|
|
# translation of khexedit.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 16:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Δεκαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Δεκαεξαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
msgstr "Οκταδικό"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Δυαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό των χαρακτήρων:"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
msgstr "Μετατροπέας"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
msgstr "Στο &δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
msgstr "Δεκαεξαδικό:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
msgstr "Δεκαδικό:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
msgstr "Οκταδικό:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
msgstr "Δυαδικό:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη μετατόπιση"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
msgstr "&Μετατόπιση:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
msgstr "&Από το δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
msgstr "Προς τα πί&σω"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
msgstr "&Παραμένει ορατό"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
msgstr "&Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
msgstr "Στην επ&ιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
msgstr "&Χρήση περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
msgstr "&Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση (περιηγητής)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
msgstr "Νέο &κλειδί"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση & Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
msgstr "&Τύπος (αναζήτησης):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
msgstr "Τύ&πος (αντικατάστασης):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
msgstr "Α&ντικατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&Προτροπή"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
msgstr "Οι τιμές προέλευσης και προορισμού δε θα πρέπει να είναι ίσες."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση των μαρκαρισμένων δεδομένων στη θέση του δρομέα;"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
msgstr "Δυαδικό φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
msgstr "&Λειτουργία:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
msgstr "&Τύπος (τελεστή):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
msgstr "&Τελεστής:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
msgstr "Κανόνας εναλλαγής"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
msgstr "Μέγε&θος ομάδας [bytes]"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος ο&λίσθησης [bits]"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
msgstr "Το μέγεθος ολίσθησης είναι μηδενικό."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
msgstr "Ο κανόνας εναλλαγής δεν ορίζει καμία εναλλαγή."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή μοτίβου"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "Μέγε&θος:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
msgstr "&Τύπος (μοτίβου):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Μοτίβο:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
msgstr "Μετατό&πιση:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
msgstr "Επανάλη&ψη μοτίβου"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή στη θέση του δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
msgstr "Η αίτησή σας δεν μπορεί να εξυπηρετηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
msgstr "Ελέγξτε το όρισμα(τα) και δοκιμάστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα(τα)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα αρχείο προορισμού."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε έναν υπάρχον φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτό το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε ορίσει ένα υπάρχον αρχείο.\n"
|
|
|
"Να αντικατασταθεί το τρέχον αρχείο;"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
msgstr "Κανονικό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
msgstr "τελεστής AND δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
msgstr "τελεστής OR δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
msgstr "τελεστής XOR δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
msgstr "INVERT δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
msgstr "REVERSE δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
msgstr "ROTATE δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
msgstr "SHIFT δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
msgstr "Ανταλλαγή μεμονωμένων Bits"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Προορισμός"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Απλό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
msgstr "Πίνακες HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
msgstr "Εμπλουτισμένο κείμενο (RTF)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
msgstr "Πίνακας C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Μορφή:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
msgstr "&Προορισμός:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
msgstr "(Φάκελος πακέτου)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή..."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
msgstr "Εύρος εξαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
msgstr "Ό&λα"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "Ε&πιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
msgstr "&Εύρος"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
msgstr "&Από (μετατόπιση):"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
msgstr "Έ&ως (μετατόπιση):"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
msgstr "Καμία επιλογή γι' αυτή τη μορφή."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
msgstr "Επιλογές HTML (ένας πίνακας ανά σελίδα)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
msgstr "&Γραμμές ανά πίνακα:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
msgstr "&Πρόθεμα ονόματος αρχείου (στο πακέτο):"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου με διαδρομή"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Αριθμός σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδα πά&νω από το κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
