|
|
# translation of ktip.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 14:11+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی، نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir, daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "نکات مفید"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "نکات مفید"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"اطلاعات زیادی در مورد TDE روی\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">وبگاه TDE</A> وجود دارد. همچنین\n"
|
|
|
"پایگاههای مفیدی برای کاربردهای اصلی مانند\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>،\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> و\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>، یا برنامههای سودمند مهم TDE "
|
|
|
"مانند\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>،\n"
|
|
|
"وجود دارد، که حتی خارج از TDE هم کاربرد فراوان دارد...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE به زبانهای زیادی ترجمه شده است. میتوانید کشور و\n"
|
|
|
"زبان را توسط مرکز کنترل در »منطقهای و دستیابیپذیری«\n"
|
|
|
"-<.»کشور/منطقه و زبان« تغییر دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ترجمهها و مترجمان TDE ، به <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> مراجعه کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت آندری ریزی</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید همۀ پنجرههای خود را در یک لحظه روی رومیزی جاری کوچک کنید، و\n"
|
|
|
"در نتیجه با فشار شمایل رومیزی روی\n"
|
|
|
"تابلو، به خود رومیزی دست یابید.</p>\n"
|
|
|
"<p>اگر در حال حاضر این شمایل را ندارید، میتوانید با فشار راست روی تابلو آن را "
|
|
|
"اضافه کنید، و سپس افزودن به تابلو-<دکمۀ ویژه-<دستیابی به رومیزی را انتخاب "
|
|
|
"نمایید.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر موقتاً به مالکیت حقیقی بیشتر پرده نیاز دارید، میتوانید با فشار کلیدهای جهت "
|
|
|
"در\n"
|
|
|
"انتهای تابلو، <strong>»تابلو را تا کنید«</strong>. و یا اینکه، با تغییر تنظیمات "
|
|
|
"در\n"
|
|
|
"مرکز کنترل )رومیزی-<تابلوها، تب مخفی کردن( آن را به طور خودکار مخفی سازید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر در مورد Kicker، تابلوی TDE، <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> را ببینید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"برنامۀ Klipper، که به طور پیشفرض آغاز میشود و درسینی سیستم،\n"
|
|
|
" در انتهای راست تابلو مقیم است، تعدادی ازگزینشهای متن\n"
|
|
|
" را نگه میدارد. اینها میتوانند بازیابی یا\n"
|
|
|
"حتی )مثلاً، در مورد نشانیهای وب( اجرا شوند.</p>\n"
|
|
|
"<p>میتوانید اطلاعات بیشتر در مورد استفاده از klipper را در<a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">کتاب مرجع klipper</a></p> بیابید.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"فهرست پنجره که از طریق یک شمایل روی تابلو قابل دستیابی است، نمای کلی\n"
|
|
|
"سریعی از همۀ پنجرههای تمام رومیزیهای مجازی فراهم میکند. و یا اینکه\n"
|
|
|
"برای نمایش فهرست پنجره، کلید دگرساز+F5 را فشار دهید</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>برچسب »محل«</b> در Konqueror قابل کشیدن است.</p>\n"
|
|
|
"<p>به این معنا که با کشیدن آن به وسیلۀ موشی در اینجا، میتوانید میانبرها را "
|
|
|
")مثلاً\n"
|
|
|
"روی رومیزی یا تابلو( ایجاد کنید. همچنین میتوانید آن را روی Konsole یا\n"
|
|
|
"حوزههای ویرایش بکشید تا نشانی وب تحریرشده در آنجا به دست آید. )همان طور که با\n"
|
|
|
"پیوندها یا پروندههای نمایش دادهشده در Konqueror میتوانید انجام دهید(.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای دستیابی سریع به نوع مدیر TDEPrint\n"
|
|
|
"ممکن است بپرسید، <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>"
|
|
|
"»کجا رونوشت شود؟«</em>\n"
|
|
|
"این را... </p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...یا در <i>حوزۀ نشانی</i> Konqueror،</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...یا در یک محاورۀ <i>اجرای فرمان</i>،\n"
|
|
|
"که با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> بازشده، تحریر کنید.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"دو بار فشار روی میله عنوان هر پنجرهای، آن را »سایهدار« میکند، یعنی\n"
|
|
|
"فقط میله عنوان مرئی میماند. با دو بار فشار میله عنوان\n"
|
|
|
"در بار دوم، پنجره دوباره مرئی میشود. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"البته، میتوانید این رفتار را در مرکز کنترل تغییر دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون روشهای دستکاری پنجرهها در TDE، به <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"راهنمای کاربر TDE</a>، نگاهی بیندازید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با پایین نگه داشتن کلید دگرساز و فشار جهش یا کلید تبدیل+جهش، میتوانید در میان "
