You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
948 lines
25 KiB
948 lines
25 KiB
# Danish translation of krdc
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 06:07-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "Indtast tastekombination"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "Den indgivne vært har ikke den krævede form."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "Misdannet URL eller vært"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "%1 - Ekstern desktopforbindelse"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du se den eksterne desktop. Hvis den anden side tillader dig at "
|
|
"kontrollere det, kan du også flytte musen, klikke eller indtaste ting. Hvis "
|
|
"indholdet ikke passer på din skærm, så klik på værktøjslinjens "
|
|
"fuldskærmsknap eller skalér knap. For at afslutte forbindelsen, lukkes "
|
|
"vinduet blot."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "Etablerer forbindelse..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Godkender..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "Forbereder desktop..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Vis kun"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Vis altid lokal markør"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "Autoskjul til/fra"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fuldskærm"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Avancerede tilvalg"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "Skalér visning"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimér"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
"nearest resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skifter til fuldskærm. Hvis den eksterne desktop har en anden "
|
|
"skærmopløsning, vil den eksterne desktopforbindelse automatisk skifte til "
|
|
"den nærmeste opløsning."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tilvalg skalerer den eksterne skærm til at passe med din "
|
|
"vinduesstørrelse."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "Specielle taster"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "Indtast specielle taster."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillader dig at sende specielle tastekombinationer såsom Ctrl-Alt-Del "
|
|
"til den eksterne vært."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "Ekstern desktopforbindelse"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Start i fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "Start i regulært vindue"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "Lavkvalitetstilstand (Tæt indkodning, 8 bit farve)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "Mellemkvalitetstilstand (Tæt indkodning, med tab)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "Højkvalitetstilstand (Hextile indkodning)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "Start VNC i skaleret tilstand"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "Vis lokal markør (kun VNC)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr "Sæt VNC-indkodningsliste ud af kraft (f.eks. 'hextile rå')"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "Angiv kodeord i en fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "Navnet på værten, f.eks. 'localhost:1'"
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "Ekstern desktopforbindelse"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr "Underliggende RDP-program"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "Original VNC-viser og protokol-design"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "TightVNC encoding"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "ZLib encoding"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Kodeordsfilen '%1' eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "Forkert geometri-format, skal være breddeXhøjde"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Forbind"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "Delt desktop"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "Alenestående desktop"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
"support correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøgning af netværket er ikke muligt. Du installerede formodentlig ikke "
|
|
"SLP-støtte rigtigt."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "Gennemsøgning ikke mulig"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved skanning af netværket."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "Fejl ved skanning"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "&Værtsprofiler"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "&VNC-standarder"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr "&Vis ikke indstillingsdialogen på nye forbindelser"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "RD&P-standarder"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "RDP Værtsindstillinger for %1"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Indtast venligst kodeordet."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte rdesktop; sørg for at rdesktop er rigtigt installeret."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "rdesktop mislykkedes"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Forbindelsesforsøg til vært mislykkedes."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Mislykket forbindelse"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis indstillinger: %1, Resolution: %2x%3, Farvedybde: %4 Keymap: %5, "
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:224
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr "Det er ikke muligt at forbinde til en lokal desktopdelingstjeneste."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "VNC Værtsindstillinger for %1"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:416
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Adgang til systemet kræver et kodeord."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:472
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "Ekstern vært bruger en ikke kompatibel protokol."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:477
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "Forbindelsen til værten er blevet afbrudt."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:482
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr "Forbindelsen mislykkedes. Serveren accepterer ikke nye forbindelser."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:487
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelsen mislykkedes. En server med det angivne navn kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelsen mislykkedes. Ingen server kører på den givne adresse og port."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:501
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes. Forbindelse afbrudt."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Mislykket godkendelse"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:506
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Ukendt fejl."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
msgstr "Vis indstillinger: %1, Kvalitet: %2, TDEwallet: %3"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vært"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
"configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne liste viser alle værter du har besøgt og en opsummering af din "
|
|
"opsætning for dem. Hvis du ønsker at nulstille opsætningen for en host, kan "
|
|
"du slette den med knapperne nedenfor. Når du forbinder igen kan du så "
|
|
"omkonfigurere dem."
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "&Fjern den valgte vært"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "Sletter værterne som du har valgt i listen ovenfor."
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "Fjern &alle værter"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "Fjerner alle værter fra listen."
