|
|
# translation of ark.po to
|
|
|
# translation of ark.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 14:56+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
|
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
|
|
|
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
|
|
|
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
|
|
|
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
|
|
|
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
|
|
|
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
|
|
|
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση μιας υποδιεργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
|
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
|
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης ήταν εσφαλμένος. "
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter a password to open the file:"
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε κωδικό πρόσβασης για την εξαγωγή του αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:159
|
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
|
msgstr "Η διαγραφή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
|
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
|
msgstr "Πρέπει να δώσετε κωδικό πρόσβασης για την εξαγωγή του αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:207
|
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
|
msgstr "Η διαδικασία εξαγωγής απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:245
|
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
|
msgstr "Η διαδικασία προσθήκης απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:400
|
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The test operation failed."
|
|
|
msgstr "Η διαγραφή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
|
msgstr "Επιλογή μορφής αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
|
"of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο φαίνεται να είναι του τύπου %1,\n"
|
|
|
"που είναι μια μη υποστηριζόμενη μορφή αρχειοθήκης.\n"
|
|
|
"Για να προχωρήσετε, παρακαλώ επιλέξτε τη μορφή\n"
|
|
|
"του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να ανοίξετε ένα αρχείο το οποίο έχει μια μη τυπική κατάληξη.\n"
|
|
|
"Το Ark ανίχνευσε τη μορφή: %1\n"
|
|
|
"Αν αυτό δεν είναι σωστό, παρακαλώ επιλέξτε την κατάλληλη μορφή."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:73
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:118
|
|
|
msgid "All Valid Archives\n"
|
|
|
msgstr "Όλες οι έγκυρες αρχειοθήκες\n"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:119
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning!\n"
|
|
|
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
|
|
|
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
|
msgid "ark"
|
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
|
msgstr "Συστατικό KParts του Ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, οι διάφοροι προγραμματιστές του Ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη &αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη &φακέλου..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"&View"
|
|
|
msgstr "Π&ροβολή"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
|
msgstr "Επεξερ&γασία με..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:142
|
|
|
msgid "&Test integrity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:147
|
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
|
msgstr "Απ&οεπιλογή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:149
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Α&ντιστροφή επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:155
|
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του &Ark..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:159
|
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:160
|
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γραμμής αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αρχειοθήκη \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n"
|
|
|
"Θέλετε να την αποθηκεύσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:304
|
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης;"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:329
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
msgstr "Λήψη του %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:421
|
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
|
msgstr "Σύνολο: 0 αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
|
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
|
msgstr "0 επιλεγμένα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
|
msgstr "Καθορίστηκε λάθος αριθμός ορισμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον ένα αρχείο που θα προστεθεί στην αρχειοθήκη."
|
|
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
|
msgstr "Σας τέλειωσε ο χώρος στο δίσκο."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο που προσπαθείτε να δείτε μπορεί να είναι εκτελέσιμο. Η εκτέλεση μη "
|
|
|
"έμπιστων εκτελέσιμων μπορεί να βλάψει την ασφάλεια του συστήματός σας.\n"
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εκτελέσετε αυτό το αρχείο;"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση όπως και να 'χει"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
|
"%n files %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n αρχείο %1\n"
|
|
|
"%n αρχεία %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:276
|
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης ως"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ αποθηκεύστε την αρχειοθήκη σας στην ίδια μορφή με το πρωτότυπο.\n"
|
|
|
"Συμβουλή: Χρησιμοποιήστε μία από τις προτεινόμενες καταλήξεις."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:299
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
|
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα της αρχειοθήκης %1."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
|
"because they already exist:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα ακόλουθα αρχεία δε θα εξαχθούν\n"
|
|
|
"καθώς υπάρχουν ήδη:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
|
msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για την εξαγωγή της αρχειοθήκης."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
|
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την εξαγωγή της αρχειοθήκης."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
|
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσθήκη των αρχείων στην αρχειοθήκη."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:715
|
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Η αρχειοθήκη %1 δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:721
|
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια πρόσβασης σε αυτή την αρχειοθήκη."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:805
|
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Η αρχειοθήκη υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
|
msgstr "Η αρχειοθήκη υπάρχει ήδη"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής στον κατάλογο %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
|
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέας αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
|
"files?\n"
|
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή τη στιγμή δουλεύετε με ένα απλό συμπιεσμένο αρχείο.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το μετατρέψετε σε αρχειοθήκη ώστε να μπορεί να περιέχει πολλά "
|
|
|
"αρχεία;\n"
|
|
|
"Αν ναι, πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα για τη νέα αρχειοθήκη."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή σε αρχειοθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
|
msgstr "Να μη μετατραπεί"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
|
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αρχειοθήκης..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1104
|
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αρχεία για προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1143
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1162
|
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1167
|
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη φακέλου..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1261
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφούν τα επιλεγμένα αντικείμενα;"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1282
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1444
|
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
|
msgstr "Η αρχειοθήκη για εξαγωγή δεν υπάρχει πια."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1615
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία με:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1626
|
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
|
msgstr "Προβλήματα κατά την επεξεργασία του αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1666
|
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
|
msgstr "Επαναπροσθήκη επεξεργασμένου αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1685
|
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή αρχείου για προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Testing..."