msgstr "Υποσέλι&δο κάτω από το κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σύνδεση του αρχείου \"index.html\" με τον &πίνακα του αρχείου περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
msgstr "Να περιληφθεί &γραμμή πλοήγησης"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
msgstr "&Χρήση μόνο άσπρου και μαύρου"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές πίνακα C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα πίνακα:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
msgstr "χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
msgstr "απρόσημος χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
msgstr "απρόσημος short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
msgstr "ακέραιος"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
msgstr "απρόσημος ακέραιος"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
msgstr "κινητής υποδιαστολής"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
msgstr "διπλός"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος στοιχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
msgstr "Στοιχεία ανά γραμμή:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση απρόσημων τιμών στο δεκαεξαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόθεμα του ονόματος αρχείου δεν μπορεί να περιέχει κενά γράμματα ή "
|
|
|
"σημεία στίξης."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
msgstr "Αυτός ο τύπος δεν υποστηρίζεται ακόμη."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να ορίσετε έναν προορισμό."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός νέου φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
msgstr "Ορίσατε ένα υπάρχον αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο φάκελος που καθορίσατε υπάρχει ήδη.\n"
|
|
|
"Αν συνεχίσετε, οποιοδήποτε υπάρχον αρχείο στην περιοχή \"%1\" έως \"%2\" "
|
|
|
"μπορεί να χαθεί.\n"
|
|
|
"Συνέχιση;"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Στατιστικά"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου: "
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
msgstr "Μέγεθος [bytes]: "
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Ποσοστό"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση: Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί μετά την τελευταία ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Σελίδα %1 από %2"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "στο"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε από το khexedit"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "Ανώνυμο %1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία νέου εγγράφου."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία υποστηρίζονται προς το παρόν."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τρέχον έγγραφο έχει τροποποιηθεί.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τρέχον έγγραφο έχει τροποποιηθεί στο δίσκο.\n"
|
|
|
"Αν αποθηκεύσετε τώρα αυτές οι αλλαγές θα χαθούν.\n"
|
|
|
"Συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα έγγραφο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
msgstr "Το τρέχον έγγραφο δεν υπάρχει στο δίσκο."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τρέχον έγγραφο έχει τροποποιηθεί στο δίσκο και επίσης περιέχει "
|
|
|
"τροποποιήσεις που δεν έχουν αποθηκευτεί.\n"
|
|
|
"Αν το επαναφορτώσετε τώρα, οι τροποποιήσεις θα χαθούν."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τρέχον έγγραφο έχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n"
|
|
|
"Αν το επαναφορτώσετε τώρα, οι τροποποιήσεις θα χαθούν."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση δεκαεξαδικού εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση των δεδομένων.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το κατώφλι εκτύπωσης ξεπεράστηκε.<br>Πρόκειται να εκτυπώσετε μία σελίδα."
|
|
|
"<br>Συνέχιση;</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Το κατώφλι εκτύπωσης ξεπεράστηκε.<br>Πρόκειται να εκτυπώσετε %n μία "
|
|
|
"σελίδες.<br>Συνέχιση;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή των δεδομένων.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η κωδικοποίηση που καθορίσατε δεν είναι αναιρέσιμη.\n"
|
|
|
"Αν κάνετε επαναφορά στην αρχική κωδικοποίηση αργότερα, δεν υπάρχει καμία "
|
|
|
"εγγύηση ότι τα δεδομένα θα επανέλθουν στην αρχική τους κατάσταση."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κωδικοποίηση των δεδομένων.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι διαγραμμένοι σελιδοδείκτες είναι αδύνατο να αποκατασταθούν.\n"
|
|
|
"Συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
msgstr "Το κλειδί αναζήτησης δε βρέθηκε στο έγγραφο."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
|
|
|
"Συνέχεια από την αρχή;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου.\n"
|
|
|
"Συνέχεια από το τέλος;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αίτησή σας δεν μπορεί να εξυπηρετηθεί.\n"
|
|
|
"Δεν ορίστηκε μοτίβο αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
msgstr "Το κλειδί αναζήτησης δε βρέθηκε στην επιλεγμένη περιοχή."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η λειτουργία ολοκληρώθηκε.<br><br>Έγινε μία αντικατάσταση.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Η λειτουργία ολοκληρώθηκε.<br><br>Έγιναν %n αντικαταστάσεις.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι διαθέσιμο ακόμη!\n"
|
|
|
"Ορίστε τη δική σας κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η συλλογή συμβολοσειρών.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
msgstr "Συλλογή συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι ακόμα διαθέσιμο!\n"
|
|
|
"Ορίστε μία εγγραφή (δομή) και γεμίστε την με δεδομένα από το έγγραφο."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας εγγραφών"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η συλλογή στατιστικών για το έγγραφο.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Συλλογή στατιστικών για το έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι ακόμα διαθέσιμο.\n"
|
|
|
"Αποθηκεύστε ή ανακτήστε την αγαπημένη σας διάταξη"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση URL"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του απομακρυσμένου αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίσατε ένα φάκελο.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανοίγματος του αρχείου.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Ορίσατε ένα φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανοίγματος του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή των δεδομένων στο δίσκο.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία της ενδιάμεσης μνήμης κειμένου.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