|
|
|
"پنجرههای رومیزی مجازی چرخ بزنید.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر، <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"راهنمای کاربر TDE</a> را ببینید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید <b>میانبرهای صفحه کلید</b> را برای کاربردهای مورد نظر خود در\n"
|
|
|
"ویرایشگر گزینگان TDE )گزینگان K-<تنظیمات-<ویرایشگر گزینگان( انتساب کنید. "
|
|
|
"کاربرد\n"
|
|
|
")مثلاً Konsole( را برگزینید، سپس تصویر مجاور »کلید میانبر جاری« را فشار دهید.\n"
|
|
|
"میخواهید کلید ترکیبی را فشار دهید.)مثلاً مهار+دگرساز+ K( . \n"
|
|
|
"<p>که یعنی: حالا میتوانید Konsoleها را با مهار+دگرساز+K روشن کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید تعداد رومیزیهای مجازی را با تنظیم لغزان »تعداد\n"
|
|
|
"رومیزیها« در مرکز کنترل )رومیزی-<رومیزیهای چندگانه( پیکربندی کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">\n"
|
|
|
"راهنمای کاربر TDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پروژۀ TDE در اکتبر ۱۹۹۶ برپا شد، و اولین نشر آن،\n"
|
|
|
"۱/۰، در ۱۲ ژوئن ۱۹۹۸ بود. </p>\n"
|
|
|
"<p>میتوانید با )برنامهسازی، طراحی ،\n"
|
|
|
"مستندسازی، نمونهخوانی، ترجمه و غیره( و کمک مالی یا\n"
|
|
|
"اهدای سختافزار، <em>پروژۀ TDE را پشتیبانی کنید</em>.\n"
|
|
|
" اگر مایلید که سختافزار اهدا کنید، لطفاً، با <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"یا اگر میخواهید از راههای دیگری مشارکت کنید، با <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> تماس بگیرید .</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای تغییر اندازۀ پنجره، TDE میانبرهایی را فراهم میکند:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>جهت بیشینهسازی یک پنجره...</th>\t"
|
|
|
"<th>دکمۀ بیشینهسازی را فشار دهید ...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...تمام پرده،</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...با دکمۀ چپ موشی</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...فقط عمودی،</td>\t"
|
|
|
"<td>...با دکمۀ میانی موشی</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...فقط افقی،</td>\t"
|
|
|
"<td>...با دکمۀ راست موشی</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید با توسعههای جدید در TDE و نشرها،\n"
|
|
|
"از طریق بررسی منظم وبگاه <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>به روز باشید.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>، برنامۀ سودمند چاپ جدید TDE از\n"
|
|
|
"زیرسیستمهای مختلف چاپ پشتیبانی میکند. این زیرسیستمها از نظر توانایی، تفاوت "
|
|
|
"زیادی با هم دارند.</p>\n"
|
|
|
"<p>از جمله سیستمهای پشتیبانیشده عبارتند از:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS، سیستم چاپ یونیکس رایج جدید؛</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD، چاپ سبک BSD سنتی؛</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (در استفاده از چاپگرهای شبکه، نیازی به ویرایش «printcap» یا امتیازات "
|
|
|
"کاربر ارشد نیست(؛</li>\n"
|
|
|
"<li>چاپ از طریق یک برنامۀ بیرونی ) عمومی( .</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>همۀ زیرسیستمهای چاپ، تواناییهای یکسانی را\n"
|
|
|
"برای ساخت TDEPrint فراهم نمیکنند.</p>\n"
|
|
|
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">تیم چاپ TDE</A>\n"
|
|
|
"نصب یک نرمافزار<A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>بر مبنای CUPS </strong></A>\n"
|
|
|
"را به عنوان زیرسیستم چاپ اصولی، توصیه میکند.</p>\n"
|
|
|
"<p>CUPS کاربرد آسان، ویژگیهای برجسته، پشتیبانی چاپگر گسترده\n"
|
|
|
"و یک طرح نوین )براساس IPP، »قرارداد چاپ\n"
|
|
|
"اینترنت«( را فراهم میکند. هم برای کاربران شخصی\n"
|
|
|
"و هم برای شبکههای بزرگ مفید است.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE بر اساس بنیاد C++ میباشد که به خوبی طراحی شده است. C++ زبان برنامهسازی\n"
|
|
|
" مناسبی برای توسعۀ رومیزی است. مدل شیء TDE توان ++Cرا هم بیشتر میکند. برای "
|
|
|
"اطلاعات بیشتر\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"را ببینید.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید از Konqueror برای <strong>مرور بایگانیهای tar</strong>،\n"
|
|
|
"حتی انواع فشردۀ آنها، استفاده کنید. با کشیدن پروندهها به جای دیگر،\n"
|
|
|
"مثلاً پنجرۀ Konqueror یا رومیزی، میتوانید به آسانی آنها را استخراج کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با پایین نگه داشتن کلید مهار و فشار جهش یا تبدیل+جهش، میتوانید\n"
|
|
|
