|
|
# translation of kbackgammon.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 07:35+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Потег"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
|
msgstr "&Команда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "Командна лента со алатки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
|
msgstr "Табла за TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е графичка програма за играње табла. Поддржува играње табла\n"
|
|
|
"со други играчи, игри против компјутерски машини како GNU bg и мрежни игри на "
|
|
|
"FIBS (First Internet Backgammon Server)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор и оддржувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
|
msgstr "Почетен анти-алиасинг на таблата"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "Табла"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
|
msgstr "Тука можете да ја конфигурирате таблата."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
|
msgstr "Кратки потези"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Заднина"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "Боја 1"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "Боја 2"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
|
msgstr "&Оневозможи брзи потези. Ќе работи само повлечи и испушти."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Единечен клик со левото копче на глушецот ќе\n"
|
|
|
"го помести пулот на најблиското возможно растојание."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Двоен клик со левото копче на глушецот ќе\n"
|
|
|
"го помести пулот на најблиското возможно растојание."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
|
msgstr "Прикажи звучен бројач во насловната лента"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
|
msgid "&Board"
|
|
|
msgstr "&Табла"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Фонт"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
|
msgstr "Постави ги вредностите на коцката"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
|
"players to double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја поставува номиналната вредност на коцката и избира кој може\n"
|
|
|
"да удвојува. Обрнете внимание дена номиналната вредност 1 автоматски\n"
|
|
|
"дозволува двајцата играчи да удвојуваат."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
|
msgstr "Долен играч"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
|
msgstr "Горен играч"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
|
msgstr "Отвори коцка"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
|
msgstr "Постави ги вредностите на коцките"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги поставува номиналните вредности на избраните коцки. Вредноста\n"
|
|
|
"на коцките на другиот играч ќе биде поништена и сопственикот\n"
|
|
|
"на коцките ќе биде на потег."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е пеградата на таблата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пуловите што се отстранети од таблата се ставаат на преградата и остануваат "
|
|
|
"тука се додека не бидат вратени на таблата. Пуловите можат да бидат преместени "
|
|
|
"со нивно влечење до одредиштето или со користење на брзи потези.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако коцката се уште не е удвоена и ако може да се користи, прикажува вредност "
|
|
|
"64, и ако коцката може да биде удвоена, двојниот клик ќе го стори тоа."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
|
|
|
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
|
|
|
"or by using the 'short move' feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е важечко поле на таблата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пуловите можат да бидат ставени на ова поле и, ако тековната состојба на играта "
|
|
|
"и коцките го дозволуваат тоа, можат да бидат преместени со нивно влечење до "
|
|
|
"одредиштето или со користење на брзи потези."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
|
|
|
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
|
|
|
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
|
|
|
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
|
|
|
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
|
|
|
"doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој дел од таблата е куќа.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Во зависност од насоката на играта, една од куќите ги содржи коцките, а другата "
|
|
|
"пуловите што се отстранети од таблата. Пуловите никогаш не можат да бидат "
|
|
|
"отстранети од куќата. Ако оваа куќа ги содржи коцките и тековната состојба на "
|
|
|
"играта го дозволува ова, двојното кликање на коцките ќе овозможи нивно фрлање. "
|
|
|
"Уште повеќе, коцката може да биде ставена на преградата на куќата и, ако може "
|
|
|
"да се удвои, двојното кликање ќе го стори тоа."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&Нова игра..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
|
msgstr "&Смени бои"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим на уредување"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Машина за игра\n"
|
|
|
"без мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
|
msgstr "Користете го ова за конфигурирање на играњето без мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "Имиња"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
|
msgid "First player:"
|
|
|
msgstr "Прв играч:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
|
msgid "Second player:"
|
|
|
msgstr "Втор играч:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
|
msgstr "Внесете го името на првиот играч."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
|
msgstr "Внесете го името на вториот играч."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
|
msgstr "&Имиња на играчите"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "Југ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "Север"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
|
msgstr "Играта е во тек. Почнување на нова игра значи крај за тековната."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Почни нова игра"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Продолжи стара игра"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
|
msgstr "%1 фрли %2, %3 фрли %4."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
|
msgstr "%1 игра прв."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
|
msgstr "%1 против %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ве молам внесете го прекарот на играчот чиј дом е во\n"
|
|
|
"долниот дел на таблата:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ве молам внесете го прекарот на играчот чиј дом е во\n"
|
|
|
"горниот дел на таблата:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "%1 е победник. Честито!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
|
msgstr "%1, ве молам фрлајте или удвојте."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
|
msgstr "Не е ваш ред да ги фрлате коцките!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
|
msgid "Game over!"
