You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdemultimedia/juk.po

1651 lines
38 KiB

# translation of juk.po to
# translation of juk.po to cs_CZ
# translation of juk.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 16:27+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Vytvořit seznam skladeb z hledání"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Jméno seznamu skladeb:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritéria pro vyhledávání"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Porovnat cokoliv z následujícího"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Porovnat vše následující"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Více"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Méně"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Nelze nalézt zvukový server aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Připojení k/spuštění serveru aRts se nezdařilo. Ujistěte se, že je artsd "
"správně nakonfigurovaný."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr ""
"Cache hudebních dat byla porušena. JuK ji potřebuje znovu prozkoumat. To může "
"nějakou dobu trvat."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Seznam kolekcí"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Odstranění všech položek ze sbírky je odstraní také ze všech vašich seznamů "
"skladeb. Jste si jistí, že chcete pokračovat?\n"
"\n"
"Pokud je adresář s těmito soubory v \"skenování při spuštění\", budou soubory "
"při startu načteny."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Zobrazit přehrávání"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Všichni umělci>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Odstranit obal"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Vybrán <b>1</b> soubor.\n"
"Vybrány <b>%n</b> soubory.\n"
"Vybráno <b>%n</b> souborů."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Tyto položky bude <b>navždy smazány</b> z vašeho disku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Tyto položky budou přesunuty do koše.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Mazání vybraných souborů"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Po&slat do koše"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Seznam složek"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se přejmenovat následující soubory. Jste si jistí, že chcete "
"pokračovat?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Žádná změna"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Vložit oddělovač složek"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Není vybrán žádný soubor nebo soubor neobsahuje značky."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skrýt testovací dialog přejmenování"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Zobrazit testovací dialog přejmenování"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
"Následující operace přejmenování selhaly:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Možnosti přejmenování souborů"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Přejmenovávač souborů"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Náhodné přeh&rávání"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Zakázat náho&dné přehrávání"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Používat náhodné přeh&rávání"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Používat náhodné přehrávání &alba"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Přehrát"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&auza"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Předchozí"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Další"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Opakovat seznam sk&ladeb"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Měnit velikost sloupců &ručně"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Automaticky měnit velikost záhlaví sloupců"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Hlasitost nahoru"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Hlasitost dolů"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Přehrát/Pauza"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rychle vpřed"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Rychle zpět"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Skrýt úvodní obrazovku při spuštění"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Pohltit &do panelu"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Zů&stat v systémové liště po uzavření"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Oznamova&t skladbu vyskakovacím oknem"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Uložit frontu &přehrávání při ukončení"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "O&dhad značek..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Přejmenovávač souborů..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Pozice skladby"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Zobrazit / Skrýt"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Přehrát další album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zavření hlavního okna způsobí, že JuK stále poběží v systémové liště. "
"Použijte Ukončit z menu Soubor k ukončení aplikace.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohlcení v panelu"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Přidat zvolené položky do zvukového či datového CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Nelze spustit K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Nastala chyba při DCOP komunikaci s K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vytvořit zvukové CD vhodné pro CD přehrávače, nebo datové CD vhodné pro "
"počítače a jiné digitální přehrávače hudby?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Vytvořit K3b projekt"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datový režim"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Přidat seznam skladeb o zvukového nebo datového CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit zkratky"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globální zkratky"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Žád&né klávesy"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardní klávesy"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediální klávesy"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit, které klávesy se mají použít jako globální zkratky pro "
"přehrávač"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox a hudební manažer pro TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, hlavní pošuk "
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Asisten superhrdiny, opravář řady chyb"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr "Dokování, úprava značek, opravy chyb, evangelium a morální podpora"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Přenos pro GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podpora pro globální klávesy"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Vyskakovací oznámování skladeb"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatické odhadování dat skladeb, opravy chyb"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Automatizace pomocí MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Spolukonspirátor jedoucí v MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Přátelský, aRts guru ze sousedství"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr "Přizpůsobení JuK lidem s TB hudby"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Rozhraní DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podpora pro FLAC a MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Správce obalů alb"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Úvodní obrazovka"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Soubor(y) k otevření"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Dotazuji se MusicBrainz serveru..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Nenalezena žádná shoda."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Chyba v připojení se k MusicBrainz serveru."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "zpět na seznam skladeb"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Výstup d&o"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Nelze uložit do souboru %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete smazat tyto obaly?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Smazat o&baly"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Nelze přiřadit obal žádné z vybraných položek. Skladba musí mít vyplněny značky "
"'umělec' a 'album'."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vybrat obrázek s obalem"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nelze smazat tyto soubory"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nelze přesunout tyto soubory do koše"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Jméno skladby"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Datový tok"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Název souboru (celá cesta)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "Zobrazit &sloupce"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Přidat do fronty přehrávání"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Vytvořit seznam skladeb z vybraných položek..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Upravit '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Toto upraví několik souborů. Jste si jisti?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Ruční šířky sloupců byly povoleny. Zpět na automatické šířky můžete přepnout v "