msgstr "Η φόρτωση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
msgstr "Συλλογή συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
msgstr "Σάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την ανάγνωση;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εγγραφή;\n"
|
|
|
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ακύρωση μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα σας στο δίσκο"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εισαγωγή;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εκτύπωση;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την κωδικοποίηση;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε τη σάρωση συμβολοσειρών;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εξαγωγή;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
msgstr "Συλλογή στατιστικών για το έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε τη σάρωση του αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί η εργασία.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
msgstr "Καθόλου δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
msgstr "Μη επαρκή μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
msgstr "Η λίστα είναι γεμάτη"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία ανάγνωσης απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία εγγραφής απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
msgstr "Κενό όρισμα"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
msgstr "Όρισμα μηδενικού δείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη αναδίπλωσης"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
msgstr "Κανένα ταίριασμα"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
msgstr "Κενό έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
msgstr "Κανένα ενεργό έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγεί δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
msgstr "Το έγγραφο έχει προστασία εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
msgstr "Το έγγραφο έχει προστασία αλλαγής μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία σταμάτησε"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
msgstr "Παράνομη λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα είναι απασχολημένο, προσπαθήστε ξανά αργότερα"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
msgstr "Η τιμή δεν είναι μέσα στο έγκυρο εύρος"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία εγκαταλείφθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Προσημασμένος 8 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Απρόσημος 8 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Προσημασμένος 16 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Απρόσημος 16 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Προσημασμένος 32 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Απρόσημος 32 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
msgstr "32 bit κινητής υποδιαστολής:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
msgstr "64 bit κινητής υποδιαστολής:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κωδικοποίησης little endian"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση απρόσημου στο δεκαεξαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
msgstr "Μήκος ροής:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
msgstr "8 Bit σταθερός"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
msgstr "Παράθυρο bit"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
msgstr "Παράθυρο bits"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "Μετατόπιση"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
msgstr "Δεκαεξαδικός επεξεργαστής του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη 'μετατόπιση'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί τροποποιημένο κώδικα και τεχνικές από άλλα "
|
|
|
"προγράμματα του TDE,\n"
|
|
|
"κυρίως από τα kwrite, tdeiconedit και ksysv. Οι σπονδές πάνε στους "
|
|
|
"συγγραφείς\n"
|
|
|
"και τους συντηρητές.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ο Leon Lessing, leon@lrlabs.com, έχει γράψει τμήματα του κώδικα\n"
|
|
|
"εναλλαγής bit.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"O Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, έχει γράψει τμήματα\n"
|
|
|
"του κώδικα ροής bit του πεδίου μετατροπής.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ο Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, επέκτεινε τη λειτουργικότητα\n"
|
|
|
"του διαλόγου λίστας συμβολοσειράς.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ο Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, μου έστειλε μερικές πολύ καλές\n"
|
|
|
"αναφορές που αφαίρεσαν μερικά άσχημα σφάλματα.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Διάταξη"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
msgstr "Διάταξη δεδομένων στον επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
msgstr "Δεκαεξαδική λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
msgstr "Δεκαδική λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
msgstr "Οκταδική λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
msgstr "Δυαδική λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία μόνο κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο &μέγεθος γραμμής [bytes]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος &στήλης [bytes]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
msgstr "Στα&θερό μέγεθος γραμμής (χρήση γραμμών κύλισης αν χρειάζεται)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
msgstr "Κ&λείδωμα στήλης στο τέλος της γραμμής (όταν μέγεθος στήλης>1)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφα μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
msgstr "Και προς τις δύο κατευθύνσεις"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
msgstr "&Γραμμές πλέγματος μεταξύ κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος &αριστερού διαχωριστικού [εικονοστοιχεία]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος &δεξιού διαχωριστικού [εικονοστοιχεία]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος περιθω&ρίου διαχωριστικού [εικονοστοιχεία]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος περιθωρίου άκρ&ης [εικονοστοιχεία]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