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1705
|
|
|
msgid "Test successful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
|
|
|
"it using an external program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ενσωματωμένη εφαρμογή προβολής αρχείων δεν ήταν δυνατόν να εμφανίσει αυτό "
|
|
|
"το αρχείο. Θέλετε να το εμφανίσετε χρησιμοποιώντας κάποιο εξωτερικό "
|
|
|
"πρόγραμμα;"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
|
msgid "View Externally"
|
|
|
msgstr "Προβολή με εξωτερική εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1843
|
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
|
msgstr "%1 επιλεγμένα αρχεία %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
|
msgstr "1 αρχείο επιλεγμένο %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε να το προσθέσετε αυτό στην τρέχουσα αρχειοθήκη ή να το ανοίξετε σαν "
|
|
|
"νέα αρχειοθήκη;"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει κάποια αρχειοθήκη ανοικτή αυτή τη στιγμή. Θέλετε να δημιουργηθεί "
|
|
|
"τώρα μία, για αυτά τα αρχεία;"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει καμία αρχειοθήκη ανοικτή αυτήν τη στιγμή. Θέλετε να δημιουργηθεί "
|
|
|
"τώρα μία, για αυτό το αρχείο;"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέας αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
|
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη μορφή αρχειοθήκης ή κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το εργαλείο %1 δεν είναι στο PATH σας.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός "
|
|
|
"σας."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2133
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
|
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια δημιουργίας της αρχειοθήκης."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2197
|
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα της αρχειοθήκης..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
|
|
|
"the File menu and select Save As."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αρχειοθήκη είναι μόνο για ανάγνωση. Αν θέλετε να την αποθηκεύσετε με νέο "
|
|
|
"όνομα, πηγαίνετε στο μενού Αρχείο και επιλέξτε Αποθήκευση ως."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
|
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανοίγματος της αρχειοθήκης %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις προσθήκης αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
|
msgid "Extraction"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
|
msgid " Filename "
|
|
|
msgstr " Όνομα αρχείου "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
|
msgid " Permissions "
|
|
|
msgstr " Άδειες "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
|
msgstr " Ιδιοκτήτης/Ομάδα "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
msgstr " Μέγεθος "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
|
msgstr " Αποτύπωση ώρας "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
msgstr " Δεσμός "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
|
msgid " Size Now "
|
|
|
msgstr " Μέγεθος τώρα "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
|
msgid " Ratio "
|
|
|
msgstr " Λόγος "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
|
" CRC "
|
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
|
msgid " Method "
|
|
|
msgstr " Μέθοδος "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
|
msgid " Version "
|
|
|
msgstr " Έκδοση "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
|
msgid " Owner "
|
|
|
msgstr " Ιδιοκτήτης "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
|
msgid " Group "
|
|
|
msgstr " Ομάδα "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"start-up folder"
|
|
|
msgstr "φάκελος εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"open folder"
|
|
|
msgstr "φάκελος ανοίγματος"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"extract folder"
|
|
|
msgstr "φάκελος εξαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"add folder"
|
|
|
msgstr "φάκελος προσθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
|
msgid "&Adding"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις προσθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση &παλιών αρχείων μόνο με νεότερα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση &γενικών καταχωρήσεων (Lha)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Υποχρεωτικά ονόματα αρχείων σε στυλ &MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή LF σε DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Ανα&δρομική προσθήκη υποφακέλων (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Απο&θήκευση συμβολικών δεσμών ως δεσμών (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "Αν&τικατάσταση αρχείων (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση αδειών (Tar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "&Παράβλεψη ονομάτων φακέλων (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πε&ζά γράμματα (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κε&φαλαία (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργείτε μια απλή συμπιεσμένη αρχειοθήκη η οποία περιέχει μόνο ένα "
|
|
|
"αρχείο εισόδου.\n"
|
|
|
"Όταν αποσυμπιεστεί, το όνομα του αρχείου θα βασιστεί στο όνομα της "
|
|
|
"αρχειοθήκης.\n"
|
|
|
"Αν προσθέσετε περισσότερα αρχεία θα ειδοποιηθείτε για να τη μετατρέψετε σε "
|
|
|
"μια πραγματική αρχειοθήκη."
