You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/privacy.po

360 lines
8.8 KiB

# translation of privacy.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Mei dizze privee-module kinst de sporen wizze dy TDE efter lit op it "
"systeem, sa as de kommandohistoarje en lytst ûnthâld fan de blêdzjer"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE Privee konfiguraasjemodule"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatuer lyts ûnthâld"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacy-instellings"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webblêdzje"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Histoarje fan kommando útfiere"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Opslein klamboerd ynhâld"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Web-lytst ûnthâld"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Formulieroanfolling"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Koartlyn brûkte dokuminten"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Snelstartmenu"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Favicon-ôfbyldings"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Selektearje alle opskjin aksjes dyst útfiere wolst. Se sille start wurde "
"wannearst op de knop hjirûnder drukst."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Fiert direkt de opskjin aksjes út dyst hjirboppe selektearre hast."
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wist alle yn't lyts ûnthâld oanwêzige miniatueren"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Wist de histoarje fan kommando's dy útfiert binne mei help fan it "
"helpprogramma Kommando útfiere."
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Wist alle koekjes dy troch websiden opslein binne."
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Wist de histoarje fan besochte websiden"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Wist de klamboerdynhâld dy troch Klipper opslein is"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Wist de tydlike lyts ûnthâld fan besochte websiden"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Wist de wearden dy ynfolle binne yn webformulieren"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Wist de list mei koartlyn brûkte dokuminten yn it K-menu"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Wist de items út de list mei koartlyn starte applikaasjes"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Wist de Favicon-ôfbyldings fan de besochte websiden"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Wist alle yn't lyts ûnthâld oanwêzige miniatueren"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Do giest gegevens ferwiderje dy mooglik wearde hawwe foar dei. Bist wis?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Opskjin aksje wurd start..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Dwaande mei wisse fan %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Wissen fan %1 is mislearre."
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Opskin aksje foltôge."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privee"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Selektearje neat"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Opskjinje"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netwurk privee nivo:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Leech"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Heech"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansjele ynformaasje"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn finansjele of "
"oankeapynformaasje brûkt:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Foar marketing- of reklamedoellinen"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Om te dielen mei oare bedriuwen"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gesûndheidynformaasje"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn medyske ynformaasje brûkt:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografysk"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn net-persoanlike identifisearre "
"ynformaasje brûkt:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Om myn ynteressen, gewoanten of algemiene gedrach te bepalen"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie "
"deelt met andere bedrijven"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy my net fertelt hokker ynformaasje "
"se oer my fersammelt hawwe."
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoanlike ynformaasje"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Warkôgje my as ik in webside besykje dy kontakt mei my kin nimme oer "
"produkten en tsjinsten:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan "
"gebruiken tot:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "It bepale fan myn gewoanten, ynteresses en algemien gedrach"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Mei help fan telefoan"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Mei help fan de post"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Mei help fan e-post"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "En my net tastean om myn kontaktynformaasje fuort te smiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selektearje neat"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Webhistoarje"