|
|
|
msgstr "Крај на играта!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
|
msgstr "%1, не можете да играте."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
|
", please move %n pieces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", поместете %n плочка.\n"
|
|
|
", поместете %n плочки.\n"
|
|
|
", поместете %n плочки."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
|
msgstr "%1 удвои. %2, дали го прифаќате удвојувањето?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Doubling"
|
|
|
msgstr "Удвојување"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Прифати"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Одбиј"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
|
msgstr "%1 го прифати удвојувањето. Играта продолжува."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
|
msgstr "Во средина на играта. Навистина се откажувате?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текстуалните команди се уште не работат. Командата „%1“ беше игнорирана."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
|
msgstr "%1 против %2 - Режим на уредување"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
|
msgid "Local Games"
|
|
|
msgstr "Локални игри"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
|
msgstr "Понуди мрежни игри"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
|
msgstr "Приклучи се на мрежна игра"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "&Типови"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
|
msgid "&Names..."
|
|
|
msgstr "&Имиња..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го бројот на портата на која сакате да се приклучите за да ги следите "
|
|
|
"игрите.\n"
|
|
|
"Бројот треба да е помеѓу 1024 and 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Сега чекам приклучување на портата %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Неуспешно приклучување на портата %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
|
msgstr "Внесете го името на серверот на кој сакате да се приклучите:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете број на порта на %1 на која сакате да се приклучите.\n"
|
|
|
"Бројот треба да е помеѓу 1024 and 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Сега сте приклучен на %1:%2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Неуспешно приклучување на %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
|
msgstr "Играчот %1 (%2) се приклучи на играта."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
|
msgstr "создавам играч. виртуелен=%1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
msgstr "еден"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
msgstr "два"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
|
msgstr "Играчот %1 го смени името. Сега е %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
|
msgstr "Внесете го името на првиот играч:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
|
msgstr "Внесете го името на вториот играч:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Играчите се %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
|
msgstr "gnubg ја удвојува коцката на %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
|
msgstr "gnubg удвојува"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Прифати"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "Re&double"
|
|
|
msgstr "&Повторно удвои"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Одбиј"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
|
msgstr "Ве молам, фрлете или удвојте."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
|
msgid "Please roll."
|
|
|
msgstr "Ве молам, фрлете ги коцките"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
|
msgstr "Фрливте %1 и %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
|
msgstr "Ве молам поместете една плочка."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
|
msgstr "Ве молам поместете %1 плочки."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
|
msgstr "gnubg фрли %1 и %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
|
msgstr "gnubg нема потег."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
|
msgstr "Почнувам на нова игра."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
|
msgstr "GNU машина"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Тука можете да ја конфигурирате GNU eмашината за табла"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
|
msgstr "&Стартувај одново GNU Backgammon"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
|
|
|
"of GNU Backgammon."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е експериментален код кој бара специјално закрпена верзија на GNU "
|
|
|
"Backgammon."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се стартува процесот GNU Backgammon.\n"
|
|
|
"Проверете дали програмата е во вашата PATH и се вика „gnubg“.\n"
|
|
|
"Проверете дали верзијата на програмата е 0.10 или понова"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
|
msgstr "Процесот (%1) на GNU Backgammon заврши. "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 user"
|
|
|
msgstr "%1 корисник"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
|
msgstr "Kibitz (поглед) до гледачите и играчите"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
|
msgstr "Шепот само до гледачите"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец за разговор"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
|
|
|
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
|
|
|
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
|
|
|
"entries specifically geared towards that player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е прозорецот за разговор\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Текстот во овој прозорец е обоен различно во зависност од тоа дали пораката се "
|
|
|
"однесува лично за вас, дали е довикната до сите посетители на FIBS, дали вие "
|
|
|
"сте ја кажале, или пак е од општ интерес. Доколку изберете име на играч, "
|
|
|
"контекстот содржи податоци посебно наместени за тој играч."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
|
msgid "Info On"
|
|
|
msgstr "Инфо-за"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
|
msgid "Talk To"
|
|
|
msgstr "Зборувај со"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
|
msgstr "Користи дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
|
msgstr "Игра до 1 поен"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
|
msgstr "Игра до 2 поени"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
|
msgstr "Игра до 3 поени"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
|
msgstr "Игра до 4 поени"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
|
msgstr "Игра до 5 поени"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
|
msgstr "Игра до 6 поени"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
|
msgstr "Игра до 7 поени"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Продолжи"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
|
msgid "Gag"
|
|
|
msgstr "Замолчи"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
|
msgid "Ungag"
|
|
|
msgstr "Дозволи зборување"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
|
msgstr "Исчисти листа на замолчени"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
|
msgid "Silent"
|
|
|
msgstr "Тивко"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
|