" در میان رومیزیهای مجازی بچرخید.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\"> راهنمای کاربر TDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید <strong>kprinter</strong> را به عنوان یک برنامۀ خوداتکا از هر\n"
|
|
|
"xterm، پنجرۀ Konsole یا از محاورۀ »اجرای فرمان« )که با فشار <i>دگرساز+F2</i> "
|
|
|
"شروعشده(\n"
|
|
|
"آغاز کنید. سپس پرونده را برای چاپ برگزینید. میتوانید هر تعداد فقره از انواع\n"
|
|
|
"مختلف را که میخواهید، همزمان چاپ کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ممکن است در هر زمانی <strong>kprinter</strong> را به زیرسیستم چاپ »on the "
|
|
|
"fly« دیگری سودهی کنید )و برای انجام آن لازم نیست که کاربر ارشد باشید.(\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>ممکن است کاربران رایانۀ کیفی که دائماً به محیطهای مختلف تغییر مکان میدهند، "
|
|
|
"فکر کنند که \n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> مکمل مفیدی برای CUPS\n"
|
|
|
")یا هر زیرسیستم چاپ دیگری که ترجیحاً از آن استفاده میکنند( باشد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"سیستم کمک TDE، نه تنها میتواند کمک بر اساس زنگام شخصی TDE را، بلکه\n"
|
|
|
"صفحات راهنما و اطلاعات را هم نمایش میدهد.</P>\n"
|
|
|
"<p>برای روشهای بیشتر در مورد کمک گرفتن، به <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\"> راهنمای\n"
|
|
|
"کاربر TDE</a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>با فشار دکمۀ راست موشی روی شمایل تابلو یا برنامکها، گزینگان بالاپری \n"
|
|
|
"باز میشود، که به شما اجازۀ حرکت یا حذف فقرهها و یا افزودن فقرۀ جدید\n"
|
|
|
"را میدهد.</P>\n"
|
|
|
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون سفارشی کردن Kicker، تابلوی TDE، به\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>اگر میله ابزار به اندازه کافی بزرگ نیست که همۀ دکمهها روی آن نمایش داده "
|
|
|
"شوند، میتوانید\n"
|
|
|
"کلید جهت کوچک در سمت راست انتهای میله ابزار را فشار دهید، تا\n"
|
|
|
"دکمههای باقیمانده را ببینید.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" به اطلاعات جامع پیرامون چاپ TDE نیاز دارید؟"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p><strong>help:/tdeprint/</strong> را در حوزۀ نشانی Konqueror تحریر کنید و\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"کتاب مرجع TDEPrint</a>\n"
|
|
|
" نمایش دادهشده را به دست آورید.</p> "
|
|
|
"<p> این، به علاوۀ مادۀ دیگر)مثل یک\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> ،\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a> \n"
|
|
|
"یک بخش »TipsNTricks« و\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"فهرست ارسال نامۀ TDEprint</a>)\n"
|
|
|
"در\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...موجود است .\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>کاربردهای غیر TDE را میتوانید بدون هیچ مشکلی روی رومیزی TDE\n"
|
|
|
"اجرا کنید. حتی میتوان آنها را در سیستم گزینگان ادغام کرد.\n"
|
|
|
"برنامۀ TDE »KAppfinder« به دنبال برنامههای شناختهشدهای است تا آنها را\n"
|
|
|
"در گزینگان مجتمع سازد.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تابلو را میتوانید با »چنگاندازی« توسط\n"
|
|
|
"دکمۀ چپ موشی و حرکت آن به محل مورد نظر، به سرعت حرکت دهید.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون شخصیسازی Kicker، تابلو TDE،\n"
|
|
|
"به <a href=\"help:/kicker\"> کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر بخواهید کمی وقتکشی کنید، TDE مجموعۀ وسیعی\n"
|
|
|
"از بازیها را ارائه میکند.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید با کشیدن یک تصویر نگارهای\n"
|
|
|
" از یک پنجرۀ Konqueror به زمینۀ رومیزی،\n"
|
|
|
"<strong>تصویر زمینۀ رومیزی را به سرعت تغییر دهید</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>رنگ زمینۀ رومیزی را میتوان با کشیدن رنگی \n"
|
|
|
"از یک گزینندۀ رنگ در هر کاربرد به زمینۀ رومیزی، تغییر داد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"یک روش سریع برای فراهم نمودن کاربرد مورد نظر بر روی تابلو خود این است که،\n"
|
|
|
"روی تابلو )گزینگان تابلو( فشار راست کنید و افزودن به تابلو-<کاربرد-<هر چه را "
|
|
|
"برگزینید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با گزینش تابلو گزینگان-<افزودن-<برنامک از گزینگان K، میتوانید برنامکهای بیشتری "
|
|
|
"به تابلو خود اضافه کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با انتخاب گزینگان تابلو-<افزودن به تابلو-<برنامک-<اجرای فرمان از\n"
|
|
|
"گزینگان K، میتوانید چند خط فرمان به تابلو خود اضافه کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون سایر برنامکهای موجود برای تابلو TDE،\n"
|
|
|