msgstr "Ο διαχωρισμός γραμμής είναι ίσος με ένα &χαρακτήρα"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Διαχωρισμός γρα&μμής [εικονοστοιχεία]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Δρομέας"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά δρομέα (στον επεξεργαστή)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
msgstr "Αναβόσβημα"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
msgstr "Να &μην αναβοσβήνει"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
msgstr "Μεσοδιάστημα &αναβοσβησίματος [ms]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
msgstr "Χρήση πάντα &ορθογώνιου δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
msgstr "Χρήση ορθο&γώνιου δρομέα σε λειτουργία εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά δρομέα όταν ο επεξεργαστής χάσει την εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα αναβοσβησίματος (αν το αναβόσβημα είναι ενεργοποιημένο)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
msgstr "Α&πόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
msgstr "Καμία &ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρώματα επεξεργαστή (το χρώμα επιλογής του συστήματος χρησιμοποιείται πάντα)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Χρήση των χρωμάτων συστήματος (όπως έχουν επιλεγεί στο Κέντρο ελέγχου)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο πρώτης, τρίτης... γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο δεύτερης, τέταρτης... γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο μετατόπισης"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "Μη ενεργό φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο ζυγής στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο μονής στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
msgstr "Μη εκτυπώσιμο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
msgstr "Μετατόπιση κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
msgstr "Δευτερεύον κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
msgstr "Μαρκαρισμένο φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
msgstr "Μαρκαρισμένο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
msgstr "Φόντο δρομέα (ορθογώνιος δρομέας)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "Διαχωριστικό"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Γραμμές πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή γραμματοσειράς (ο επεξεργαστής μπορεί να χρησιμοποιεί μόνο "
|
|
|
"γραμματοσειρές σταθερού πλάτος)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Χρήση της γραμματοσειράς συστήματος (όπως έχει επιλεγεί στο Κέντρο ελέγχου)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά του επεξεργαστή KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
msgstr "Χαρτογράφηση μη εκτυπώσιμων &χαρακτήρων σε:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
msgstr "Πιο πρόσφατο έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Όλα τα πρόσφατα έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &εγγράφων κατά την εκκίνηση:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση στην προηγούμενη θέση του δρομέα κατά την εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου με την προστασία &εγγραφής ενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση της θέσης του δρομέα μετά την επαναφόρτωση του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση αντιγράφου ασ&φαλείας κατά την αποθήκευση του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
msgstr "Να μην &αποθηκεύεται η λίστα \"Πρόσφατων\" εγγράφων στην έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάνοντας κλικ εδώ, η λίστα προσφάτων εγγράφων του KHexEdit θα αδειάσει όταν "
|
|
|
"τερματίσετε το πρόγραμμα.\n"
|
|
|
"Σημείωση: δε θα σβηστεί κανένα έγγραφο από την αντίστοιχη λίστα του TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός λίστας \"Πρόσφατα\" έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάνοντας κλικ εδώ, η λίστα προσφάτων εγγράφων του KHexEdit θα αδειάσει όταν "
|
|
|
"τερματίσετε το πρόγραμμα.\n"
|
|
|
"Σημείωση: δε θα σβηστεί κανένα έγγραφο από την αντίστοιχη λίστα του TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
msgstr "Διάφορες ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
msgstr "Αυτό&ματη αντιγραφή στο πρόχειρο όταν είναι έτοιμη η επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
msgstr "Ο &επεξεργαστής ξεκινά στη λειτουργία \"αντικατάστασης\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση ε&πανάληψης κατά την αναζήτηση (στην αρχή ή το τέλος)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
msgstr "Ο δρομέας μεταβαίνει στο πλησιέσ&τερο byte όταν μετακινηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Ήχοι"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου σε αποτυχία ε&ισαγωγής δεδομένων (π.χ. πληκτρολόγηση)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου σε &κρίσιμο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
msgstr "Ορατότητα σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
msgstr "Χρήση ορατών σελιδοδεικτών στη στήλη μετατόπισης"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
msgstr "Χρήση ορατών σελιδοδεικτών στα πεδία επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαιώστε πότε ο αριθμός των σελίδων θα &ξεπεράσει το όριο"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
msgstr "Κατώ&φλι [σελίδες]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "Όριο &αναιρέσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση τιμής"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Δεκα&εξαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "&Δεκαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "&Οκταδικό"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "Δ&υαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση &χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων (<32)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
msgstr "&Χωρίς αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
msgstr "&Κλείδωμα ομάδων"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
msgstr "Χρήση &πλήρους μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
msgstr "Μετατόπιση &γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "&Στήλες"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
msgstr "Στήλη &τιμών"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
msgstr "Στήλη &χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
msgstr "&Και οι δυο στήλες"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
