|
|
# translation of tdmgreet.po to Arabic
|
|
|
# translation of tdmgreet.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:139
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[ صلّح tdmrc ! ]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: تسجيل دخول واحد من نوع TTY\n"
|
|
|
"%1: تسجيل دخول عدد 2 من نوع TTY\n"
|
|
|
"%1: %n تسجيلات دخول من نوع TTY\n"
|
|
|
"%1: %n تسجيل دخول من نوع TTY"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:165
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "غير مُستَعْمَلْ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "تسجيل دخول جلسة X على %1"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr "خلفية مزخرفة لسطح مكتب tdm"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "إسم ملف الإعداد"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "ال&دخول المحلي"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "قائمة مضيف XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "إسم المضيف"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "الحالة"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "الم&ضيف:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "أ&ضف"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "ق&بول"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&حدث"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "&قائمة"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "< مجهول >"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "مضيف غير معروف %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "المعتاد"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "آمن من الفشل"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " ( السابق )"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوع جلستك المحفوظة '%1' غير صالح بعد الآن.\n"
|
|
|
"الرجاء اختيار نوع جديد أو سيتم استعمال النوع الافتراضي."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "تحذير: هذه الجلسة غير آمنة"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه الشاشة لا تتطلب تخويل من نوع X.\n"
|
|
|
"هذا يعني أنّ أي شخص يستطيع الإتصال بها،\n"
|
|
|
"فتح نوافذ عليها أو الإعتراض لما تدخله في الشاشة."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "سجّل ال&دخول"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "&نوع الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "منهج ال&توثيق"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "سجل دخول عن &بعد"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "فشلت عملية الدخول."
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "لا أستطيع فتح لوحة التحكم"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** لا أستطيع فتح مصدر سجل وقائع لوحة التحكم ***"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "غي&ير المستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "إ&عادة تشغيل الخادم X"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "إقط&ع الاتصال"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "الدخول الى شا&شة الاوامر"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "أ&غلق الجهاز..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr "لا توجد إضافة كائن تحية محمّلة. إفحص الإعدادات."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جاري التَحقق %1 ... \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراًً ( ُ كلمة مرورال قديمور)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراً ( مفروض من قبل الجذر )."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "لا يسمح لك الآن بلدخول."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "المجلَد الرئيسي غير متوفَر."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لايسمح بالدخول الان.\n"
|
|
|
"حاول في وقت آخر."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "أمر دخولك غير موجود في etc/shells."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "الدخول كمستخدم جذري غير مسموح به."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "انتهت مدة صلاحية حسابك ، الرجاء الإتصال بمدير نظامك."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ حرج.\n"
|
|
|
"الرجاء مراجعة ملفات سجلات الوقائع لِــ TDM للمزيد من المعلومات\n"
|
|
|
"أو قم بالإتصال بمدير النظام."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سوف ينتهي حسابك غداً.\n"
|
|
|
"سوف ينتهي حسابك بعد غد.\n"
|
|
|
"سوف ينتهي حسابك في ظرف %n أيام.\n"
|
|
|
"سوف ينتهي حسابك بعد %n يوماً."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "سينتهي حسابك اليوم."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سوف تنتهي كلمة مرورك غداً.\n"
|
|
|
"سوف تنتهي كلمة مرورك بعد غد.\n"
|
|
|
"سوف تنتهي كلمة مرورك في ظرف %n أيام.\n"
|
|
|
"سوف تنتهي كلمة مرورك بعد %n يوماً."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "سوف تنتهي كلمة المرور اليوم."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "فشل التحقق"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المستخدم المصادق عليه (%1) لا يطابق المستخدم المطلوب (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تسجيل دخول تلقائي في ثانية واحدة...\n"
|
|
|
"تسجيل دخول تلقائي في ثانيتين...\n"
|
|
|
"تسجيل دخول تلقائي في %n ثوان...\n"
|
|
|
"تسجيل دخول تلقائي في %n ثانية..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "تحذير: قفل الأحرف الكبيرة مشغَل"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "فشل التَغيير"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "فشلت عملية الدخول"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "السمة غير قابلة للإستعمال مع طريقة التحقق '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "جاري تغيير رمز التَوثيق"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:92
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "يستلزم تخويل من المستخدم الجذر."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&جدولة..."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:246
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "نوع ايقاف التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:250
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:254
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:282
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "الجدولة"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:286
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "إ&بدء التشغيل:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "&فترة الإنتظار:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:291
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "أ&فرض بعد إنتهاء فترة الإنتظار"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:340
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "تاريخ بدء التشغيل المدخل غير صالح."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:349
