You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/privacy.po

392 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of privacy.po to
# Translation of privacy.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:13-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Цей модуль очистити небажану інформацію залишену користувачем у системі, таку "
"як історію команд та кеш навігатора."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Модуль керування конфіденційності TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш мініатюр"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Навігація Тенет"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Історія запуску команд"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Збережений зміст кишені"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Кеш Тенет"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Елементи заповнення бланків"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Недавні документи"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Меню швидкого запуску"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Улюблені піктограми"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Відмітьте компоненти, які ви бажаєте очистити. Саме очищення можна викликати "
"натиснувши кнопку розташовану нижче"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Починає негайне очищення компонентів відмічених вище"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Очищення кешу мініатюр"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "Очищення історії команд запущених через вікно \"Виконати команду\""
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Очищення всіх збережених кук встановлених сайтами Тенет"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Очищення історії відвіданих сайтів Тенет"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Очищення змісту кишені збереженого програмою Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Очищення тимчасового кешу зі змістом відвіданий сайтів Тенет"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Очищення значень які було введено у форми на сайтах Тенет"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Очищення списку недавно вживаних документів у K-меню"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Очищення елементів у списку недавно запущених програм"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Очищення піктограм відвіданих сайтів"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Очищення кешу мініатюр"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити дані, які, можливо, важливі для вас. Продовжити?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Починаю очищення..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Поступ очищення %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Помилка очищення %1"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Очищення завершено."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Зняти вибір"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистити"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Рівень конфіденційності мережі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Фінансова інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мої фінанси "
"або мої покупки:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Для маркетингових або розважальних цілей"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Для спільного використання з іншими компаніями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Медична інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про стан мого "
"здоров'я або мою медичну інформацію:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографія"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мене, але "
"яка не стосується тільки мене:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Для визначення моїх інтересів, звичок та поведінки"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує мою особисту інформацію "
"про стосунки з іншими компаніями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту, який не вказує яку інформацію їм потрібна "
"від мене"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який може зв'язатися зі мною для реклами "
"продукції та послуг:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Попереджати при відвідуванні сайту який може використовувати мою особисту "
"інформацію для:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Визначення моїх звичок, інтересів та поведінки"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефону"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По пошті"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По ел. пошті"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Не дозволяти мені вилучати власну контактну інформацію"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Історія Тенет"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Обрати Все"