You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/khelpcenter.po

640 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:07+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL-adres om sjen te littten"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE Help sintrum"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "De TDE Konfiguraasjesintrum"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ûntwikkelaars"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike Skriuwer"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Understeuning foar ynformaasjeside"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Heegste nivo dokumintaasje"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Ingelsk"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Lettertypekonfiguraasje"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Gruttes"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum tekengrutte:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Midd&elste tekengrootte:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandert lettertype:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fêst lettert&ype:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif l&ettertype:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif-lettertype:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Skeanpr&inte lettertype:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasij-lettertype:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodearring"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&dert kodearring:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Taalkodearring brûke"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Oanpasse fan teken&grootte:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Op ûnderwerp"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetysk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Opnij bouwe fan lytst ûnthâld..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Opnij bouwe fan lytst ûnthâld... klear."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"It selektearre irem út de wurdlist kin net werjûn wurde: de triem 'glossary."
"html.in' koe net iepene wurde."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Sjoch ek by:"
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE-wurdlist"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"De folsleine-tekst-sykmasine makket brûk fan de ht://dig HTML-sykmasine. Jo "
"kinne ht://dig ophelje by"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Ynformaasje oer wer jo it ht://dg-pakket wei helje kinst."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Thússide fan ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmalokaasjes"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Fier it URL-adres yn fan it CGI-programma htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Yndekser:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Fier it paad yn nei jo htdig yndekserprogramma."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Fier it paad yn nei de map fan de htdig-databank."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Op kategory"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Yndeksmap wizigje"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Yndeksmap:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sykindikaasjes oanmeitsje"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Lochtriem fan yndeksgeneraasje:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Oanmeitsjen fan indeks klear."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Details <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Details >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sykyndeks oanmeitsje"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Yndeks oanmeitje"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Om yn in dokumint sykje te kinnen is in sykyndeks nedich.\n"
"De tasstânkolom fan de list hjirûnder jout oan of der in yndeks\n"
"foar in dokumint bestiet.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Om in yndeks oan te meitsjen, selektearje it fakje yn de list\n"
"en druk op de knop \"Yndeks oanmeitsje\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Sykberik"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Oanpasse..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <b>%1</b> bestiet net. De yndeks kin net oanmakke wurde.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Untbrekt"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokumint '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Gjin dokuminttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Gjin sykôfhanneling beskikber foar dokuminttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Gjin yndeksearkje kommando opjûn foar dokuminttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Yndeks koe net oanmakke wurde."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Flater by it oanmeitsjen fan de yndeks:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "It kommando '%1' koe net útfierd wurde."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokumint om te yndeksearjen"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Yndeksmap"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Yndeksearder"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "It TDE Help sintrum"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ûntwikkelaars"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Syk flater loch"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Tarieding dwaande fan de yndeks"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Klear"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Foarige side"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Giet nei de foarige side fan it dokumint"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Neikommende side"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Giet nei de neikommende side fan it dokumint"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Ynhâldsop&jefte"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Ynhâldsopjefte"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gean werom nei de ynhâldsopjefte"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Lêste sykresultaat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Sykyndeks oanmeitsje..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Sykflaterloch sjen litte"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Lettertypen ynstelle..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Tekens fergrutsje"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Tekens ferlytsje"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Sykûnthald opromje"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Sykje"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Sykopsjes"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Wurd&list"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Begjinside"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Sykprogramma kin net útfierd wurde."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Der bestiet noch net in sykyndeks. Wolle jo dizze yndeks no oanmeitsje?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Oanmeitsje"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Net oanmeitsje"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Flater, gjin dokuminttype omskreaun."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Flater: Gjin sykôfhanneling beskikber foar dokuminttype '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "De sykôfhanneling kin net fanút triem '%1' initialisearre wurde."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Gjin jildich sykôfhanneling fûn."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Sykresultaten foar '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Sykresultaten"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Flater ûnder it útfieren fan sykkommando '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Gjin sykkommando of URL-adres omskreaun."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Flater: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "en"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "of"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoade:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &resultaten:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Berik &seleksje:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Berik"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Syk&yndeks oanmeitsje..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Neat"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Feroverje jo buroblêd!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Help sintrum"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Wolkom by de K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "It TDE-team hyt dy wolkom by tagonklik UNIX-gebrûk"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE is in krêftige grafyske buroblêd omjouwing foar UNIX-wurkstasjons.\n"
"In TDE-buroblêd kombinearret brûkersgemak, modern funksjoneel en in "
"machtich\n"
"grafysk ûntwerp mei de technologyske superioriteit fan it\n"
"UNIX-bestjoeringssysteem.."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt opnimme mei it TDE-projekt"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Stypje it TDE-projekt"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Brûkbere keppelings"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "It bêste út TDE helje"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Algemiene dokumitaasje"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "In fluggids foar it Buroblêd"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDEs brûkershânlieding"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Fragen dy in protte foarkomme (FAQ)"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basisappikaasjes"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "De Kicker Buroblêdpaniel"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "De TDE Konfiguraasjesintrum"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "De Konqueror triembehearder en webblêder"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keppelingsadres kopiearje"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Paad nei de yndeks triemtafel."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Paad nei de triemtafel mei sykyndeksen."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Momenteel zichtare navigatortab"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Flater: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Ynhâldsop&jefte"