msgstr "Изберете корисници кои ќе ги отстраните од листата на замолчени."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ги сите корисници кои ќе ги отстраните од листата на замолчени и потоа "
|
|
|
"кликниете Во ред. По ова повторно ќе слушате што викаат."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
|
msgstr "&Листа на замолчени"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
|
msgstr "Зборувај со %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 ти кажува:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 вика:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 шепоти:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 кибицира:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Му кажувате на %1:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Вие викате:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Вие шепотите:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Вие кибицирате:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
|
msgstr "<u>Корисникот %1 прати порака на %2</u>: %3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
|
msgstr "Вашата порака за %1 е испратена."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
|
msgstr "Вашата порака за%1 е зачувана."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
|
msgstr "<u>Си велиш самиот на себеси:</u> "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
|
msgstr "Инфо за %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
|
msgstr "Покани %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
|
msgstr "Замолчи го %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
|
msgstr "Дозволи да зборува %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
|
msgstr "Листата на замолчени сега е празна."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Нема да чуете што %1 зборува и вика."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Повторно ќе чуете што %1 зборува и вика."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Нема да чуете што викаат луѓето."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Ќе чуете што викаат луѓето."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
|
msgstr "Покани играчи"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "&Покани"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Продолжи"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го името на играчот што сакате да го поканите во првото поле\n"
|
|
|
"и изберете ја должината на играта."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Играч"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
|
msgid "Opponent"
|
|
|
msgstr "Противник"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "Гледа"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рејтинг"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
|
msgid "Exp."
|
|
|
msgstr "Експ."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Неактивно"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
|
msgstr "Име на компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клиент"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
|
"B"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "О"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
|
|
|
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
|
|
|
"information and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој прозорец ја содржи листата со играчи. Ги прикажува сите играчи кои во "
|
|
|
"моментот се приклучени на FIBS. Со десното копче на глушецот добивате мени со "
|
|
|
"корисни информации и команди."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Инфо"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
|
msgid "Talk"
|
|
|
msgstr "Зборувај"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Погледни"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
|
msgid "Watch"
|
|
|
msgstr "Гледај"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
|
msgstr "Не гледај"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
|
msgid "Blind"
|
|
|
msgstr "Слепо"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ажурирај"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Покани"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на колони"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ги сите колони што сакате да\n"
|
|
|
"ви бидат прикажани во листата со играчи."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
|
msgstr "&Листа со играчи"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
|
msgstr "Е-пошта до %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
|
msgstr "Погледни во %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
|
msgstr "Гледај %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update %1"
|
|
|
msgstr "Ажурирај %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
|
msgstr "Откриј %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
|
msgstr "Скриј %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
|
msgstr "Листа на играчи - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
|
msgstr "FIBS машина"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Тука можете да ја конфигурирате FIBS машината за табла"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
|
msgstr "Автоматски пораки"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
|
msgstr "Прикажи копија од личните пораки во главниот прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
|
msgstr "Автоматски барај информации зз играчот при покана"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
|
|
|
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
|
|
|
"messages in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вообичаено, сите пораки пратени кон вас од другите играчи се прикажани во "
|
|
|
"прозорецот за разговор. Изберете ја оваа поставка ако сакате да добиете копија "
|
|
|
"од тие пораки во главниот прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
|
|
|
"you to games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа поставка ако сакате да добивате информации за играчите што ве "
|
|
|
"покануваат на игра."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
|
msgid "Start match:"
|
|
|
msgstr "Започни игра:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
|
msgid "Win match:"
|
|
|
msgstr "Добиј игра:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
|
msgstr "Изгуби игра:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
|
|
|
"new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сакате да испратите стандарден поздрав до вашиот противник секогаш кога ќе "
|
|
|
"почнете нова игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето "
|
|
|
"за внес."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сакате да испратите стандардна порака до вашиот противник секогаш кога ќе "
|
|
|
"добиете игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето за "
|
|
|
"внес."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сакате да испратите стандардна порака до вашиот противник секогаш кога ќе "
|
|
|
"изгубите игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето за "
|
|
|
"внес."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr "&Локално"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Име на сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
|
msgstr "Порта за сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
|
|
|
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука внесете го името на компјутерот за FIBS. Скоро секогаш тоа треба да биде "
