1428 lines
31 KiB

# translation of kget.po to Slovenian
# Translation of kget.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kget.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002,2003, 2005.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Vsaka vrstica je sestavljena iz natanko\n"
"ene vrste razširitev in ene mape."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Imenik ne obstaja:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Zasidraj"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Oznaka vira"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Cilj:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Pu&sti to okno odprto po končani operaciji."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Odpri &datoteko"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Odpri &cilj"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Časomerilec"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Napredovanje"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1 % od %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Nadaljevano"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Ni nadaljevano"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Avtomatika"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Povečaj"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Prenos izbranih datotek"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Lokacija (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Niste izbrali datotek, ki naj se prenesejo."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Ni izbranih datotek"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Povezave v: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravitelj prenosa"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Prikaži spustni cilj"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Naštej vse povezave"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "V dejavnem okvirju ali na trenutni strani HTML ni nobene povezave."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Ni povezav"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Okno z dnevnikom"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Razdeljeno"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Napredni upravitelj pretočenja za TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Poženi KGet s spustno tarčo"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(ji) za pretočenje"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Ne brišem \n"
"%1, \n"
"ker je imenik."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Ni zbrisana"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Ne brišem \n"
"%1, \n"
"ker ni lokalna datoteka."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"KGet ste pognali prvič.\n"
"Ali ga želite uporabiti za upravljalnika prenosov v Konquerorju?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integracija s Konquerorjem"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Uporabi"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne uporabi"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izbrana datoteka ne obstaja:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"To je mapa in ne datoteka:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za branja datoteke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne morem prebrati datoteke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Prebrano je bilo le %1 bajtov od %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 že obstaja.\n"
"Ali jo želite nadomestiti?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Ni uspelo narediti arhiva od %1.\n"
"Vseeno nadaljujem?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč pisati v datoteko:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč odpreti datoteke za pisanje:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka med pisanjem v datoteko:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Zapisano je bilo le %1 bajtov od %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Dobrodošli v KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Ni moč ustvariti veljavne vtičnice"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Ni na zvezi"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Začenjam brez povezave"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Izvozi seznam prenosov..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Uvozi seznam prenosov..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Uvozi besedilno &datoteko..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "P&repiši URL na odložišče"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Odpri posamezno okno"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Premakni na &začetek"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Premakni na &konec"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Premor"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Ponoven &zagon"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Vrsta"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "Č&asomerilec"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&Zakasnitev"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Uporabi &animacijo"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Izvedenski način"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Način uporabe &zadnjega imenika"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Način samodejne p&rekinitve povezave"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Način samodejne &zaustavitve"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Odklopljeni način"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Način samodejnega pri&lepljanja"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Prikaži okno z &dnevnikom"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Skrij okno z &dnevnikom"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Prikaži spustni &cilj"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGet naj bo upravljalnik prenosov za Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGet naj ne bo upravljalnik prenosov za Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Prenosi: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Datoteke: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Velikost: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Čas: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Gumb <b>Nadaljuj</b> začne izbrana prenašanja\n"
"in nastavi njihov način na <i>v vrsti</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Gumb <b>Počakaj</b> zaustavi izbrane prenose\n"