"به <a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker </a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>مایلید که زمان محلی دوستان یا\n"
|
|
|
"شرکای کاری خود در <b>سراسر جهان</b> را ببینید؟</p>\n"
|
|
|
"<p>کافی است دکمۀ میانی موشی را روی <b>ساعت تابلو</b> فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید <b>ساعت تابلو</b> خود را برای نمایش زمان\n"
|
|
|
"به حالت <b>ساده</b> ،<b>رقمی</b> ،<b>قیاسی</b> یا <b>سبک مبهم</b>\n"
|
|
|
"پیکربندی کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">کتاب مرجع Kicker</a>را ببینید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"در صورت اطلاع از نام برنامه، میتوانید <strong>هر برنامهای</strong> "
|
|
|
"را با فشار\n"
|
|
|
"<strong>دگرساز +F2</strong>\n"
|
|
|
" و وارد کردن نام برنامه در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، اجرا کنید ."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> و وارد کردن نشانی وب\n"
|
|
|
"در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، میتوانید\n"
|
|
|
"<strong>هر نشانی وبی را مرور کنید</strong>.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر از Konqueror استفاده میکنید و میخواهید محل دیگری را در \n"
|
|
|
"حوزۀ محل زیر میله ابزار تحریر کنید تا به آنجا دست یابید، میتوانید\n"
|
|
|
"به سرعت، کل حوزه را با دکمۀ سیاه دارای خط سفید سمت چپ\n"
|
|
|
" برچسب »محل« پاک کرده و تحریر را آغاز کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>همچنین میتوانید مهار +L را فشار دهید تا حوزۀ محل پاک شود و مکاننمای متن\n"
|
|
|
"را در آنجا قرار دهید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" با وارد کردن یک نشان درهم)#( و نام صفحۀ راهنما در\n"
|
|
|
"محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند حوزۀ محل مرورگر وب یا\n"
|
|
|
"خط فرمان <strong>دگرساز +F2</strong> ، میتوانید به یک <strong>"
|
|
|
"صفحۀ راهنما</strong> دست یابید.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با وارد کردن دو نشان درهم )##(\n"
|
|
|
" و\n"
|
|
|
"نام صفحۀ اطلاعات در محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند خط نشانی وب\n"
|
|
|
"مرورگر وب یا خط فرمان <strong>دگرساز+F2</strong>، میتوانید به یک <strong>"
|
|
|
"صفحۀ راهنما</strong> دست یابید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر نمیتوانید به میله عنوان دست یابید، هنوز میتوانید با نگه داشتن\n"
|
|
|
"کلید دگرساز، فشار در هر جایی از پنجره و »کشیدن« آن با موشی،\n"
|
|
|
"<strong> پنجرهای را روی پرده حرکت دهید</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>البته، میتوانید این رفتار را با استفاده از مرکز کنترل تغییر دهید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در کاربردهای غیر TDE توان چاپ TDEرا میخواهید؟</p>\n"
|
|
|
"<p> بنابراین <strong>«kprinter»</strong> به عنوان »فرمان چاپ« استفاده کنید .\n"
|
|
|
"با نتاسکیپ، Mozilla، Galeon، gv، Acrobat Reader،\n"
|
|
|
" StarOffice، OpenOffice.org، هر کاربرد گنوم و موارد دیگر کار میکند</p>\n"
|
|
|
"برای راهنمایی بیشتر...\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>به <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"مراجعه نمایید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیففیل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با نگه داشتن کلید دگرساز و فشار راست در هر جایی از پنجره و\n"
|
|
|
"حرکت موشی، میتوانید <strong>پنجرهای را روی پرده تغییر اندازه دهید</strong> "
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"کارخواه نامۀ TDE (KMail) <strong >مجتمعسازی\n"
|
|
|
" PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
|
"یکپارچهای را برای رمزبندی و علامتگذاری پیامهای رایانامۀ شما فراهم میکند.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برای دستورالعملهای برپایی رمزبندی\n"
|
|
|
"<p>به <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">کتاب مرجع KMail</a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" توسعهدهندگان TDEرا میتوانید در سراسر جهان، مثلاً آلمان،\n"
|
|
|
"سوئد، فرانسه، کانادا، آمریکا، استرالیا، نامیبیا، آرژانتین و حتی در\n"
|
|
|
"نروژ بیابید!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"برای دیدن محل توسعهدهندگان TDE، به <a href=\"http://worldwide.kde.org\">"
|
|
|
"worldwide.kde.org</a> مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"پخشکنندۀ دیسک فشردۀ TDE، KsCD، به freedb دادگان دیسک فشردۀ اینترنت دست مییابد "
|
|
|
"تا\n"
|
|
|
" اطلاعات عنوان/شیار برای شما فراهم شود.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p >جزئیات کامل عملکردهای KsCD در <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">کتاب مرجع KsCD</a> موجود است.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"برخی افراد فقط برای وارد کردن <em>یک تک</em>\n"