msgstr "Ενσωματωμένος δεκαεξαδικός επεξεργαστής"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Διάταξη σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
msgstr "Περιθώρια [χιλιοστά]"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Πάνω:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Κάτω:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Αριστερά:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Δεξιά:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &επικεφαλίδας πάνω από το κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Αριστερά:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Κέντρο:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Δεξιά:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Περίγραμμα:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία & ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
msgstr "Μονή γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Τετράγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση υποσέλι&δου κάτω από το κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Δεκαεξ"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "Δεκαδ"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "Οκταδ"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
msgstr "Δυαδ"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
msgstr "Κείμ"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
msgstr "Πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
msgstr "%1... %2 από %3"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
msgstr "&Ελάχιστο μήκος:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Φίλτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
msgstr "&Χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
msgstr "&Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μετατόπισης στο &δεκαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρά"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός συμβολοσειρών:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
msgstr "Προβάλλονται:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η έκφραση φιλτραρίσματος που καθορίσατε δεν είναι έγκυρη. Πρέπει να "
|
|
|
"καθορίσετε μία έγκυρη κανονική έκφραση.\n"
|
|
|
"Συνέχιση χωρίς το φίλτρο;"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
msgstr "&Ακύρωση λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο για &ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
msgstr "&Επιτρέπεται αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
msgstr "&Νέο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση στη μετατόπιση..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
msgstr "Ε&ισαγωγή μοτίβου..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή σαν &κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση σε νέο &αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση σε νέο &παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση στήλης μετατό&πισης"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πεδίου &κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
msgstr "Μετα&τόπιση στο δεκαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
msgstr "Κεφαλαία (Δεδομέ&να)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
msgstr "Κεφαλαία (&Μετατόπιση)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
"&Default"
|
|
|
msgstr "&Προκαθορισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή συμβολοσειρών..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
msgstr "&Δυαδικό φίλτρο..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
msgstr "&Πίνακας χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
msgstr "&Μετατροπέας"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Στατιστικά"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
msgstr "Α&φαίρεση όλων"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στον &επόμενο σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στον &προηγούμενο σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πλήρους διαδρομής"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
msgstr "&Πάνω από τον επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
msgstr "&Κάτω από τον επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&Ξεχωριστό παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
msgstr "&Ενσωμάτωση στο κυρίως παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
msgstr "Σύρσιμο εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
msgstr "Σύρσιμο εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή προστασίας εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
msgstr "Επιλογή: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ΕΠΚ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
msgstr "Μετατόπιση: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "ΑΕ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Μετατόπιση:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
msgstr "Μη τοπικό πρόσφατο αρχείο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
msgstr "Δεν μπορώ να δημιουργήσω νέο παράθυρο.\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχουν παράθυρα με τροποποιημένα και μη αποθηκευμένα έγγραφα. Αν "
|
|
|
"τερματίσετε την εφαρμογή τώρα, αυτές οι τροποποιήσεις θα χαθούν."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "Α"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
msgstr "Μετατόπιση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "ΕΙΣ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Επιλογή:"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Δικαιώματα"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
msgstr "&Ειδικό"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
msgstr "Κ&ωδικοποίηση εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
msgstr "Έ&γγραφα"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
msgstr "&Καρτέλες εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
msgstr "&Πεδίο μετατροπής"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή &αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "&Λειτουργία:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Α&ντικατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&Εισαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Ανώνυμο %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Εκτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Εισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Κείμενο σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|