"in nastavi njihov način na <i>zakasnjen</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Gumb <b>Odstrani</b> odstrani izbrane prenose\n"
"s seznama."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Gumb <b>Ponoven zagon</b> je priročen gumb,\n"
"ki izvede Počakaj in Nadaljuj."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Gumb <b>V vrsto</b> nastavi način izbranih\n"
"prenosov na način <i>v vrsti</i>.\n"
"\n"
"To je radijski gumb - izbirate lahko\n"
"med tremi načini."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Gumb <b>Čaka</b> nastavi način izbranih prenosov\n"
"na <i>čakalni</i>.\n"
"\n"
"To je radijski gumb - izbirate lahko\n"
"med tremi načini."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Gumb <b>Zakasnjeno</b> nastavi način izbranih\n"
"prenosov na <i>zakasnjen</i>. To tudi povzroči, da\n"
"se izbrani prenosi ustavijo.\n"
"\n"
"To je radijski gumb - izbirate lahko\n"
"med tremi načini."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Gumb <b>Nastavitve</b> odpre pogovorno okono nastavitev,\n"
"kjer lahko nastavite različne možnosti.\n"
"\n"
"Nekatere izmed njih lahko lažje nastavite z uporabo orodne vrstice."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Gumb <b>Prikaži okno z dnevnikom</b> odpre okno\n"
" z dnevnikom. Dnevnik zabeleži vse dogodke med \n"
"delovanjem KGet"
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Gumb <b>prilepi prenos</b> doda URL z \n"
"odložišča ko nov prenos.\n"
"\n"
"Na ta način lahko preprosto prepisujete in prilepljate URL-je med \n"
"programi."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Gumb <b>Izvedenski način</b> vklaplja in izklaplja \n"
"izvedenski način.\n"
"\n"
"Izvedenski način se priporoča za izkušene uporabnike.\n"
"Kadar je vklopljen, vas KGet ne bo \"vznemirjal\" z zahtevami\n"
"po potrditvi.\n"
"<b>Pomembno!</b>\n"
"Če uporabljate zmožnosti samodejne prekinitve povezave ali izklopa,\n"
"vključite ta način, saj bo KGet le tako prekinil povezavo,\n"
"ne da bi vas vprašal."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Gumb <b>Uporabi zadnjo mapo</b> vklaplja in \n"
"izklaplja način uporabe zadnje mape.\n"
"\n"
"Ko je vključen, KGet ne upošteva nastavitve map\n"
"in doda vse nove prenose v mapo, kamor je bila\n"
"dodana zadnja."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Gumb <b>Samodejno prekini povezavo</b> vklaplja in\n"
"izklaplja način samodejne prekinitve povezave.\n"
"\n"
"Ko je vključen, bo KGet samodejno prekinil povezavo\n"
"potem, ko bodo vsi prenosi zaključeni.\n"
"\n"
"\n"
"<b>Pomembno!</b>\n"
"Ko želite, da KGet samodejno brez vprašanj prekine\n"
"povezavo, morate vključiti izvedenski način."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Gumb <b>Samodejna ustavitev</b> vklaplja in izklaplja\n"
"način samodejne ustavitve.\n"
"\n"
"Ko je vključen, se KGet potem, ko so zaključeni vsi prenosi\n"
"v vrsti samodejno zaustavi.\n"
"<b>Pomembno!</b>\n"
"Če želite, da KGet konča samodejno brez vprašanj,\n"
"potem morate vključiti izvedenski način."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Gumb <b>Odklopljen način</b> vključuje in izključuje\n"
"odklopljen način delovanja.\n"
"\n"
"Ko je vključen, se bo KGet obnašal, kot da ne bi bil\n"
"priklopljen v internet.\n"
"\n"
"V odklopljenem načinu lahko brskate, medtem ko še\n"
"vedno lahko dodajate prenose v vrsto."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Gumb <b>Samodejno prilepljanje</b> vključuje in\n"
"izključuje način samodejnega prilepljanja.\n"
"\n"
"Ko je vključen, bo KGet preiodično pregledoval \n"
"odložišče in samodejno prilepil najdene URL-je."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Gumb <b>Izpusti cilj</b> preklaplja slog oken med\n"
"običajnim oknom in ciljem za izpustitev.\n"
"\n"
"Ko je vklopljen, se glavno okno skrije in namesto\n"
"njega se pojavi majhno okno.\n"
"\n"
"Običajno okno lahko prikažete ali skrijete s preprostim\n"
"klikom na okence."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Vse datoteke"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Končujem..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Nekaj prenosov je še vedno aktivnih.\n"
"Ali res želite končati KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti te prenose?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ta prenos?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Prenos, ki ste ga želeli izbrisati, je bil zaključen preden je lahko bil "
"izbrisan.\n"
"%n prenosa, ki ste ju želeli izbrisati, sta bila zaključena preden sta lahko "
"bila izbrisana.\n"
"%n prenosi, ki ste jih želeli izbrisati, so bili zaključeni preden so lahko "
"bili izbrisani.\n"
"%n prenosov, ki ste jih želeli izbrisati, je bilo zaključenih preden so "
"lahko bili izbrisani."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Zaustavljanje vseh opravil"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Odprt prenos"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Odprt prenos:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izmaličen URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ciljna datoteka \n"
"%1\n"
"že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne nadomesti"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "Dodan je bil <i>%1</i>."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Dodanih je bilo %n prenosov.\n"
"Dodan je bil %n prenos.\n"
"Dodana sta bila %n prenosa.\n"
"Dodanih je bilo %n prenosov."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Začenjam še eno opravilo iz vrste."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Zaključeni so vsi prenosi."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> je bil uspešno prenesen."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Vključen način brez povezave."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Izključen način brez povezave."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Izvedneski način je vključen."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Izvedenski način je izključen."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Vključena uporaba zadnje mape."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Izključena uporaba zadnje mape."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Samodejni odklop vključen."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Samodejni odklop izključen."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Vključena samodejna ugasnitev."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Samodejna ugasnitev izključena."