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "فترة الإنتظار المدخلة غير صالحة."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:482
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:489
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 ( الحالي )"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:608
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:611
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "بدِل إلى لوحة التحكم ( Console )"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:613
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:615
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>( الإقلاع التالي: %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:627
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "إيقاف الجلسات النشطة"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:628
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "لا أذون لإيقاف الجلسات النشطة:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:635
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:636
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "الموقع"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:667
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "إلغاء أمر الإيقاف الموجود في حالة الإنتظار:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:668
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "لا أذون لإلغاء إيقاف التشغيل اللذي في حالة الإنتظار:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:674
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "الآن"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:680
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "لا نهائي"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المالك: %1\n"
|
|
|
"النوع: %2%5\n"
|
|
|
"البدء: %3\n"
|
|
|
"فترة الإنتظار: %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:691
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "مستخدم لوحة تحكم"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:693
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "مقبس التحكم"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:696
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:697
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"بدء التشغيل القادم: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"بعد فترة الإنتظار: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:705
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "إلغاء كلّ الجلسات"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:707
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "إلغاء جلساتك"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:708
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "إلغاء إيقاف التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:170
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "اللغة"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:171
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "نوع الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:172
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "قائمة"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:173
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "فصل الإتصال"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:175
|
|
|
msgid "Power off"
|
|
|
msgstr "إيقاف التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:176
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "عَلَّقَ مؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:177
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "إعادة بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:178
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "منتقي XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:180
|
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
msgstr "زر تكبير الأحرف شغال"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "سيسجل المستخدم %s دخوله في %d ثوان"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "مرحباً بك على %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:183
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "إسم المستخدِم:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:184
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "كلمة المرور:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:185
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "تسجيل الدّخول"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "غير قادر على فتح ملف السمة %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "لا أستطيع تحليل ملف السمة %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
|
|
|
#~ msgstr "اختيار الدخول في Xdmcp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
|
|
|
#~ msgstr "حدد مقبس أداة الاختيار (بالنظام السادس عشري)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
|
|
|
#~ msgstr "حدد عنوان IP الخاص بالعميل (بالنظام السادس عشري)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
|
|
|
#~ msgstr "حدد نوع الإتصال (بالنظام العشري)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
|
|
|
#~ msgstr "حدد المستضيفات التي سيتم وضعها أو استخدم BROADCAST"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd host:"
|
|
|
#~ msgstr "ا&ضف مستضيف:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ping"
|
|
|
#~ msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remote Login"
|
|
|
#~ msgstr "سجل دخول عن &بعد"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sess&ions"
|
|
|
#~ msgstr "الجلسة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
|
#~ msgstr "ا&مسح"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Mode"
|
|
|
#~ msgstr "نوع ايقاف التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Force now"
|
|
|
#~ msgstr "الإ&جبار الآن"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try &now"
|
|
|
#~ msgstr "حاول الآ&ن"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Your account has expired."
|
|
|
#~ msgstr "سينتهي حسابك اليوم."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Choose a host, you want to work on,\n"
|
|
|
#~ "in the list or add one.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "After this box, you must press cancel\n"
|
|
|
#~ "in the Host Menu to enter a host. :("
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اختر مستضيفا تود العمل عليه,\n"
|
|
|
#~ "من القائمة أو قم بإضافة واحد.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "بعد هذا الصندوق يجب عليك الضغط على زر الغاء\n"
|
|
|
#~ "في قائمة المستضيفين لإضافة واحد. :("
|