You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/kmines.po

473 lines
11 KiB

# translation of kmines.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:23+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "اندازۀ یک مربع."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "عرض حوزۀ بازی."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "ارتفاع حوزۀ بازی."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "تعداد مینها در حوزۀ بازی."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "آیا ممکن است از نشانگر »نامعلوم« استفاده شود."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "آیا با استفاده از صفحه کلید می‌توان بازی را اجرا کرد."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "آیا زمانی که پنجرۀ کانون را از دست می‌دهد، بازی مکث می‌کند."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "آیا در وضعیتهای بدیهی، پرچمها گذارده می‌شوند و مربعها آشکار می‌شوند."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "سطح دشواری."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "کنشهای دکمۀ موشی"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "رنگ مین"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "آسان"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "حرفه‌ای"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "تعداد مینها:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "انتخاب سطح:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "مینها )%1٪(:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ میانی:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "آشکار شدن"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "آشکار شدن به طور خودکار"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "زدن ضامن پرچم"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "زدن ضامن؟ پرچم"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "فعال‌سازی؟ نشان‌گذاری"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "فعال‌سازی صفحه کلید"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "مکث، در صورتی که پنجره، کانون را از دست بدهد"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "آشکار شدن »سحرآمیز«"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "گذاشتن پرچمها و آشکارسازی مربعها در جایی که آنها بدیهی هستند."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "مقیدسازیهای موشی"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"وقتی که آشکارسازی »سحرآمیز« روشن است، نمی‌توانید امتیازهای بالا را وارد کنید."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "رنگ پرچم:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "رنگ انفجار:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "رنگ خطا:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n رنگ مین:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "حالت آشکارشده"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "حالت آشکارشده به طور خودکار"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "گذاشتن پرچم"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "برداشتن پرچم"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "گذاشتن علامت سؤال"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "برداشتن علامت سؤال"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "فشارها"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "بی‌نام"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "حرکت به راست"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "حرکت به چپ"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ چپ"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ راست"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ بالا"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "حرکت در لبۀ پایین"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "آشکار شدن مین"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "نشان‌گذاری مین"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "سرعت حل..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "مشاهدۀ ثبت"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "اجرای مجدد ثبت"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "ذخیرۀ ثبت..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "بارگذاری ثبت..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "بازی"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "بازی سفارشی"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "بازی صفحه کلید"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines یک بازی روبندۀ مین کلاسیک است."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr ""
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "نگاشتهای تصویردانه‌ای لبخندکها"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "حل‌کننده/مشاور"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "حالت آشکارسازی سحرآمیز"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مینهای باقی ‌مانده."
"<br/> زمانی که حالتهای بیشتری را نسبت به مینهای موجود، پرچم‌دار کرده‌اید، "
"به<font color=\"red\">قرمز</font> تبدیل می‌شود.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "فشار دهید تا یک بازی جدید آغاز شود"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>زمان سپری‌شده."
"<br/>اگر یک امتیاز بالا باشد به <font color=\"blue\">آبی</font>"
"تبدیل می‌شود و اگر بهترین زمان باشد به <font color=\"red\">قرمز</font>"
"تبدیل می‌شود.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "حوزۀ مینها."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "برای ازسرگیری، فشار دهید"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "انفجار!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "بازی را بردید!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "بازی را باختید!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"وقتی که حل‌کننده شما را راهنمایی می‌کند، امتیازتان با امتیازهای بالا جمع نخواهد "
"شد."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "مشاهدۀ ثبت بازی"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "پرونده از قبل وجود دارد. جای‌نوشت شود؟"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود می‌باشد"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "پروندۀ XML روی خط %1 را نمی‌توان خواند"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "پرونده را نمی‌توان بارگذاری کرد."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "پروندۀ ثبت شناخته نشد."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "محاسبۀ میزان حل کردن"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "آغاز کردن"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "عرض: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "ارتفاع: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "مینها: %1 )%2٪("
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "میزان موفقیت:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "میزان موفقیت: %1٪"