tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kleopatra.po

1040 lines
45 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kleopatra.po to Khmer
# translation of kleopatra.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:32+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សោ​របស់ TDE "
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​មុន​"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "គ្រោងការណ៍​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ការ​រួម​បញ្ចូល TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "ស្ថានភាព​កូនសោ​អាស្រ័យ​លើ​ពណ៌ និង​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បញ្ជី​កូនសោ​"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល​​​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ KIOSK "
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "គាំទ្រ EMAIL RDN លែង​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អ្នក​ជំនួយ​ការ​វិញ្ញា​បនបត្រ"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​លំដាប់​ការ​បង្ហាញ ហេត្ថារចនាសម្ព័ន្ធ"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​​ចុះ​ហត្ថលេខា​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "អាចត្រូវ​បាន​​ប្រើ​​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនគ្រិប​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "ស្នាម​ម្រាមដៃ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "ផ្នែក​​​​អង្គការ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "A.k.a."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​ <b>%1</b>ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ ៖</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បរាជ័យ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "ទៅ​យក​ចំណង​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រប្រតិបត្តិ gpgsm ៖\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "រកមិនឃើញ​កម្មវិធី"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "កម្មវិធី​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "រក​មិនឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សម្រាប់​កូនសោ​"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr "%n ប៊ីត"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖ %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញា​បនបត្រ"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "បង្កើត​កូនសោ​"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖ %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ទំនាក់ទំនង DCOP មិន​អាច​ផ្ញើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដោយ​ប្រើ KMail ។\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង​ DCOP មិន​អាច​ផ្ញើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដោយ​ប្រើ KMail ។"
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើវា​ទេ ?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "សៀរៀល"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "បញ្ឈប់​​ប្រតិបត្តិការ​"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "ផ្គួផ្គង​កូនសោ​ថ្មី..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "​បញ្ជី​កូនសោ​ឋានានុក្រម"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "ពង្រីក​ទាំងអស់​"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "វេញ​ទាំង​អស់​"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ CRLs ស្រស់​"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "ដក​ហូត​វិញ"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "ពង្រីក​"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "នាំចូល​ CRLs..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​​វិញ្ញាបនបត្រ​..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "ទាញយក"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "បោះ​បង់ចោល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់​ហេតុ GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "វិញ្ញា​បនបត្រ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ខាង​ក្រៅ​"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់"
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "បរាជ័យ​"
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "ធ្វើ​រួច"
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr "%n កូនសោ ។"
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​កូនសោ​ស្រស់​..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​កូនសោ​ស្រស់ ៖\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កូនសោ​ស្រស់​បាន​បរាជ័យ​"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ទៅយក​វិញ្ញា​បនបត្រ​ពី​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​កូនសោ​..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"លទ្ធផល​សំណួរ​​បានកាត់ឲ្យ​ខ្លី​\n"
"ទាំងមូលដ្ឋាន ​ឬ ព្រំដែន​ពី​ចម្ងាយ​នៃ​ចំនួន​អតិបរមាដែល​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើស​ចំនួន ។​\n"
"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​បង្កើន​ព្រំដែន​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​ប្រអប់​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ ប៉ុន្តែ​​ប្រសិន​បើ​មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ក្នុង​"
"ចំណោម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គឺ​ជា​កត្តា​កំណត់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​សំអាត​ការ​ស្វែង​រក​របស់​អ្នក ។​​"