|
|
|
"\"fibs.com\". Ако ова го оставите празно, ќе бидете прашани секогаш кога ќе се "
|
|
|
"поврзете."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
|
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го бројот на портата за FIBS. Скоро секогаш тоа е \"4321\". Ако ова го "
|
|
|
"оставите празно, ќе бидете прашани секогаш кога ќе се поврзете."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
|
|
|
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
|
|
|
"you will be asked again at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде внесете го вашето корисничко име за FIBS. Ако немате корисничко име, треба "
|
|
|
"да си направите користејќи го соодветното мени за внес. Ако ова го оставите "
|
|
|
"празно, при секое поврзување ќе бидете прашувани за корисничко име."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
|
|
|
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде внесете ја вашето лозинка за FIBS. Ако немате корисничко име, треба да си "
|
|
|
"направите, користејќи го соодветното мени за внес. Ако ова го оставите празно, "
|
|
|
"при секое поврзување ќе бидете прашувани за лозинка. Лозинката нема да биде "
|
|
|
"видлива."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
|
msgstr "Одржувај ги врските"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
|
|
|
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
|
|
|
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вообичаено, FIBS ја прекинува врската по еден час неактивност. Ако го изберете "
|
|
|
"ова, %1 ќе ја држи врската активна, иако вие не играте или разговарате. "
|
|
|
"Користите го ова поставување внимателно ако немате интернет врска со константна "
|
|
|
"цена!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "&Врска"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
|
msgstr "&Листа на пријатели"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
|
"%1 (R)"
|
|
|
msgstr "%1 (П)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да продолжи зачувана игра со вас. Ако сакате "
|
|
|
"да играте,искористете ја соодветната ставка од менито за да се приклучите (или "
|
|
|
"внесете 'join %4')"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
|
msgstr "%1 сака да ја продолжи зачуваната игра со вас"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
|
"%1 (U)"
|
|
|
msgstr "%1 (Н)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да игра со вас неограничена игра. Ако сакате "
|
|
|
"да играте, искористете ја соодветната ставка од менито за да се приклучите (или "
|
|
|
"внесете 'join %4')"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 ве покани на неограничена игра"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
|
"changed here\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да игра со вас игра до %4 поени. Ако сакате "
|
|
|
"да играте, искористете ја соодветната ставка од менито за да се приклучите (или "
|
|
|
"внесете 'join %5')"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
|
msgstr "%1 ве покани на игра со %2 поени"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
|
msgstr "Сеуште сте поврзан. Претходно да ве одјавам?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Одјави се"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Остани приклучен"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
|
"users while you are away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете порака што ќе им биде прикажана на другите\n"
|
|
|
"корисници додека сте отсутни."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
|
msgstr "Пребарување за %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Приклучен на %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
|
msgstr "Грешка, врската е одбиена"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
|
msgstr "Грешка, непостоечки компјутер или серверот за имиња не работи."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
|
msgstr "Грешка при читање на податоци од приклучникот."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Приклучен"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "Откачен."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го името на серверот на кој сакате да се приклучите.\n"
|
|
|
"Скоро секогаш името треба да биде „fibs.com“."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го бројот на портата на серверот. Скоро секогаш треба да биде \"4321\"."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
|
"later be\n"
|
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го корисничкото име што сакате да го користите на серверот %1. "
|
|
|
"Корисничкото име \n"
|
|
|
"не смее да содржи празни места и запирки. Ако корисничкото име што го "
|
|
|
"употребувате не е достапно, ќе ви биде овозможено да изберете некое друго.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го вашето корисничко име за серверот %1. Ако немате корисничко име\n"
|
|
|
"направи си користејќи ја соодветната опција од менито.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr "Корисничкото име не смее да содржи празни места и запирки!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја лозинката што сакате да ја користите со корисничкото име %1\n"
|
|
|
"на серверот %2. Не смее да содржи запирки.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја лозинката за корисничкото име %1 на серверот %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
|
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
|
msgstr "Лозинката не смее да содржи празни места и запирки!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имаше проблем со вашето корисничко име и лозинка. Внесете ги повторно\n"
|
|
|
" и пробајте да се поврзете."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
|
msgstr "Погрешно кориснично име/лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
msgstr "Повторно приклучување"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
|
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
|
msgstr "%1, последно приклучување од %2 на %3."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
|
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Ознаката за повеќе табли е вклучена."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
|
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Ознаката за известувања е вклучена."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
|
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Ознаката за извештаи е вклучена."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
|
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
|
msgstr "Избраното корисничко име веќе постои. Изберете друго."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Корисничкото име не смее да содржи празни места и запирки!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
|
|
|
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
|
|
|
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашата сметка е креирана. Вашето ново корисничко име е <u>%1<u>"
|
|
|
"За целосно да се активира оваа сметка, ќе ви ја затворам врската. Кога повторно "
|
|
|
"ќе се поврзете, ќе можете да играте Табла на FIBS."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - крај на играта"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - неограничена игра"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - игра со %5 поени"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
