You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kpersonalizer.po

530 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:42+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>TDE %1 жүйесіне қош келдіңіз</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "аталмаған"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Мүмкіндіктер"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Үстелінің тұсқағазы"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту эффекттері"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту кезде мазмұны көрсетілсін"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Файл менеджерінің аялық суреті"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Панельдің аялық суреті"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Панельдің қалқымалы таңбашасы"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Таңбашаларды бояулау"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Файлдар менеджерінің таңбашаларын анимациялау"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Дыбыстық нақышы"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Үстелінің үлкен таңбашалары"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Панельдің үлкен таңбашалары"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Қаріптерді тегістеу"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Кескіндерді алдын ала қарау"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Батырмадағы таңбашалар"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Ашылмалы тізімді анимациялау"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Кеңестер терзенің біртіндеп пайда/ғайып болуы"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Мәтіндік файлдарды алдын ала қарау"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Мәзірлердің біртіндеп пайда/ғайып болуы"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Басқа файлдарды алдын ала қарау"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>Айдарында қос "
"шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> "
"<i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i><br> "
"<b>Пернетақта:</b> <i>Mac сұлбасы</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Назар тышқаннан кейін ереді</i><br> "
"<b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> "
"<b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің "
"белгісі:</b> <i>Жоқ</i><br> <b>Пернетақта:</b> <i>UNIX сұлбасы</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>Айдарында қос "
"шертім жасау:</b> <i>Терезені кең жаю</i><br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> "
"<i>Қос шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Күту "
"меңзері</i><br> <b>Пернетақта:</b> <i>Windows сұлбасы</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>Айдарында қос "
"шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> "
"<i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i><br> "
"<b>Пернетақта:</b> <i>Mac сұлбасы</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1-қадам: Кіріспе"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2 -қадам: Өз жолыммен..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3-қадам: Eyecandy-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4-қадам: Барлығы нақыштарды жақсы көреді"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5-қадам: Жетілдіру кезі"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Шеберді өт&кізіп жіберу"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p><p>Үстелді баптау шебері "
"TDE үстелін талабыңызға сай баптауға көмектеседі.</p><p>Баптауды аяқтау "
"үшін<b>Қайту</b> батырмасын басыңыз.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p><p>Шын болса, барлық "
"өзгерістерден айнып <b>Шығу</b> батырмасын басыңыз.<br>Әйтпесе, <b>Қайту</b> "
"батырмасын басып, ісіңізді аяқтаңыз.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Барлық өзгерістер жоғалады"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer өзі қайтадан іске қосылды"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizer TDE сеансының алдында іске қосылған"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Сипаттама"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Әдеттегі TDE стилі "
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Классикалық TDE"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "TDE классикалық стилі"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Бұрынғы әдеттегі стиль"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Өте кең тараған үстелі"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "АҚШ-тың солтүстік батысынан тараған стиль"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "platinum стилі"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Керек тілді таңдаңыз:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Personalizer деген дербестігіңізді баптау шебері TDE үстеліңізді бес "
"ыңғайлы және жылдам қадамдар арқылы баптап береді. Еліңіз (уақыт, күн және т."
"б. ел дәстүріне сай бейнелеу үшін), тіл, үстелінің қасиеттері және басқа "
"параметрледі туралы мәлімет сұралады.</p> \n"
"<P> Барлық баптауларды кейінірек TDE басқару орталығы арқылы өзгертуіңізге "
"болады. <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып осы баптауларды "
"кейінге қалдыра аласыз. Дегенмен жаңа пайдаланушыларға осы жеңіл әдісті "
"қолданған жөн.</p>\n"
"<P> Егер қолданыстағы TDE баптаулары қанағатты болып, шебердің жұмысын "
"аяқтағыңыз келсе <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып, содан кейін "
"<b>Шығу</b> дегенді басыңыз.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>TDE %VERSION% жүйесіне қош келдіңіз!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Еліңізді көрсетіңіз:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE көптеген көрнекті арнайы эффектілер бар: қаріптерді тегістеу, файл "
"менеджерінде файлдарды алдын ала қарау, мәзірді анимациялау секілді. Бірақ, "
"барлық осы ыңғайлыктарға компьютердің ресурстары жұмсалады. </P>\n"
"Процессорыңыз жаңа және жедел болса олардың бәрін қосуыңызға болады, ал баяу "
"істейтін болса жылдамдығын арттыру үшін кейбірін ажыратып тастағаныңыз жөн."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Баяу процессор\n"
"(шамалы эффектілер)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Баяу процессорларды эффектілерді тез орындай алмайды"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Жедел процессор\n"
"(толық эффектілер)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Жедел процессорлар барлық эффектілерді жақсы орындайды"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Егжей тегжейін көрсету>>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттама:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Жүйенің қасиеттерін қайсысына ұқсас қылу"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Жүйенің ұқсастығы</b><br>\n"
"Түрлі операциялық жүелерде графикалық интерфейсінің тәртібі әр алуан.\n"
"TDE тәртібін үйреніштісіне ұқсас қылып баптауға болады."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Қозғалыс қабілеттері кем пайдаланатындар үшін TDE-де пернетақтаның арнайы "
"параметрлерін орнататын пернетақта тіркесімдері бар."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Пернетақтаның арнайы пернетақта тіркесімін рұқсат ету"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Дайын</H3> <p>Бұл диалогты жапқан соң, керегінде \"Баптау\"мәзіріндегі "
"<b>Үстелді баптау шебері</b> жолын таңдап, шеберді қайта іске қосуға болады."
"</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Бұл параметрлерді К-мәзіріндегі <b>Басқару орталығы</b> дегенді таңдап TDE "
"басқару орталығында өзгертуге болады."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Төмендегі батырманы да басып TDE басқару орталығын жегуге болады."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "TDE басқару орталығын &жегу"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1-қойынды"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Батырма"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Ашылмалы тізім"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Батырма тобы"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Қосқыш"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Құсбелгі көзі"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2-қойынды"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr "Төменде көрсетілгендерден таңдап үстелінің көрнісін баптаңыз."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Алдын ала қарау"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><br> "
#~ "<b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> "
#~ "<b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің "
#~ "белгісі:</b> <i>Күту меңзері</i><br> <b>Пернетақта:</b> <i>Әдеттегі TDE "
#~ "сұлбасы</i><br> "