"nabídce Pohled."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ruční šířky sloupců povoleny"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Režimy pohledu"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Chcete tyto soubory také smazat z disku?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nelze smazat tyto soubory."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat tyto seznamy z vaší kolekce?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Odstranit položky?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Sk&rýt"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstranit"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamický seznam"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Nyní přehrávám"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Přejete si přidat tyto položky do současného seznamu nebo do seznamu kolekcí?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Současný"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Seznam skladeb z hledání"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Vytvořit seznam skladeb ze složky"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Zadejte jméno pro tento seznam skladeb:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Prázdný s&eznam skladeb..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Seznam skladeb z hledání..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Seznam sklade&b ze složky..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Odhadnou&t informace ze značek"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Z názvu &souboru"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &Internetu"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Od&hadnout značky z názvu souboru"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Přehrát první skladbu"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Přid&at složku..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "Pře&jmenovat..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplikovat..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Upravit hledání..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubo&r"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správce obalů"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Zo&brazit obal"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Získat oba&l ze souboru..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Získat obal z &Internetu..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "S&mazat obal"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Zo&brazit správce obalů"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Zobrazit &historii"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Skrýt &historii"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Zobrazit frontu &přehrávání"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Skrýt frontu &přehrávání"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Zobrazit lištu &s hledáním"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Skrýt lištu &s hledáním"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Upravit hledání skladeb"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Přehrávač"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "Zn&ačkovač"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta 'Přehrát'"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<vše>"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Vyčistit aktuální vyhledávání obalů."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupce ikon, mimo GUI"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat tyto položky?"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Zástupce metody mazání, nikdy nezobrazován uživateli."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Seznam souborů, které budou smazány."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Toto je seznam souborů, které budou smazány."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Zástupce počtu souborů, mimo GUI"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Smazat soubory místo přesunu &do koše"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Pokud je povoleno, budou soubory navždy odstraněny namísto přesunu do koše"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Pokud je povoleno, budou soubory <b>navždy odstraněny</b> "
"namísto přesunu do koše.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Použijte s rozvahou</em>: většina souborových systémů není schopna "
"obnovit smazané soubory.</p></qt>"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Přidat složku..."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstranit složku"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Tyto složky budou prohledávány při startu pro nové soubory."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importovat seznamy skladeb"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Výběr ukázkových značek"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Získat ukázkové značky ze souboru:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Zadat ukázkové značky ručně:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Ukázkové značky"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Název"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Umělec:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žánr:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Číslo skladby:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Nastavení přejmenování souborů"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Složka s hudbou:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Značka alba"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Značka umělce"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Značka žánru"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Značka názvu"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Značka skladby"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Značka roku"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Vložit kategorii"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Přidat kategorii:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Oddělovač:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Volby '%1'"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formát značky '%1'"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr ""
"Při použití tohoto nástroje budou soubory přejmenovány na hodnoty, které "
"obsahuje značka '%1' vaší skladby spolu s dalším textem, který zadáte níže."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Příklad nahrazení"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Pokud je prázdné: %1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Za&hrnout do názvu souboru"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorovat tuto značku při přejmenování souboru"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Použí&t tuto hodnotu:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Nastavení šířky skladby"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK umí u jména souboru skladby vynutit minimální počet čísel. To může být "
"užitečné při třídění ve správci souborů."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "M&inimální šířka skladby:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Schéma názvu souboru"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Aktuálně použitá schémata názvu souboru"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Zde můžete vidět aktuálně nastavená schémata, které jsou v editoru značek "
"používána k získání informací ze jména souboru pomocí tlačítka \"Suggest\". "
"Každý řetězec může používat některý z následujících zástupných znaků:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Název</li>\n"
"<li>%a: Umělec</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Skladba</li>\n"
"<li>%c: Komentář</li>\n"
"</ul>\n"
"Například schéma \"[%T] %a - %t\" je \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", "
"ale již ne \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pro druhé jméno můžete použít "
"\"(%a) %t\".<p/>\n"
"Důležité je také pořadí schémat v seznamu. Odhadování značek probíhá od shora "
"dolů a použije první vyhovující schéma."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Přidat nové schéma"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového schéma názvu souboru na konec "
"seznamu."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Přesunout schéma výše"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Přesunout schéma níže"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Změnit schéma"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro změnu vybraného schéma."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstranit schéma"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu."
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vybrat nejlepší možnou shodu"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normální porovnávání"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Porovnávání vzoru"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Vše viditelné"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Vyhledat:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Pozice skladby"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Skočit na aktuálně přehrávanou položku"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 den\n"
"%n dny\n"
"%n dnů"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n položka\n"
"%n položky\n"
"%n položek"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Znovu zobrazit vyskakovací okno"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Zobrazi&t editor tagů"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Skrý&t editor tagů"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Jméno &umělce:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Název sk&ladby:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Název al&ba:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "Žá&nr:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "J&méno souboru:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "Skla&dba:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Datový tok:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentář:"
#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"Chcete uložit změny do:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Nastavení odhadu značek"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tento soubor již existuje.\n"
"Chcete ho nahradit?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Toto soubory nelze změnit."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Odhad značek z Internetu"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "umělec"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "žánr"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Chcete provést změnu %1 na těchto souborech."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Měním značky skladby"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Fronta přehrávání"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Umělci"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Alba"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Hledám obrázky, prosím čekejte..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Stažení obalu"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Odpovídající obraz nenalezen, zadejte nová kritéria hledání:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Zadejte nový termín hledání:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nové hledání"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Obal, který jste si zvolili, není dostupný. Zvolte prosím jiný."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Obal nedostupný"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Velikost obrázku:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Všechny velikosti"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Velmi malá"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malá"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velká"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Velmi velká"