You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/klatin.po

922 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of klatin.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Ели Јосифовска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,ejosifovska@yahoo.com"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Вчитај &речник"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Вчитај &граматика"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Вчитај гл&аголи"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Вчитај &ревизија"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Подготвен"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Глаголи"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Вчитај датотека со речник"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Сите деклинации"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "Прва, женски"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "Втора, машки"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "Втора, среден"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "Трета, машки/женски"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "Трета, среден"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "Четврта, машки/женски"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "Четврта, среден"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "Петта, женски"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Не можев да ја вчитам датотеката со дефиниција за граматиката. Проверете ја "
"инсталацијата на КЛатин."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Грешка во КЛатин"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Како гласи номинатив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Како гласи вокатив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Како гласи акузатив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Како гласи генетив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Како гласи датив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Како гласи аблатив еднина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Како гласи номинатив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Како гласи вокатив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Како гласи акузатив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Како гласи генетив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Како гласи датив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Како гласи аблатив множина од %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Точниот одговор е %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Неточно"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Внесете одговор"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "Прва"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "Втора"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "Трета"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "Четврта"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Индикатив"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Конјунктив"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Актив"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Пасив"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "индикатив"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "конјунктив"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "актив"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "пасив"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "прво"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "второ"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "трето"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "еднина"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множина"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "сегашно"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "идно"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "минато несвршено"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "минато свршено"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "предминато"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "идно свршено"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Не можев да ја вчитам датотеката со дефиниција за глаголи. Проверете ја "
"инсталацијата на КЛатин."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Како гласи %1 лице %2 %3 %4 %5 од %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Не можев да ја вчитам датотеката со податоците од речникот. Има проблем со "
"вашата инсталација на КЛатин."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "КЛатин - програма за вежбање латински"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "КЛатин"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Автор и одржувач"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Поправки на бубачки, документација"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Код за случаен избор на зборови од речникот"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-икона"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Поправки на бубачки и подобрување на кодот, превод на податоците од речникот на "
"италијански"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Превод на податоците од речникот на полски"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Форма"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Добредојдовте во КЛатин\n"
"Изберете форма за вежбање"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Форми за вежбање"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Речник"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Тест за зборови"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Тест со повеќе опции на зборови"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Граматика"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест за граматика на именки"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест за општи именки и завршетоци"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "&Глаголи"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест за глаголски форми"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест за општи глаголи и завршетоци"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Белешки за повторување"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Вчитува белешки за повторување"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Белешки за повторување на КЛатин\n"
"со таблици со глаголи и именки"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "С&тарт"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Стартува избрана област за вежбање"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Стартува форма што сте ја избрале"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Напушта"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Го напушта КЛатин"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Граматика"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Избор на именки за тестирање"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Прашање\n"
"Линија 2\n"
"Линија 3\n"
"Линија 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Тука ќе се појави прашањето"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "од"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Вашиот досегашен процент на тестот"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Одговор:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Вашиот одговор треба да биде тука"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Внесете го тука вашиот одговор"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Провери одговор"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Се враќа назад на екранот за избор"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Вратете се на екранот за избор"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Вашите резултати</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Вашиот одговор"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Точен одговор"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Табела со резултати"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Процент:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Процент на точни одговори"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"Ова е процентот на прашањата што сте ги одговориле точно од поставените."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Број на поставени:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Број на поставени прашања"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Ова е бројот на прашањата што сте ги одговориле."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затвори го дијалогот"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Го затвора дијалогот и се враќа на главниот прозорец на КЛатин."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Конфигурирајте речник"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Форма за тестирање"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "На латински"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Прашањето е на вашиот јазик, а одговорот е на латински"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Изберете тестирање од вашиот јазик на латински, што значи дека зборот ќе биде "
"прикажан на вашиот јазик и ќе треба да одберете од четири латински преводи."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Од латински"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Прашањето е на латински, а одговорот е на вашиот јазик"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Изберете тестирање од латински на вашиот јазик, што значи дека зборот ќе биде "
"прикажан на латински јазик и ќе треба да одберете од четири преводи на вашиот "
"јазик."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Датотеката со речникот според која ќе бидете тестирани"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Сменете ја датотеката со зборови од речникот, според која ќе бидете тестирани"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Број на прашања:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Со колку прашања сакате да бидете тестирани"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Тука може да поставите со колку прашања сакате да бидете тестирани. Кога ќе "
"биде достигнат бројот, ќе се појават резултатите."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Број на поставени прашања пред завршување на тестот"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Број на поставени прашања на секоја вежба"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Глаголи"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Избор на конјугација на глаголи"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Конјугација на глаголот\n"
"за тестирање"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Избор на актив или пасив"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Пасив или актив на глаголот\n"
"за тестирање"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Избор на индикатив или конјунктив"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Избор на индикатив или конјунктив\n"
"на глаголот за тестирање"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Изменете го тестот во нов тип"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверете го одговорот"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Речник на зборови"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Прашање"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Прашањето ќе се појави тука"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Вашиот моментален резултат"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Тука е вашиот моментален резултат. Број на точни одговори од вкупно поставените "
"прашања."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Одговор 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Кликнете тука ако мислите дека е тоа точниот одговор."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Одговор 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Одговор 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Одговор 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Се враќа на екранот за избор"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Јазикот избран од корисникот"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Прашања поставени во една сесија."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Неограничени прашања во КЛатин."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "Стандардна датотека со речник."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "Прашањата ќе бидат од латински на јазикот на корисникот."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "Прашањата ќе бидат од јазикот на корисникот на латински."