|
|
# translation of kmines.po to Hebrew
|
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of kmines.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
#
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
# Israel Berger <Israelb@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:06+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chen Levy <contrib@chenlevy.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
"Language: he\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Israel Berger"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "israelb@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
msgstr "קל"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "רגיל"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "קשה"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "מותאם אישית"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "רוחב:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "גובה:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
|
msgstr "מספר מוקשים:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
|
msgstr "בחר רמת קושי:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
|
msgstr "מוקשים (%1%):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "לחצן שמאלי:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "לחצן אמצעי:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "לחצן ימני:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
msgid "Reveal"
|
|
|
msgstr "חשוף"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
|
msgstr "חשוף אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
|
msgstr "הצב\\הסר דגל"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
|
msgstr "הצב\\הסר סימון ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
|
msgstr "אפשר סימון ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
|
msgstr "אפשר משחק באמצעות המקלדת"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
|
msgstr "עצור אם החלון מאבד את ההתמקדות"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
|
msgstr "חשיפה \"קסומה\""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
|
msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
msgstr "תפקידי לחצני עכבר"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
|
|
|
"highscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות החשיפה ה\"קסומה\" פועלת, לא תוכל להיכנס אל רשימת תוצאות השיא."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
|
msgstr "צבע דגל:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
|
msgstr "צבע התפוצצות:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
|
msgid "Error color:"
|
|
|
msgstr "צבע שגיאה:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
|
"%n mines color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n צבע מוקש:\n"
|
|
|
"%n צבע מוקשים:"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
|
msgstr "במקרה שנחשף"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
|
msgstr "במקרה שנחשף אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
|
msgid "Flag set"
|
|
|
msgstr "הצבת דגל"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
|
msgstr "הסרת דגל"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
|
msgstr "הצבת סימן שאלה"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
|
msgstr "הסרת סימן שאלה"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
|
msgid "Clicks"
|
|
|
msgstr "לחיצות"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "אלמוני"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "תזוזה למעלה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "תזוזה למטה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "תזוזה ימינה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "תזוזה שמאלה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
|
msgstr "תזוזה לקצה השמאלי"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
|
msgstr "תזוזה לקצה הימני"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
|
msgstr "תזוזה לקצה העליון"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "תזוזה לקצה התחתון"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
|
msgstr "חשוף מוקש"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
|
msgstr "סמן מוקש"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
|
msgstr "חשיפה אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
|
msgstr "שיעור פתירה..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
|
msgstr "הצג רישום"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
|
msgstr "שחק שוב רישום"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "שמירת רישום..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
|
msgstr "טעינת רישום..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "משחק"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
|
msgstr "משחק מותאם אישית"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
|
msgstr "משחק באמצעות המקלדת"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "כללי"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
|
msgstr "משחק שולה מוקשים קלאסי - KMines"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
msgid "KMines"
|
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
|
msgstr "תמונות הסמיילים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
|
msgstr "פותר/יועץ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
|
msgstr "מצב חשיפה קסומה"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
|
msgstr "חישוב שיעור פתירה"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "התחל"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
msgstr "רוחב: %1"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
msgstr "גובה: %1"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
|
msgstr "מוקשים: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
|
msgstr "שיעור הצלחה:"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
|
msgstr "שיעור הצלחה: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
|
|
|
"flagged more cases than present mines.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>מספר המוקשים שנותרו.<br/>התצוגה הופכת <font color=\"red\">אדומה</font> "
|
|
|
"אם סימנת יותר דגלים ממספר המוקשים שיש.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
|
msgstr "לחץ כדי להתחיל משחק חדש"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
|
|
|
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>זמן מצטבר.<br/>התצוגה הופכת <font color=\"blue\">כחולה</font> אם זוהי "
|
|
|
"תוצאת שיא, ו<font color=\"red\">אדומה</font> אם זוהי התוצאה הטובה ביותר.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
|
msgid "Mines field."
|
|
|
msgstr "שדה מוקשים."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
|
msgstr "לחץ כדי להמשיך"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
|
msgstr "התפוצצות!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "נצחת במשחק!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "הפסדת!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
|
"highscores."
|
|
|
msgstr "כאשר הפותר מייעץ לך, התוצאה שלך לא תתווסף אל רשימת תוצאות השיא."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
|
msgstr "הצגת רישום משחק"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "שכתב"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "הקובץ כבר קיים. האם לכתוב עליו?"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "הקובץ קיים"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקרוא את קובץ ה־XML בשורה %1"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
|
msgstr "קובץ הרישום אינו מזוהה."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
|
msgstr "גודל הריבוע."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
|
msgstr "רוחב שטח המשחק."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
|
msgstr "גובה שטח המשחק."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
|
msgstr "מספר המוקשים בשטח המשחק."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
|
msgstr "האם ניתן יהיה להשתמש בסימון \"לא ברור\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
|
msgstr "האם ניתן יהיה לשחק באמצעות המקלדת."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
|
msgstr "האם המשחק נעצר כשהחלון יוצא מפוקוס."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
|
msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
|
msgstr "רמת קושי."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
msgstr "פעולת כפתור העכבר."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "צבע"
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
|
msgstr "צבע מוקש"
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "האם שורת התפריטים תהיה נראית."
|
|
|
|
|
|
#: kminesui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&מהלך"
|