|
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
|
msgstr "Ве молам, изиграјте потег"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(или користете ја соодветната ставка од менито за да се приклучите во играта)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
|
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
|
msgstr "Вам ви е редот да ги фрлите коцките или да дуплирате"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(или користете ја соодветната ставка од менито за да ја продолжите или "
|
|
|
"прекинете играта)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(или користете ја соодветната ставка од менито за да прифатите или одбиете "
|
|
|
"понуда)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
|
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
|
msgstr "Жалам, ја загубивте играта."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
|
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
|
msgstr "Честитки! Ја добивте играта!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
|
|
|
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
|
|
|
"you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Никогаш не треба рачно да ја поставувате променливата 'boardstyle'! За правилно "
|
|
|
"функционирање на програмата треба да има вредност 3.На променливата и е "
|
|
|
"доделена таа вредност."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Приклучи се"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Нова сметка"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Откачи се"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
|
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
|
msgstr "&Покани..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Команди"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Отсутен"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
|
msgstr "Подготвен за игра"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Прикажи пресметки за рејтинг"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Скриј пресметки за рејтинг"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
|
msgstr "Лакоми земања"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
|
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
|
msgstr "Барај двојки"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
|
|
|
msgid "&Response"
|
|
|
msgstr "&Одговор"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Приклучи се"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Оди си"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Приклучи се"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
|
msgid "&Player List"
|
|
|
msgstr "&Листа со играчи"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "&Разговор"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
|
msgid "Open Board"
|
|
|
msgstr "Отвори табла"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
|
msgid "FIBS"
|
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
|
msgstr "GNU Табла (експериментална)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
|
msgstr "Следна генерација (експериментална)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
|
msgstr "FIBS Home"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
|
msgstr "Правила за табла"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
|
msgid "&Engine"
|
|
|
msgstr "&Машина"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
|
msgstr "Удвој коцка"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
|
msgstr "&Backgammon на веб"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Команда: "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
|
|
|
"sent to you from the current engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој дел ги содржи пораките за статус на играта. Повеќето од овие пораки ви "
|
|
|
"сеиспратени од тековната машина на играта."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
|
|
|
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е командната линија. Тука можете да внесувате специјални команди што се "
|
|
|
"однесуваат на тековната машина. Најважните команди се, исто така, достапни и "
|
|
|
"преку менијата."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е лентата со копчиња на лентата со алатки. Таа ви овозможува лесен пристап "
|
|
|
"до некои команди од играта. Можете да ја поставите било каде во прозорецот."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
|
|
|
"corner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е статусната линија. Во левиот агол ви покажува тековно избраната машина."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
|
msgstr "Тука можете да ги наместите општите поставки за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Пораки"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Бројач"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Автозачувување"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Настани"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
|
|
|
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
|
|
|
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
|
|
|
"review the result of your move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Откако ќе завршите со вашите потези тие треба да се испратат до машината. Тоа "
|
|
|
"можете да го направите рачно (во кој случај треба да ја оневозможите оваа "
|
|
|
"опција), или можете да го определите времето што треба да помине пред да бидат "
|
|
|
"извршени тие потези. Ако поништите потег додека трае времето на чекање, времето "
|
|
|
"на чекање се ресетира и стартува одново штом го завршите потегот. Ова е многу "
|
|
|
"корисно ако сакате да го прегледате резултатот од вашиот потег."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
|
msgstr "Овозможи време на чекање"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
|
msgstr "Време на чекање за потег (во секунди):"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
|
|
|
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активирајте ја оваа опција ако сакате да ги овозможите сите пораки кои "
|
|
|
"претходно сте ги оневозможиле избирајќи ја опцијата „Не ја прикажувај повторно "
|
|
|
"оваа порака“."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
|
msgstr "Повторно овозможи ги сите пораки"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
|
|
|
"will be restored at next start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активирајте ја оваа опција за автоматски да се зачувуваат местата на сите "
|
|
|
"прозорци при излез од програмата. Прозорците ќе бидат обновени при следното "
|
|
|
"вклучување."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Зачувај ги поставките при излез од програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
|
|
|
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Известување за настан на %1 е конфигурирано како дел од системскиот процес за "
|
|
|
"известувања. Притиснете тука и ќе можете да ги конфигурурате поставките за "
|
|
|
"системските звуци итн."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
|
msgstr "Притиснете тука за да го конфигурирате известувањето за настани"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печати %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може повторно да го овозможите менито од контекстното мени добиено со "
|
|
|
"притискање со десното копче од глувчето на таблата."
|