|
|
|
"فرمان، چندین پنجرۀ پایانه باز میکنند.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>از <strong>دگرساز+F2</strong> فقط برای اجرا کردن برنامهها )دگرساز+F2 "
|
|
|
"«kword»( استفاده کنید یا\n"
|
|
|
"<li>اگر به خروجی متن نیاز دارید، نشستهای Konsole )»جدید« در میله ابزار( را به "
|
|
|
"کار برید.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"رنگ میله عنوانهای پنجره را با فشار روی میله عنوان\n"
|
|
|
"نمونه رنگ در پیمانۀ <em>ظاهر و چهره</em> واقع در مرکز کنترل، میتوانید تغییر "
|
|
|
"دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>این برای همۀ رنگهای موجود هم کار میکند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> میخواهید بدون از دست دادن توان چاپ TDE، از خط فرمان چاپ کنید؟</p>\n"
|
|
|
"<p><strong>»kprinter«</strong> را تحریر کنید. محاورۀ بالاپرهای \n"
|
|
|
" TDEPrint را بالا ببرید. چاپگر، چاپ گزینهها و\n"
|
|
|
"پروندههای چاپ را انتخاب کنید )توجه داشته باشید که ممکن است برای <em>یک</em> "
|
|
|
"کار چاپ، پروندههای <em>مختلف</em> از انواع <em>مختلف</em> را برگزینید...(.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>این در Konsole، هر پایانۀ x، یا »فرمان اجرا«\n"
|
|
|
" )که با فشار <em>دگرساز+F2</em> فراخوانی میشود( کار میکند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ممکن است پروندههای چاپ و/یا نام چاپگری را از خط فرمان مشخص کنید:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
"۳ پروندۀ مختلف را )از پوشههای متفاوت( در چاپگر »infotec« چاپ میکند.\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیففیل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"تفاوت میان سبکهای مدیر پنجره و چهرههای روش قدیمی این است که،\n"
|
|
|
"قبلی حتی تنظیمات رنگ میله عنوان پنجره از مرکز کنترل را\n"
|
|
|
"بازتاب میدهد، و ممکن است ویژگیهای متفاوتی را پیادهسازی کند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"K در TDE مخفف چیزی نیست. نویسهای است که\n"
|
|
|
"در الفبای لاتین قبل از L میآید و اختصاری در لینوکس میباشد. K انتخاب شد\n"
|
|
|
"زیرا TDE در مورد بسیاری از انواع یونیکس )و کاملاً خوب در FreeBSD( اجرا میشود.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر میخواهید بدانید چه زمانی <b>نشر بعدی </b> TDE طرح میشود،\n"
|
|
|
"زمانبندی نشر را در <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
|
|
|
"جستجو کنید. اگر فقط\n"
|
|
|
"زمانبندیهای نشر قدیمی را یافتید، احتمالاً تا نشر بعدی چند هفته/ماه\n"
|
|
|
"باقی مانده است.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"به دلیل تزئین پنجره به <em>»B II«</em>، میلههای عنوان\n"
|
|
|
" خودشان به طور خودکار حرکت میکنند، بنابراین همیشه مرئی میباشند. میتوانید\n"
|
|
|
"تزئین میله عنوان خود را با فشار دکمۀ راست بر روی میله عنوان و برگزیدن\n"
|
|
|
"»پیکربندی رفتار پنجره ...« ویرایش کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر حالت تکمیل پیشفرض )مثلاً، در Konqueror( را دوست ندارید،\n"
|
|
|
"میتوانید روی عنصر ویرایش، فشار راست کرده و یک حالت دیگر، مثلاً\n"
|
|
|
"تکمیل خودکار یا دستی را انتخاب کنید. تکمیل دستی همانند\n"
|
|
|
"روش\n"
|
|
|
"تکمیل در یک پوستۀ یونیکس کار میکند. برای احضار آن از مهار+E استفاده کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر برای ایجاد فضای بیشتر در مورد برنامکها و دکمههای خود، تابلوی دیگری "
|
|
|
"میخواهید،\n"
|
|
|
"برای احضار گزینگان تابلو، دکمۀ راست موشی را روی تابلو فشار دهید\n"
|
|
|
"و » افزودن به تابلو-<تابلو-<تابلو« را برگزینید.</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
")سپس میتوانید هر چیزی را روی تابلوی تازه گذاشته، اندازه و\n"
|
|
|
"موارد دیگر را برای آن میزان کنید.(</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر میخواهید »نکتۀ روز« خود را ارائه کنید، لطفاً، آن را به\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
|
|
|
"، ارسال نمایید، خوشحال میشویم که\n"
|
|
|
" آن را در\n"
|
|
|
"نشر بعدی به کار ببریم.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر پروندهای را از Konqueror یا رومیزی به Konsole بکشید،\n"
|
|
|
"میتوانید انتخاب کنید که نشانی وب را بچسبانید یا آن پوشه را وارد کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"موردی را که میخواهید انتخاب کنید، بنابراین مجبور نیستید تمام مسیر\n"
|
|
|
"را در پنجرۀ پایانه بنویسید.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em> با مشارکت جرارد دلافوند </em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" با فشار »مخفی کردن« در\n"
|
|
|
"گزینگان متن که هنگام فشار دکمۀ راست موشی\n"
|
|
|
" بر یکی از لغزانها ظاهر میشود، میتوانید دستگاههای مخلوطکن را در KMix مخفی "
