You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/ksysguard.po

1726 lines
43 KiB

# Translation of ksysguard.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Diagrammtyp utsöken"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Signaal-Tiet-Diagramm"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimeter"
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Danzbalkens"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"Dat KSysGuard-Lüttprogramm ünnerstütt dat Wiesen vun dissen Sensortyp nich. "
"Bitte söök en annern ut."
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" bargt keen gellen Lüttprogramm-Definitschoon. Se mutt den "
"Dokmenttyp \"KSysGuardApplet\" hebben."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern"
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Treck Sensoren ut KSysGuard in dit Feld."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimeter instellen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Tostand"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Bruker %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Systeem %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
msgid "Nice"
msgstr "Prioriteet"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "Grött virt. Sp."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "Ress. virt. Sp."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Bruker"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "All Perzessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Systeemperzessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Brukerperzessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Egen Perzessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opfrischen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Afscheten"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Lopen Perzessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Du muttst toeerst en Perzess utsöken."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Wullt Du den utsöchten Perzess redig afscheten?\n"
"Wullt Du de %n utsöchten Perzessen redig afscheten?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Perzess afscheten"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Afscheten"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal fragen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Fehler bi't Afscheten vun den Perzess \"%1\"."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Nich noog Verlöven för't Afscheten vun den Perzess \"%1\"."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Den Perzess \"%1\" gifft dat al nich mehr."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Signaal gellt nich."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Fehler bi't Ännern vun de Prioriteet för Perzess \"%1\"."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Nich noog Verlöven för't Ännern vun de Prioriteet vun Perzess \"%1\"."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argument gellt nich."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Tokoppeln na \"%1\" nich mööglich."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "&Systeemwachter starten"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Diagramm wegdoon"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Opfrischtiet fastleggen..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Opfrischen wiederm&aken"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Opfrischen &anhollen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen wullt, "
"rechtsklick dor op oder op den Rand, holl den Knoop nerrn un söök in't "
"Opdukmenü <i>Egenschappen</i> ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat Arbeitblatt "
"wegmaken wullt, söök <i>Wegdoon</i> ut.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Hier Sensor hentrecken"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de Sensorutwahl "
"hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten över de Tiet wiest."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Logbook instellen"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Logbook"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Tietgever"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensornaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Reeknernaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Logbookdatei"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensor-Logbook"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Se&nsor wegdoon"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Sensor b&ewerken..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Logbook &tomaken"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Logbook s&chrieven"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "löppt"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "slöppt"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "slöppt (op Fastplaat)"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "Zombie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "anhollen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "pleegt Sieden"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "deiht nix"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Striep wegdoon"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
msgid "Add Column"
msgstr "Striep tofögen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Hülp för Striep"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Striep versteken"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Show Column"
msgstr "Striep wiesen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "All Perzessen utsöken"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "All Perzessen afwählen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "All Ünnerperzessen utsöken"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "All Ünnerperzessen afwählen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Signaal sennen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Prioriteet ännern..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na den utsöchten Perzess sennen?\n"
"Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na de %n utsöchten Perzessen sennen?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
msgid "Send"
msgstr "Sennen"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Prioriteet ännern"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Du büst dorbi, de Prioriteet vun den Perzess \"%1\"\n"
"to ännern. Beacht bitte, dat bloots de Systeempleger\n"
"de Prioriteetkenntall vun en Perzess daalsetten dörv.\n"
"Lütter Tallen bedüüdt högere Prioriteet.\n"
"\n"
"Bitte giff de niege Prioriteetkenntall in:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vörgrundklöör:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrund-Klöör:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Balkengrafiken instellen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Rebeet"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Diagramm an"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Wiesrebeet"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimaalweert:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Giff hier den Minimaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, "
"warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximaalweert:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Giff hier den Maximaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, "
"warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarms"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm för Minimaalweert"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Alarm anmaken"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Den Alarm för den Minimaalweert anmaken"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Grenz nerrn:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm för Maximaalweert"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Den Alarm för den Maximaalweert anmaken"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Grenz baven:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Utsehn"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Klöör för normale Balkens:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Klöör güntsiets vun de Grenz:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgrött:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Dit leggt de Schriftgrött för Beschriften nerrn vun de Balkens fast. De Balkens "
"warrt automaatsch utblendt, wenn de Text to groot warrt, dorför is en lütte "
"Schrift anraadt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Beschriften"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Eenheit"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Beschriften ännern wullt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Sensor wegdoon wullt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Beschriften för Balkengrafik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Nieg Beschriften ingeven:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Signaaldiagramm instellen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Grafikstil"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Eenfach Veelecken"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Orginaal - een Streek per Datenpunkt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Skalas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Pielliek Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Rebeet autom. faststellen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn sik dat Diagramm dünaamsch de wiesten Weerten topassen "
"schall. Wenn Du dat nich aktiveerst, muttst Du dat Rebeet dör de Feller nerrn "
"angeven."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Waagrecht Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "Pixels per Tieteenheit"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Gadder"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Piellieke Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du piellieke Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot noog "
"is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Giff hier den Afstand twischen twee piellieke Lienen an."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Piellieke Lienen verschuven"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Waagrechte Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du waagrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot noog "
"is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Tall:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Giff hier de Tall vun waagrechte Lienen an."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Beschriften"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Aktiveer dit, ween blang de waagrechten Lienen ehr Weert wiest warrn schall."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Böverbalken"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Titel- un Wiesbalken vun't Diagramm wiest warrn schall. "
"Dat is wohrschienlich bloots goot för Lüttprogramm-Diagrammen. De Balken warrt "
"bloots wiest, wenn dat Diagramm groot noog is."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Piellieke Lienen:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Waagrechte Lienen:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrund:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Klöör fastleggen..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Klöör för den Sensor in't Diagramm fastleggen "
"wullt."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Listansicht instellen"
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Systeemwachter-Instellen"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Tall vun Diagrammen:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Proportschoon:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Opfrischtiet:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De "
"Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich."