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​ទាញយក​វិញ្ញា​បនបត្រ %1 ៖</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "ការ​ទាញយក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបរាជ័យ​"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​នាំចូល​វិញ្ញា​បនបត្រ %1 ៖</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "កា​រនាំចូល​វិញ្ញា​បនបត្រ​បាន​បរាជ័យ"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "កំពុង​នាំចូល​វិញ្ញា​បនបត្រ..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "ចំនួន​សរុប​បាន​ដំណើរការ ៖"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "បាននាំចូល​ ៖"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "ហត្ថលេខា​ថ្មី ៖"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ៖"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "កូនសោ​គ្មាន​លេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ ៖​"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "កូនសោ​រង​ថ្មី​ ៖​"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "បាន​ហូត​ចេញ​​ថ្មីៗ ៖​"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "មិន​បាន​នាំចូល​ ៖​"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "មិន​បានផ្លាស់ប្តូរ​ ៖​"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​​​បាន​ដំណើរការ ៖​"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "បាន​នាំចូល​កូនសោ​សម្ងាត់​ ៖​"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​ <em>មិន​បាន​</em> នាំចូល​ឡើយ​ ៖​"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ឡើយ​ ៖​"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>លទ្ធផល​បាន​លម្អិត​កំពុង​នាំចេញ​ %1 ៖ </p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "លទ្ធផល​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"ដំណើរការ GpgSM ដែល​បានព្យាយាម​នាំចូល​ឯកសារ CRL បាន​បញ្ចប់​មុន​ពេល ដោយសារ​តែ​កំហុស​ដែល​មិនបាន​រំពឹង​"
"ទុក ។"
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ នៅពេល​ព្យាយាម​នាំចូល​ឯកសារ CRL ។ លទ្ធផល​ពី​ GpgSM គឺ ៖\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "បាន​នាំចូល​ឯកសារ CRL ដោយ​ជោគជ័យ​ ។"
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញា​បនបត្រ"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "បញ្ជី​ដកហូត​​វិញ្ញា​បនបត្រ​វិញ (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមដំណើរការ %1 ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"ដំណើរការរបស់ DirMngr ដែល​បាន​ព្យាយាម​ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL បាន​បញ្ចប់​មុនពេល ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ដែល​"
"មិន​បាន​រំពឹងទុក ។"
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ នៅ​ពេល​ព្យាយាម​ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL ។ លទ្ធផល​ពី DirMngr គឺ ៖\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "បាន​ជម្រះ​ឃ្លាំង​​សម្ងាត់ CRL ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "ការ​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ​បាន​បរាជ័យ"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កូនសោ​..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​មួយ​ចំនួន ​ឬ​ទាំងអស់​ដែល​បានជ្រើស​គឺ​ជា​អ្នក​ចេញផ្សាយ​ (វិញ្ញាបនបត្រ​ CA ) ហើយ​សម្រាប់​ផ្សេងទៀត​"
"ដែល​មិន​បានជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ​ ។\n"
"ការលុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ CA នឹង​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ផ្សាយ​តាម​រយៈវា​ ។"
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ CA"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ %n ទាំង​នេះ​ ហើយ​និង​វិញ្ញា​បនបត្រ %1 ដែល​ពួក​វា​បាន​បញ្ជាក់​ឬទេ ?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr "តើ​​អ្នកពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ %n ឬ ?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​បានគាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ។"
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "កំពុង​លុប​កូនសោ​..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​នាំចេញ​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "កា​រនាំចេញ​វិញ្ញា​បនបត្រ​បាន​បរាជ័យ"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII ស្រោប​ដោយ​វិញ្ញាបនបត្រ​ (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "រក្សាទុក​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "ការ​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់​"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"ជ្រើស​កូនសោ​សម្ងាត់​ត្រូវ​នាំចេញ (<b>ព្រមាន ៖ ទ្រង់ទ្រាយ PKCS#12 គឺ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព កា​រនាំចេញ​កូនសោ​"
"សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "ការ​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់​បាន​បរាជ័យ"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់​..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​អ៊ីនកូដ​ឃ្លា​សម្ងាត់ pkcs#12 (បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍ utf8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "កូនសោ​ PKCS#12 Bundle (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​កំណត់​ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក !"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "កំហុស​ Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<គ្មាន​ឈ្មោះ>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "អស់ពេល LDAP (នាទី:វិនាទី)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ធាតុ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ដោយ​សំណួរ"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ចែកចាយ​របស់ CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖ gpgconf ហាក់​បី​ដូច​ជា​មិន​ស្គាល់​សម្រាប់ %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖ gpgconf មាន​ប្រភេទ​ខុស​សម្រាប់ %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "បោះចោល​ឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL "
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ gpgsm ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "ដំណើរការ GpgSM បាន​បញ្ចប់​មុន​ពេល ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ។"
