιέχονται σε αυτό το αρχείο πηγής"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
|
"watching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα εμφανίζει τις επικεφαλίδες και του δεσμούς των αντίστοιχων "
|
|
|
"άρθρων που έχουν αποθηκευτεί στο τρέχον αρχείο πηγής που παρακολουθείτε."
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
|
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
|
|
|
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
|
|
|
"headline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα εμφανίζει τις επικεφαλίδες και του δεσμούς των αντίστοιχων "
|
|
|
"άρθρων που έχουν αποθηκευτεί στο τρέχον αρχείο πηγής που παρακολουθείτε. "
|
|
|
"<p>Μπορείτε να ανοίξετε το πλήρες άρθρο για κάθε επικεφαλίδα με κλικ ή διπλό "
|
|
|
"κλικ σε μια επικεφαλίδα, ανάλογα με τις καθολικές σας ρυθμίσεις του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη πηγής ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες πηγής ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
|
msgstr "Όνομα της πηγής ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
|
|
|
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
|
|
|
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα της πηγής ειδήσεων.<br>Σημειώστε ότι "
|
|
|
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί κάτω δεξιά με το όνομα <i>Πρόταση</i> "
|
|
|
"για να ορίσετε στο KNewsTicker να συμπληρώσει αυτό το πεδίο αυτόματα, εφόσον "
|
|
|
"έχετε εισάγει ένα αρχείο πηγής παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
|
msgstr "Αρ&χείο πηγής:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο αυτής της πηγής ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
|
|
|
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
|
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
|
"automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή για το αρχείο πηγής ειδήσεων που επιθυμείτε να "
|
|
|
"προσθέσετε. Αν ορίσετε ένα αρχείο πηγής εδώ, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
|
|
|
"κουμπί κάτω δεξιά με το όνομα <i>Πρόταση</i> για να ορίσετε στο KNewsTicker "
|
|
|
"να συμπληρώσει τις υπόλοιπες τιμές αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "Ε&ικονίδιο:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή για το εικονίδιο αυτής της πηγής ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
|
|
|
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
|
|
|
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
|
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί για αυτή την "
|
|
|
"πηγή ειδήσεων. Τα εικονίδια καθιστούν πιο εύκολο το διαχωρισμό των "
|
|
|
"κυλιόμενων επικεφαλίδων που προέρχονται από διαφορετικές πηγές ειδήσεων."
|
|
|
"<br>Σημειώστε ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί κάτω δεξιά με το "
|
|
|
"όνομα <i>Πρόταση</i> για να ορίσετε στο KNewsTicker να συμπληρώσει αυτό το "
|
|
|
"πεδίο αυτόματα, εφόσον έχετε επιλέξει ένα αρχείο πηγής παραπάνω."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο για χρήση με αυτή την πηγή ειδήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
|
|
|
"To change this icon, use the input field at the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι το τρέχον ρυθμισμένο εικονίδιο για αυτή την πηγή ειδήσεων. Για να "
|
|
|
"αλλάξετε το εικονίδιο, χρησιμοποιήστε το πεδίο εισαγωγής στα αριστερά."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "Κα&τηγορία:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
|
msgstr "Σε ποια κατηγορία ανήκει αυτή η πηγή ειδήσεων;"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
|
|
|
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
|
|
|
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε την κατηγορία στην οποία ανήκει αυτή η πηγή "
|
|
|
"ειδήσεων. Η διάταξη των πηγών σε κατηγορίες καθιστά ευκολότερη τη συντήρηση "
|
|
|
"μιας μεγάλης λίστας πηγών ειδήσεων.<br>Σημειώστε ότι μπορείτε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε το κουμπί κάτω δεξιά με το όνομα <i>Πρόταση</i> για να "
|
|
|
"ορίσετε στο KNewsTicker να συμπληρώσει αυτό το πεδίο αυτόματα, εφόσον έχετε "
|
|
|
"επιλέξει ένα αρχείο πηγής παραπάνω."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
|
msgstr "&Μέγ. αριθμός άρθρων:"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
|
|
|
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
|
|
|
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
|
|
|
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
|
|
|
"file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε τον αριθμό των άρθρων που θα "
|
|
|
"αποθηκεύονται στη λανθάνουσα μνήμη για αυτή την πηγή. Αυτή η τιμή είναι το "
|
|
|
"άνω όριο.<br>Σημειώστε ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί κάτω δεξιά "
|
|
|
"με το όνομα <i>Πρόταση</i> για να ορίσετε στο KNewsTicker να συμπληρώσει "
|
|
|
"αυτό το πεδίο αυτόματα, εφόσον έχετε επιλέξει ένα αρχείο πηγής παραπάνω."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο είναι ένα &πρόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
|
msgstr "Είναι το καθορισμένο αρχείο ένα πρόγραμμα;"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
|
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
|
"i>) of that program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να δηλώσετε στο KNewsTicker ότι το αρχείο "
|
|
|
"που καθορίσατε στο παραπάνω πεδίο με το όνομα <i>Αρχείο πηγής</i> είναι ένα "
|
|
|
"πρόγραμμα και όχι ένα αρχείο RDF ή RSS. Το KNewsTicker θα επεξεργαστεί την "
|
|
|
"έξοδο (όπως αυτή λαμβάνεται στο <i>stdout</i>) αυτού του προγράμματος."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
|
msgstr "Ακύρωση αυτής της ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για το κλείσιμο αυτού του διαλόγου, και την απόρριψη "
|
|
|
"όλων των πληροφοριών που έχουν εισαχθεί σε αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
|
msgstr "&Πρόταση"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
|
msgstr "Πρόταση λογικών τιμών"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
|
|
|
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
|
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
|
|
|
"this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ορίσετε στο KNewsTicker να μαντέψει λογικές "
|
|
|
"τιμές για κάποιες από τις ιδιότητες των ειδήσεων (όπως το όνομα, το "
|
|
|
"εικονίδιο ή ο μέγιστος αριθμός των άρθρων).<br>Σημειώστε ότι πρέπει να "
|
|
|
"δώσετε ένα αρχείο πηγής για να μπορεί να δουλέψει αυτή η λειτουργία."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
|
msgstr "Αναγνώριση αυτών των τιμών"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
|
|
|
"previous configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εφαρμόσετε τις τιμές αυτού του διαλόγου και να "
|
|
|
"επιστρέψετε στον προηγούμενο διάλογο ρύθμισης."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Συνθήκη"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Προσθήκη"
|