|
|
|
"کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>برای نکتهها و راهکارهای بیشتر KMix\n"
|
|
|
"به <a href=\"help:/kmix\">کتاب مرجع KMix</a> \n"
|
|
|
" نگاهی بیندازید.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت استفان شیمانسکی</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید »میانبرهای وب« خود را با برگزیدن\n"
|
|
|
"تنظیمات-<پیکربندی Konqueror-<میانبرهای وب، به Konqueror اضافه کنید. »جدید...« "
|
|
|
"را فشار دهید و\n"
|
|
|
"حوزهها را کامل کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>برای ساختارهای بیشتر، و جزئیات پیرامون ویژگیهای پیشرفتۀ\n"
|
|
|
"موجود همراه با میانبرهای وب، به <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">کتاب مرجع Konqueror</a>"
|
|
|
"مراجعه کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت مایکل لاچمن و توماس دیل </em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"هر کاربر یونیکس یک پوشۀ به اصطلاح آغازهای دارد که در آن\n"
|
|
|
"پروندههایش و نیز پروندههای پیکربندی مربوط به کاربر ذخیره میشوند. اگر\n"
|
|
|
"در یک پنجرۀ Konsole کار میکنید، به سهولت میتوانید با وارد کردن\n"
|
|
|
"فرمان <b>cd</b> بدون هر پارامتری به پوشۀ آغازه خود تغییر مکان دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ممکن است تعجب کنید که چرا پروندههای بسیار کمی )در صورت وجود( وجود دارند که\n"
|
|
|
"نام آنها در سیستمهای یونیکس به <code>.exe</code> یا <code>.bat</code> \n"
|
|
|
"ختم میشود. بدین دلیل که نام پروندهها در یونیکس به\n"
|
|
|
"پسوند نیاز ندارند. پروندههای اجرایی در TDE توسط شمایل دنده\n"
|
|
|
"در Konqueror ارائه میشوند. در پنجرۀ Konsole، رنگ آنها اغلب\n"
|
|
|
")بسته به تنظیمات شما( قرمز میشود.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر میخواهید کاری کنید که رومیزیتان جالبتر به نظر برسد، میتوانید\n"
|
|
|
"چهرههای بسیار زیاد، تزئینات سبکهای عنصر پنجره و غیره را در <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a> بیابید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میدانید که برای چسباندن متن میتوان از دکمۀ میانی موشی\n"
|
|
|
"استفاده کرد؟ سعی کنید که با دکمۀ چپ موشی چند متن را برگزیده و\n"
|
|
|
"با دکمۀ میانی موشی جای دیگری را فشار دهید. متن برگزیده\n"
|
|
|
"در محل فشار چسبانده میشود. این حتی بین برنامههای متفاوت نیز کار میکند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میخواهید با استفاده از »کشیدن و رها کردن« چاپ کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" یک پرونده را بکشید و آن را روی تب »پروندهها« در یک محاورۀ بازشدۀ\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> رها کنید. </p>\n"
|
|
|
"<p>سپس به روال عادی ادامه دهید: یک چاپگر، گزینههای کار و غیره را برگزینید.\n"
|
|
|
"و دکمۀ »چاپ « را فشار دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پیفیفل</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اگر میخواهید فاصلۀ روی پرده را محاسبه کنید، برنامۀ\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> میتواند کمک بزرگی باشد. </p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"به علاوه، اگر برای شمارش تصویردانههای تک لازم است که از خطکش استفاده کنید،\n"
|
|
|
" ممکن است <em>kmag</em> بسیار مفید باشد. )جزئی از نصب پایۀ TDE نمیباشد،\n"
|
|
|
"اما لازم است که جداگانه نصب شود. ممکن است از قبل\n"
|
|
|
"در توزیع شما موجود باشد.( <em>kmag</em> درست شبیه\n"
|
|
|
"<em>xmag</em> کار میکند، با این تفاوت که هنگام پرش بزرگ میشود.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جسپر پدرسن</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"صوت در TDE توسط کارساز صوتی <b>artsd</b> هماهنگ میشود. میتوانید\n"
|
|
|
"کارساز صوتی را از مرکز کنترل با انتخاب\n"
|
|
|
"صوت و چند رسانهای-<کارساز صوت پیکربندی کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید صداها را به هم پیوند بزنید، پنجرهها را به بالا ببرید و به وسیلۀ "
|
|
|
"رویدادهای TDE کارهای بیشتری انجام دهید. این کار را میتوان\n"
|
|
|
" از مرکز کنترل با برگزیدن صوت و چندرسانهای -<اخطارهای سیستم پیکربندی کرد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"بیشتر کاربردهای صوتی غیر TDE که در مورد کارساز صوتی نمیدانند را، میتوان\n"
|
|
|
"با استفاده از فرمان <b>artsdsp</b> اجرا کرد. زمانی که کاربرد اجرا میشود، "
|
|
|
"دستیابیها از\n"
|
|
|
"دستگاه صوتی به کارساز صوتی <b>artsd</b> تغییر جهت میدهند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"قالب فرمان به این صورت است:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>کاربردها</em> <em>نشانوندها</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با پایین نگه داشتن دکمۀ <b>تبدیل</b> هنگام حرکت یک محتوی )دکمه\n"
