|
|
# translation of amor.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@localhost.localdomain>, 2003.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 00:52+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:1
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
|
msgstr "Μην τρέχετε με το ψαλίδι."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:3
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
|
msgstr "Μην εμπιστεύεστε ποτέ τους πωλητές αυτοκινήτων ή τους πολιτικούς."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
|
"be hard to understand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι πραγματικοί προγραμματιστές δε σχολιάζουν τον κώδικά τους. Ήταν δύσκολο "
|
|
|
"να γραφτεί, πρέπει να είναι δύσκολο να κατανοηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
|
"problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είναι πολύ ευκολότερο να προταθούν λύσεις όταν δεν ξέρεις τίποτα για το "
|
|
|
"πρόβλημα."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:9
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
|
msgstr "Δεν μπορείτε ποτέ να έχετε πάρα πολύ μνήμη ή χώρο στο δίσκο."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:11
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
|
msgstr "Η απάντηση είναι 42."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:13
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι σφάλμα. Είναι ένα λάθος χαρακτηριστικό."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:15
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
|
msgstr "Βοηθήστε να βρεθούν και να απομακρυνθούν οι επαναλήψεις."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να μεγιστοποιήσετε κατακόρυφα ένα παράθυρο, κάντε κλικ στο κουμπί "
|
|
|
"μεγιστοποίησης με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:19
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
|
msgstr "Μπορείτε να μετακινήστε μεταξύ εφαρμογών με τη χρήση του Alt+Tab."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε Ctrl+Esc για να εμφανίσετε τις εφαρμογές που εκτελούνται στην "
|
|
|
"τρέχουσα συνεδρία σας."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:23
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Alt+F2 εμφανίζει ένα μικρό παράθυρο όπου μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία "
|
|
|
"εντολή."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:25
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα Ctrl+F1 έως Ctrl+F8 μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη μετακίνηση μεταξύ "
|
|
|
"εικονικών επιφανειών εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:27
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να μετακινήσετε κουμπιά στον πίνακα με τη χρήση του μεσαίου "
|
|
|
"πλήκτρου του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:29
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
|
msgstr "Το Alt+F1 εμφανίζει το μενού συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Ctrl+Alt+Esc μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να σκοτώσετε μια εφαρμογή που "
|
|
|
"έπαψε να ανταποκρίνεται."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αφήσετε εφαρμογές του TDE ανοικτές κατά την αποσύνδεση, θα εκκινηθούν "
|
|
|
"αυτόματα όταν θα ξανασυνδεθείτε."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:35
|
|
|
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διαχειριστής αρχείων του TDE είναι επίσης περιηγητής του WEB και πελάτης "
|
|
|
"FTP."
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι εφαρμογές μπορούν να εμφανίζουν μηνύματα και υποδείξεις σε μία φυσαλίδα "
|
|
|
"του Amor χρησιμοποιώντας τις κλήσεις DCOP showMessage() και showTip()"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:325
|
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης θέματος: "
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης ομάδας: "
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:613
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "Ρύ&θμιση..."
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amor Version %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amor έκδοση %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διασκεδαστική κατάχρηση πόρων\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:754
|
|
|
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:755
|
|
|
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:757
|
|
|
msgid "About Amor"
|
|
|
msgstr "Σχετικά με το Amor"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
|
msgstr "Θέμα:"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Μετατόπιση:"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Always on top"
|
|
|
msgstr "Πάντα στο προσκήνιο"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση τυχαίων συμβουλών"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
|
msgstr "Χρήση ενός τυχαίου χαρακτήρα"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπονται συμβουλές των εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: amortips.cpp:82
|
|
|
msgid "No tip"
|
|
|
msgstr "Χωρίς συμβουλή"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "TDE creature for your desktop"
|
|
|
msgstr "Πλάσμα του TDE για την επιφάνεια εργασίας σας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "amor"
|
|
|
msgstr "amor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|