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "ដំបូង​ស្វែងរក​វិញ្ញា​បនបត្រ​ខាង​ក្រៅ"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​​ខ្សែអក្សរ​​សំណួរ​"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ត្រូវ​នាំចូល​"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​​ជំនួយ ។<br>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញា​បនបត្រ​នឹង​បញ្ចប់​ឥឡូវ ។</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "ច្រវាក់"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "បោះ​ចោល​"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "នាំចូល​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​​បង្កើត​កូនសោ​"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>សូមស្វាគមន៍​មកកាន់​អ្នក​ជំនួយ​ការ​​បង្កើត​កូនសោ​សម្ងាត់ ។​</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"តែ​ពីរ​ បី​ជំហាន​យ៉ាងងាយ​ អ្នក​ជំនួយ​ការ​នឹង​ជួយ​អ្នក​ដើម្បី​បង្កើត​គូរ​កូនសោ​ថ្មី ​និង​សំណើ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​"
"វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ក្នុង​គោល​បំណង​ចុះហត្ថលេខា​សារ​ ដើម្បី​អ៊ិនគ្រិប​​សារ និងឌិគ្រិប​​សារ​​ដែល​អ្នក​ផ្សេងទៀត​"
"បានផ្ញើ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​​ដែល​បាន​អ៊ិន​គ្រិប ។\n"
"<p>\n"
"គូរ​កូនសោ​ដែលនឹង​ត្រូវ​​​បាន​បង្កើតនៅ​ក្នុង​លក្ខណៈ​​វិមជ្ឈការ ។​សូម​ទាក់ទង​មូលដ្ឋាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន​​របស់​អ្នក​ ប្រសិន​បើ​​"
"អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ពី​របៀបធ្វើ​​ទទួល​​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​កូនសោ​ថ្មី​របស់អ្នក​ក្នុង​ការរៀបចំ​របស់​អ្នក​។"
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ​កូនសោ"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr "នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រវែង​កូនសោ​កូដ​ និង​ប្រភេទ​របស់​វិញ្ញា​បនបត្រ​ត្រូវ​បង្កើត ។"
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "ប្រវែង​កូនសោ​កូដ"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​កូនសោ ៖"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "ប្រើប្រាស់​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "សម្រាប់​តែ​​ចុះហត្ថលេខា​ប៉ុណ្ណោះ​"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​អ៊ិនគ្រិប​ប៉ុណ្ណោះ​"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​ចុះហត្ថលេខា និង​អ៊ិនគ្រិប​"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"នៅ​លើទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​មួយ​ចំនួន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានទុក​នៅ​ក្នុង​វិញ្ញា​បនបត្រ​របស់​អ្នក ហើយ​"
"ដែល​នឹង​ជួយ​មនុស្ស​ឲ្យ​កំណត់​​ថា​វា​ពិត​ជា​អ្នក ដែល​កំពុង​ផ្ញើ​សារ ។"
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ខ្ញុំ​"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"វា​នឹង​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​កំណត់​​ព័ត៌មាន​ \"តើ​ខ្ញុំ​ជា​នណារ\" នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "ការ​បង្កើត​កូនសោ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​បង្កើត​គូរ​កូនសោ​តាម​វិធី​ចែករំលែក ។\n"
"</p><p>អ្នក​អាច​ទុក​សំណើ​វិញ្ញាបនបត្រនៅ​ក្នុង​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន​ពេល​ក្រោយ ឬ\n"
"ផ្ញើ​វា​ទៅ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ (CA) ដោយ​ផ្ទាល់ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ជា​មួយ​នឹង\n"
"ជំនួយ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ប្រាកដ​នូវ​អ្វីត្រូ​វ​ជ្រើស​នៅ​ទីនេះ ។</p><p>\n"
"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បានធ្វើជា​មួយ​ការ​កំណត់​នេះ ចុច \n"
"<em>​បង្កើត​គូរ​កូនសោ និង​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ</em> ដើម្បី​បង្កើត​គូរ​កូនសោ​របស់​អ្នក ហើយ​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែល​"
"ទាក់ទង ។</p>\n"
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ត្រូវ​ផ្ញើ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល​ដោយ​ផ្ទាល់\n"
"កម្មវិធីតែង​របស់ kmail នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​លម្អិត​សម្រាប់ CA\n"
"នៅទីនោះ ។</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "ជម្រើស​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​​"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ៖​"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ CA ជា​សារ​អ៊ីមែល​មួយ ៖"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "បន្ថែម​អ៊ីមែល​ទៅ​កាន់ DN នៅ​ក្នុង​សំណើ​សម្រាប់ CAs ដែល​ខូច"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "បង្កើត​គូរ​កូនសោ និង​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​របស់អ្នកត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​រួច​ហើយ"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ឥឡូវ​គូរ​កូនសោ​របស់​អ្នកត្រូវ​បានបង្កើត ហើយទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ។ សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែល​ទាក់ទង​ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​"
"ទៅ​កាន់ CA (អាជ្ញាធរ​វិញ្ញា​បនបត្រ) ដែល​នឹង​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ​សម្រាប់​អ្នក និង​ផ្ញើ​វា​ត្រឡប់វិញ​តាមរយៈ "
"(លុះត្រា​តែ​អ្នក​បានជ្រើស​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ) ។ សូម​ពិនិត្យ​សេចក្ដី​លម្អិត​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
"ខាង​ក្រោម\n"
"<p>\n"
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​មួយ ចុច​ថយក្រោយ ហើយ​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ផ្ទុយ​ទៅវិញ​ចុច​ បញ្ចប់ ដើម្បី​ផ្ញើ​"
"សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ទៅកាន់ CA ។\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ​"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "ឆូត​"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "រូបរាង​លំនាំដើម​"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "CRLs"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ស្វែងរក"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"