|
|
|
"یا برنامک( روی تابلو، میتوان از محتوی برای جلو کشیدن\n"
|
|
|
"محتویات دیگر استفاده کرد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"«kioslaveهای» TDE فقط در Konqueror کار نمیکنند: میتوانید از نشانیهای وب شبکه\n"
|
|
|
"در هر کاربرد TDE استفاده کنید. برای مثال، میتوانید نشانی وبی مانند\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile را در محاورۀ باز کردن Kate، وارد کنید و Kate\n"
|
|
|
"پرونده را باز میکند و زمانی که بر روی »ذخیره« فشار دهید، تغییرات را در کارساز "
|
|
|
"قاپ\n"
|
|
|
"ذخیره میکند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید از Konqueror برای دستیابی به پروندههای خود در هر کارسازی که "
|
|
|
"میخواهید\n"
|
|
|
"به آن دستیابی ssh داشته باشید، استفاده کنید. فقط در میله محل Konqueror "
|
|
|
"fish://<em>نام کاربر</em>@<em>نام میزبان</em>\n"
|
|
|
"را وارد نمایید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"در واقع، تمام کاربردهای TDE از نشانیهای وب fish:// پشتیبانی میکنند - برای "
|
|
|
"نمونه\n"
|
|
|
"سعی کنید که در محاورۀ باز کردن Kate، یک مورد وارد کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail، کارخواه رایانامۀ TDE، برای چندین کاربرد پالایهای مشهور هرزنامه؛ \n"
|
|
|
"پشتیبانی توکار دارد. برای برپایی پالایش خودکار هرزنامه در KMail،\n"
|
|
|
"پالایۀ موردنظرتان را همان طور که دوست دارید پیکربندی کنید، سپس به\n"
|
|
|
"ابزارها-<جادوگر ضد هرزنامه در KMail بروید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"برای اطلاعات بیشتر به <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">فصل جادوگر\n"
|
|
|
"ضد هرزنامۀ کتاب مرجع KMail</a> نگاهی بیندازید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"با فشار دکمۀ میانی موشی روی میله عنوان پنجره، میتوانید آن را به زیر پنجرههای "
|
|
|
"دیگر ببرید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"کاربردهای TDE متنهای کوتاه کمک »این چیست؟« را برای بسیاری\n"
|
|
|
"از ویژگیها ارائه میدهند. فقط بر روی علامت سؤال روی میله عنوان پنجره، و\n"
|
|
|
"سپس بر روی فقرهای که در مورد آن به کمک نیاز دارید، فشار دهید. )در برخی "
|
|
|
"چهرهها، دکمه\n"
|
|
|
"به جای علامت سؤال، حرف کوچک »i« است(.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE از چندین حالت متفاوت کانون پنجره پشتیبانی میکند: به مرکز کنترل، قسمت "
|
|
|
"رومیزی-<رفتار پنجره نگاهی بیندازید. برای مثال، اگر\n"
|
|
|
"از موشی زیاد استفاده میکنید، ممکن است تنظیم »کانون به دنبال موشی میآید« را "
|
|
|
"ترجیح دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror میتواند به طور مداوم صفحههای وب را به بالا یا پایین بلغزاند: فقط\n"
|
|
|
"تبدیل+کلید جهت بالا یا تبدیل+کلید جهت پایین را فشار دهید. دوباره کلید ترکیبی را "
|
|
|
"فشار داده تا\n"
|
|
|
"سرعت افزایش یابد، یا برای توقف لغزاندن، کلید دیگری را فشار دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید ازhelp:/ kioslave Konqueror برای دستیابی سریع و آسان\n"
|
|
|
"به کتاب مرجع کاربرد با تحریر <b>help:/</b> که بلافاصله\n"
|
|
|
"پس از نام کاربرد، در میله محل میآید، استفاده کنید. پس، برای مثال،\n"
|
|
|
"برای دیدن کتاب مرجع در مورد kwrite کافی است help:/kwrite را تحریر کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>به لطف <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">پروژۀ\n"
|
|
|
"KSVG</a>، اکنون TDE برای انواع پروندۀ تصویری نگارهسازی برداری قیاسپذیر)SVG(\n"
|
|
|
" پشتیبانی کامل دارد. میتوانید این تصاویر را در Konqueror ببینید و حتی\n"
|
|
|
"یک تصویر SVG را به عنوان زمینه برای رومیزی خود تنظیم کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>همچنین گروه بزرگی از <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\"></a>کاغذ دیواریهای SVG<a> برای زمینۀ رومیزیتان "
|
|
|
"در.href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org </a> "
|
|
|
"در دسترس است.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ویژگی میانبرهای وب Konqueror به شما اجازه میدهد که مستقیماً پرسوجویی\n"
|
|
|
"در مورد موتور جستجو ارائه دهید، بدون این که در ابتدا مجبور به مشاهدۀ وبگاه "
|
|
|
"باشید.\n"
|
|
|
"برای مثال، با وارد کردن <b>gg:konqueror</b> در میله محل و\n"
|
|
|
"فشار کلید ورود، در گوگل برای فقرههای مربوط به Konqueror جستجو میکند.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای دیدن میانبرهای وب که بیشتر در دسترسند، و برای ساختن میانبر خود\n"
|
|
|
"از Konqueror فقط تنظیمات-<پیکربندی Konqueror... را برگزینید که\n"
|
|
|
"جعبه محاورۀ تنظیمات را باز میکند، و سپس فقط روی شمایل میانبرهای\n"
|
|
|