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en speciel tast- eller tastekombination at sende til det eksterne "
|
|
"sted:"
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne funktion tillader dig at sende en tastekombination såsom Ctrl-Alt-Del "
|
|
"til det eksterne sted. Tryk på Esc for at annullere."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "Eksternt &skrivebors:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "Indtast værtsnavnet og vis nummer"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast navnet og vis nummeret på den computer du ønsker at oprette "
|
|
"forbindelse til, adskilt af et kolon, f.eks. 'mincomputer:1'. Adressen kan "
|
|
"være en vilkårlig gyldig Internetadresse. Visningsnumre starter sædvanligvis "
|
|
"med 0. Hvis du ikke har et visningsnummer, så prøv med 0 eller 1.\n"
|
|
"Eksterne desktopforbindelser understøtter kun systemer der bruger VNC."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "&Gennemsøg <<"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Slå netværkssøgningspanelet til/fra."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast adressen på computeren der skal forbindes til, eller gennemsøg "
|
|
"netværket og vælg én. VNC- og RDP-kompatible servere er understøttede. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:<h3>Eksempler</h3>for en computer der hedder 'gauss':"
|
|
"<p><table><tr><td>gauss:1</td><td>forbind VNC- server på 'gauss' med "
|
|
"visningsnummer 1 /td></tr><tr><td>vnc:/gauss:1</td><td>længere form af det "
|
|
"samme</td></tr><tr><td>rdp:/gauss</td><td>forbind til RDP-serveren på "
|
|
"'gauss'</td></tr></table>\">Eksempler</a>"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Genskan"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskanner netværket. Afhængig af netværksindstillingen kan dette tage nogle "
|
|
"få sekunder indtil alle systemer har svaret."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Søg:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "Indtast et søgeudtryk"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et søgeudtryk her hvis du ønsker at søge efter et bestemt system, "
|
|
"tryk så på Enter eller klik på Genskan. Alle systemer, hvis beskrivelse "
|
|
"matcher søgeudtrykket, vil blive vist. Søgningen er ikke versalfølsom. Hvis "
|
|
"du lader feltet være tomt vil alle systemer blive vist."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "&Omfang:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"En administrator kan indstille netværket til at have forskelligt omfang. "
|
|
"Hvis dette er tilfældet, kan du vælge omfanget der skal skannes her."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du se systemerne på netværket der tillader dig at forbinde til dem. "
|
|
"Bemærk at en administrator kan skjule systemer, så listen ikke altid er "
|
|
"fuldstændig. Klik på et punkt for at vælge det, dobbeltklik for at oprette "
|
|
"forbindelse med det samme."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Forbindelse"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "Lille (640x480)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "Middel (800x600)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "Stor (1024x768)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "Selvindrettet (...)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du angive resolutionen for den eksterne desktop. Denne resolution "
|
|
"afgør størrelsen på desktoppen der vil blive præsenteret for dig."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er bredden af den eksterne desktop. Du kan kun ændre denne værdi "
|
|
"manuelt hvis du vælger selvvalgt som desktopresolution ovenfor."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "&Højde:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er højden af den eksterne desktop. Du kan kun ændre denne værdi "
|
|
"manuelt hvis du vælger selvvalgt som desktopresolution ovenfor."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Arabisk (ar)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Tjekkisk (cs)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Dansk (da)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Tysk (de)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Britisk engelsk (en-gb)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "US Engelsk (en-us)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Spansk (es)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estlandsk (et)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Finsk (fi)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Fransk (fr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "Belgisk (fr-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Fransk-canadisk (fr-ca)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Kroatisk (hr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Ungarsk (hu)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandsk (is)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Italiensk (it)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japansk (ja)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Litauisk (lt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Lettisk (lv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Makedoniak (mk)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Hollandsk (nl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Belgisk-hollandsk (nl-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norsk (no)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polsk (pl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugisisk (pt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Russisk (ru)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Slovensk (sl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Svensk (sv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Thai (th)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (tr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug dette til at angive dit tastatur-layout. Denne layout indstilling "
|
|
"bruges til at sende de rigtige tastaturkoder til serveren."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Tastatur-layout:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr "Brug K&Wallet til kodeord"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
msgstr "Aktivér dette for at opbevare kodeord i TDEwallet."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "Desktop&resolution:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Farve&dybde:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Bredde:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Lav farve (8 Bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Høj farve (16 Bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Sand farve (24 Bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "&Vis denne dialog igen for denne vært"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg dette hvis du ikke ønsker at blive spurgt om indstillingerne når du "
|
|
"forbinder til en vært. For værter med eksisterende profiler vil disse "
|
|
"profiler blive taget. Nye værter vil blive konfigureret med "
|
|
"standardindstillinger."
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr "&Aktivér kryptering (sikkert, men langsomt og ikke altid muligt)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
"down the connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér dette for at kryptere forbindelsen. Det er kun nyere servere der "
|
|
"understøtter dette. Kryptering forhindre andre fra at lytte med, men kan "
|
|
"gøre forbindelsen betydeligt langsommere."
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "Forbindelses&type:"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Høj kvalitet (LAN, direkte forbindelse)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Middelkvalitet (DSL, Kabel, hurtigt internet)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsom internet)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug dette til at angive din forbindelses ydelse. Bemærk at du skal vælge "
|
|
"hastigheden for det svageste led - selvom du har en "
|
|
"højhastighedsforbindelse, vil dette ikke hjælpe dig hvis den eksterne "
|
|
"computer bruger et langsomt modem. Valg af en for høj kvalitet på en langsom "
|
|
"forbindelse vil give langsommere svartider. Valg af en lavere kvalitet vil "
|
|
"forøge latency i højhastighedsforbindelse og resultere i dårligere "
|
|
"billedkvalitet, særlig i 'Lav kvalitet'-tilstand."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
|
|
#~ "can be found in TDE SVN."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den udgave af rdesktop du bruger (%1) er for5 gammel:\n"
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 eller større er krævet. En fungerende lap for rdesktop "
|
|
#~ "1.3.1 kan findes i TDE's SVN."
|