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
|
msgstr "Απλή συμπιεσμένη αρχειοθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
|
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
|
msgstr "Πρόβλημα εγγραφής στην αρχειοθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το %1"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Extract:"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή:"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή όλων των αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
|
msgstr "Φάκελος προορισμού: "
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του καταλόγου προορισμού μετά την εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
|
msgstr "Να δημιουργηθεί ο φάκελος %1;"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος λείπει"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο "
|
|
|
"φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η περιοχή εμφανίζει πληροφορίες για τα αρχεία που περιέχονται σε μια "
|
|
|
"αρχειοθήκη."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου εξαγωγής, έξοδος με το τελείωμα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξαγωγή 'αρχειοθήκης' στο 'φάκελο'. Έξοδος με το τελείωμα.\n"
|
|
|
"Ο 'φάκελος' θα δημιουργηθεί αν δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ερώτηση του ονόματος της αρχειοθήκης για την προσθήκη 'αρχείων' σε αυτή. "
|
|
|
"Έξοδος με το τελείωμα."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθήκη 'αρχείων' στην 'αρχειοθήκη'. Έξοδος με το τελείωμα.\n"
|
|
|
"Η 'αρχειοθήκη' θα δημιουργηθεί αν δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιείται με το '--extract-to'. Όταν οριστεί, η 'αρχειοθήκη'\n"
|
|
|
"θα εξαχθεί σε έναν υποφάκελο στον 'φάκελο'\n"
|
|
|
"του οποίου το όνομα θα είναι το όνομα της 'αρχειοθήκης' χωρίς την κατάληξη."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
|
msgstr "Φάκελος για εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
|
msgstr "Αρχεία για προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα 'αρχειοθήκης'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Ark"
|
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο αρχειοθέτησης του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, οι διάφοροι προγραμματιστές του Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
|
msgstr "Ιδέες, βοήθεια με τα εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Νέο &παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Επανα&φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αρχειοθήκη %1 είναι ήδη ανοικτή και έχει ανυψωθεί.\n"
|
|
|
"Σημείωση: αν το όνομα αρχείου δεν ταιριάζει, αυτό σημαίνει μόνο ότι ένα από "
|
|
|
"τα δύο είναι συμβολικός δεσμός."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &ως:"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση (προκαθορισμένο)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη για προσθήκη αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
|
msgstr "Συμπίεση..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Search\n"
|
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επαναφορά αναζήτησης\n"
|
|
|
"Επαναφέρει τη γραμμή αναζήτησης, ώστε να εμφανίζονται και πάλι όλα οι "
|
|
|
"καταχωρήσεις της αρχειοθήκης."
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:420
|
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνησης ενός αποσυμπιεστή"
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:447
|
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
|
msgstr "Πρόβλημα κατά την εγγραφή στο προσωρινό αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση παλιών αρχείων &μόνο με νεότερα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή &LF σε DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
|
msgstr "Ο τελευταίος χρησιμοποιημένος φάκελος για εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση παλιών αρχείων μόνο με νεότερα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη και προσθέσετε ονόματα αρχείων που "
|
|
|
"υπάρχουν ήδη σε μία αρχειοθήκη, θα αντικατασταθούν τα παλιά αρχεία αν τα "
|
|
|
"προστιθέμενα είναι νεότερα από αυτά"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
|
"archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντικατάσταση όλων των αρχείων που έχουν ονόματα στο δίσκο που ταιριάζουν με "
|
|
|
"αυτά της αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for password when create archive if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση αδειών"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
|
|
|
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
|
|
|
"user on your computer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποθήκευση του χρήστη, της ομάδας και των αδειών των αρχείων. Χρησιμοποιήστε "
|
|
|
"το με προσοχή, καθώς μπορεί να έχει αποτέλεσμα να εξάγονται αρχεία που δεν "
|
|
|
"ανήκουν σε κανένα έγκυρο χρήστη του συστήματός σας"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Υποχρεωτικά ονόματα αρχείων σε στυλ MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξαναγκασμός χρήσης ονομάτων των αρχείων μίας αρχειοθήκης Zip στη μορφή DOS "
|
|
|
"8.3"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή LF σε DOS CRLF"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη ονομάτων φακέλων (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
|
|
|
"structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξαγωγή όλων των αρχείων στο φάκελο εξόδου, αγνοώντας οποιαδήποτε δομή "
|
|
|
"φακέλων της αρχειοθήκης."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση συμβολικών δεσμών ως δεσμών (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Αναδρομική προσθήκη υποφακέλων (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πεζά γράμματα (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κεφαλαία"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωμάτωσης με το Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
|
|
|
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
|
|
|
"tdeaddons package installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποίησης της ενσωμάτωσης στα συναφή μενού του Konqueror', που θα σας "
|
|
|
"επιτρέψει να συμπιέζετε και αποσυμπιέζετε αρχεία. Αυτή η επιλογή λειτουργεί "
|
|
|
"αν έχετε εγκατεστημένο το πακέτο tdeaddons."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "Χρήση ενσωματωμένης εφαρμογής προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
|
msgstr "Εντολή Tar"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση πειραματικής υποστήριξης για τη φόρτωση αρχείων ACE"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "&Ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: extraction.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πε&ζά γράμματα (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: extraction.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κε&φαλαία (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "&Χρήση της ενσωματωμένης εφαρμογής προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση της ενσωμάτωσης με το Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
|
|
|
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Η ενσωμάτωση με το Konqueror είναι διαθέσιμη μόνο αν "
|
|
|
"εγκαταστήσετε το πρόσθετο ενσωμάτωσης με το Konqueror από το πακέτο "
|
|
|
"tdeaddons.</i></font>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|