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven."
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Balkengrafik"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "S&ensor-Logbook"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Logbook instellen"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Schriftoort utsöken..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "Ä&nnern"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91
#: rc.cpp:66 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textklöör:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Klöör för Alarms:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Een&heit wiesen"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Aktiveer dit, wenn de Eenheit den Titel anhangt warrn schall."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A&larm anmaken"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149
#: rc.cpp:105 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Alarm anmaken"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normaal Tallenklöör:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Tallenklöör bi Alarm:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Gadderklöör:"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Perzesserlast"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Lastdörsnitt (1 Min.)"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Physisch Spieker"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Utlager-Spieker"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Spieker"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Last bi't Nixdoon"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Systeemlast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Prioriseert Last"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Brukerlast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Spieker"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Twischenspieker"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Pufferspieker"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Bruukt Spieker"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Programmspieker"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Free Spieker"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Tall vun Perzessen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Perzesstabell"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Fastplaat-Dörloop"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Last"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "All Togriepen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Lees-Togriepen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Schriev-Togriepen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Daten lesen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Daten schrieven"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Sieden rin"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Sieden rut"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Kontextwesseln"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Nettwark"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Koppelsteden"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Adressaat"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Överdreger"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Komprimeert Paketen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Utsünnert Paketen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Fehlers"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO-Överlööp"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Rahmenfehlers"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Paketen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Dreger"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Tosamenstööt"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "All tosamen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Verwiedert Stroomkuntrull"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Warms"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Püüster"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Tostand"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Batterieladen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Batteriebruuk"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Resttiet"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupts"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Lastdörsnitt (5 Min.)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Lastdörsnitt (15 Min.)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Klockfrequenz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Hardware-Sensoren"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Partitschonen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Bruukt"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Free"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllgraad"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Fastplaat %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Püüster %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatuur %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kBytes"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "Min."
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Heeltall-Weert"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Fleetkomma-Weert"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Verbinnen mit \"%1\" is afreten."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Allgemeen Stil-Instellen"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Diagrammstil"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Eerste Vörgrund-Klöör"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Twete Vörgrund-Klöör"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Sensorklören"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Klöör ännern..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Klöör %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Reekner \"%1\" lett sik nich finnen"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Tiet för Reekner \"%1\" aflopen"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Nettwarkfehler, Reekner \"%1\""
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Tietgever instellen"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Reekner tokoppeln"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbinnentyp:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern Reekner "
"anmellen wullt."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern Reekner "
"anmellen wullt."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Dämoon"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-Dämoon "
"löppt, de op Anfragen vun Clients töövt."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Egen Befehl"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn ingeven "
"Befehl starten wullt."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen "
"luustert."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "t.B. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Naricht vun %1:\n"
"%2"
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensor-Utwahl"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Sensortyp"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt oder op't "
"Paneel-Lüttprogramm."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Binnen de Sensor-Utwahl sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren oplist. "
"Klick op Sensoren un treck se op leddige Arbeitblatt-Feller oder op dat "
"Paneel-Lüttprogramm, denn wiest en nieg Diagramm de Weerten vun den Sensor. En "
"Reeg Diagrammen köönt de Weerten vun mehr Sensoren dorstellen, treck eenfach "
"anner Sensoren op dat Diagramm, wenn Du se tofögen wullt."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt."
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Arbeitblatt-Egenschappen"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Regen:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Striepen:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an"
#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE-Systeemwachter"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "TDE System Guard"
msgstr "TDE-Systeemwachter"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Perzessen"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Spieker: 88888888888 kB bruukt, 88888888888 kB free"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Utlager-Spieker: 888888888 kB bruukt, 888888888 kB free"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nieg Arbeitblatt..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Arbeitblatt importeren..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Tolest bruukt Arbeitblatt &importeren"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Arbeitblatt &wegdoon"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Arbeitblatt &exporteren..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Reekner &tokoppeln..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Reekner a&fkoppeln"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Arbeitblatt-E&genschappen"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Standardblääd laden"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "&Stil instellen..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Wullt Du de Standardblääd redig wedderherstellen?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "All Arbeitblääd torüchsetten"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Perzesstabell"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 Perzess\n"
"%n Perzessen"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Keen Utlager-Spieker verföögbor"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Utlager-Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Bloots Perzessen vun lokaal Reekner wiesen"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 De Schrievers vun KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Ünnerstütten för Solaris\n"
"Delen (mit Verlööf) afleddt vun dat sunos5-\n"
"Moduul vun William LeFebvres \"top\"-Programm."
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Dit is dat Arbeitrebeet, dat Diene Arbeitblääd bargen schall. Du muttst en nieg "
"Arbeitblatt opstellen (Menü Datei -> Nieg), ehr Du Diagrammen hierhen trecken "
"kannst."
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Blatt %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Dat Arbeitblatt \"%1\" bargt nich sekerte Daten.\n"
"Wullt Du dat Arbeitblatt sekern?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Söök dat Arbeitblatt ut, dat Du laden wullt"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Du hest keen Arbeitblatt, dat sekert warrn kann."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Aktuell Arbeitblatt sekern as"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Dat gifft keen Arbeitblääd, de Du wegdoon kannst."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "De Datei \"ProcessTable.sgrd\" lett sik nich finnen."