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Samodejno prilepljanje vključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Samodejno prilepljanje izključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Skrij spustni &cilj"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Velikost: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Prenosi:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Datoteke:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Velikost:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Čas:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Hitrost:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Ali zares želite prekiniti povezavo?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Obdrži povezavo"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekinjanje povezave ..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Na zvezi."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Brez povezave."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL %1\n"
"že shranjujem"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Ta URL je že bil shranjen\n"
"%1\n"
"Ga ponovno prenesem?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Prenesi ponovno"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Prepiši datoteko iz: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "V: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Poskus številka %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Premor"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Poizvedovanje"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Razporejanje"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Zakasnjujem"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Prenos končan"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Obtičal"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "V redu."
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Končana"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljeno"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Celotna velikost je %1 bajtov"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Velikost datoteke se ne ujema."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Preverjena velikost datoteke"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Izmaličen URL:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Prenašanje nadaljevano"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "preverjanje, če je datoteka v predpomnilniku ... ne"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Krajevno ime datoteke"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Štetje"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Preost. čas"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Naslov (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Dodaj nov prenos kot:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonizirano"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Napredna posamezna okna"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Označi delne prenose"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Odstrani datoteko s seznama po uspešnem prenosu"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Poizvej za velikostmi datotek"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Izvedenski način (ne povprašaj za prekinitve ali brisanja)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Uporabi KGet za upravljalnika prenosov v Konquerorju"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Ob zagonu prikaži osrednje okno"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Prikaži posamezna okna"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "V čakalni vrsti"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Zakasnjeno"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Možnosti avtomatizacije"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Samodejno prekini povezavo po zaključenih prenosih"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Samodejno shrani seznam datotek vsakih:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Zakasnjena prekinitev"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Ukaz za prekinitev povezave:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Samodejno prilepi z odlagališča"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Samodejna zaustavitev po zaključenih prenosih"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Izbire za ponovno povezovanje"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Napaka pri prijavi ali zakasnitvena napaka"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Ponovno poveži po:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Število ponovnih poskusov:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Ob prekinjeni povezavi"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Izbire zakasnitve"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Če ne pride nič podatkov v:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Če strežnik ne more nadaljevati:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ali"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Vrsta povezave"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Stalna"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Način brez povezave"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Številka povezave:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Končnica"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Privzeta mapa"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Končnica (* za vse datoteke):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Privzeta mapa:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Izbire omejitev"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Največje število odprtih povezav:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Najmanjša pasovna širina omrežja:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Največja pasovna širina omrežja:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bytov/sek"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Uporabi animacijo"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Slog oken:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Zasidrano"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Spustni cilj"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "P&renos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ni zbrisana"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Odpri &datoteko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Izbire omejitev"