"وب فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE همیشه به دنبال ارتقای دستیابیپذیری خود میباشد و با\n"
|
|
|
"راهاندازی KTTS )متن به گفتار TDE( اکنون قدرت تبدیل\n"
|
|
|
"رشتههای متن به گفتار شنیدنی را دارید. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS پیوسته در حال ارتقا است و در حال حاضر پشتیبانی از \n"
|
|
|
"گفتن همه یا بخشی از پروندههای متنی ساده را فراهم میکند )همان طور که در Kate "
|
|
|
"مشاهده شد(،\n"
|
|
|
"صفحههای زنگام در Konqueror، متن در تخته یادداشت TDE، همچنین گفتار\n"
|
|
|
"اخطارهای TDE (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>برای آغاز سیستم KTTS، میتوانید یا KTTS در گزینگان TDE را برگزینید،\n"
|
|
|
"یا دگرساز+ F2 را برای اجرای فرمان بزنید، سپس <b>kttsmgr</b> "
|
|
|
"را تحریر کنید. برای\n"
|
|
|
"اطلاعات بیشتر در مورد KTTS، <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">کتاب مرجع KTTSD</a> را بررسی کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با وجود این که TDE، یک محیط بسیار پایدار رومیزی است؛ مخصوصاً اگر در حال "
|
|
|
"اجرای\n"
|
|
|
"نسخۀ توسعه یک برنامه یا برنامهای هستید که توسط\n"
|
|
|
"گروه سومی ساخته شده، ممکن است برنامهها گهگاه متوقف یا\n"
|
|
|
"فروپاشی شوند. در این حالت، اگر نیاز باشد، میتوانید به اجبار برنامه را\n"
|
|
|
"بکشید.</p>\n"
|
|
|
"<p>فشار دادن <b>مهار+دگرساز+گریز</b> مکاننما را به بالای علامت خطر مرگ "
|
|
|
"میآورد،\n"
|
|
|
"و به محض این که روی پنجرۀ همراه با آن فشار میدهید، برنامه به طور خودکار\n"
|
|
|
"کشته میشود. توجه داشته باشید که به هر حال این، روشی نامطمئن برای\n"
|
|
|
"تعطیلی برنامه میباشد که ممکن است منجر به از بین رفتن دادهها شود، و\n"
|
|
|
"باز ممکن است برخی از فرآیندهای شریک در حال اجرا باقی بماند. فقط باید\n"
|
|
|
"به عنوان آخرین راه حل استفاده شود.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail، کارخواه رایانامۀ TDE است، اما میدانید که میتوان\n"
|
|
|
"آن را -- همراه با برنامههای دیگر -- برای جمع کردن آنها در یک جا\n"
|
|
|
"مجتمع کرد؟ Kontact مجبور شد که یک مجموعه مدیریت اطلاعات باشد،\n"
|
|
|
"و تمام مؤلفهها را به طور یکدست تحت آن مجتمع میکند.</p>\n"
|
|
|
"<p>سایر برنامههای احتمالی برای مجتمعسازی با Kontact شامل\n"
|
|
|
"KAddressBook)برای گرداندن تماسها(، KNotes)برای نگهداری یادداشتها(، \n"
|
|
|
"KNode )برای بهروز نگه داشتن با آخرین اخبار(، و KOrganizer )برای یک\n"
|
|
|
"فشاردهندۀ جامع( میباشد.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید برای انجام سریع تعدادی از تکلیفها از چرخ موشی استفاده کنید؛\n"
|
|
|
" در اینجا مواردی هست که ممکن است در مورد آنها شناختی نداشته باشید:\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>مهار+چرخ موشی در مرورگر وب Konqueror برای تغییر اندازۀ قلم،\n"
|
|
|
"یا در مدیر پروندۀ Konqueror برای تغییر اندازۀ شمایل.</li>\n"
|
|
|
"<li>تبدیل+چرخ موشی برای لغزاندن سریع در تمام کاربردهای TDE.</li>\n"
|
|
|
"<li>چرخ موشی بر روی میله تکلیف در Kicker برای انتخاب متناوب و سریع بین\n"
|
|
|
"پنجرههای متفاوت.</li>\n"
|
|
|
"<li>چرخ موشی بر روی پیشنمایشگر و پیجوی رومیزی برای تغییر رومیزی.</li></ul></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با فشار F4 در Konqueror میتوانید در محل جاری خود \n"
|
|
|
"یک پایانه باز کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگرچه TDE به طور خودکار برنامههای TDE شما را که\n"
|
|
|
"بعد از خارج شدن باز مانده بودند، برمیگرداند؛ اما میتوانید صرفاً به TDE "
|
|
|
"بگویید\n"
|
|
|
"هنگام راهاندازی کاربردهای خاصی را آغاز کند؛ برای اطلاعات بیشتر، <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">مدخل FAQ</a> را ببینید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید Kontact، رشتۀ مدیریت اطلاعات شخصی TDE،\n"
|
|
|
"را با Kopete، کارخواه پیامرسان فوری TDE، ادغام کنید، به نحوی که میتوانید\n"
|
|
|
"وضعیت تماسهای برخط را ببینید و هم از طریق KMail به سهولت به آنها پاسخ دهید.\n"
|
|
|
"برای راهنمایی گام به گام، <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">راهنمای کاربر TDE</a> را بررسی کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با وارد کردن <b>kmail --composer</b> در Konsole میتوانید\n"
|
|
|
"KMail را فقط برای باز کردن پنجرۀ مؤلف داشته باشید، بنابراین زمانی که\n"
|
|
|
"میخواهید فقط یک رایانامه برای کسی ارسال کنید، مجبور نیستید تمام کارخواه "
|
|
|
"رایانامه\n"
|
|
|
"را باز کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>زمانی که ممکن است به یاد آوردن اسم رمزها خستهکننده و نوشتن آنها\n"
|
|
|
"روی کاغذ یا در یک پروندۀ متن، ناامن و نامطمئن باشد، KWallet\n"
|
|
|
"کاربردی است که میتواند تمام اسم رمزهایتان را در پروندههایی که کاملاً\n"
|
|
|
"رمزبندی شدهاند، ذخیره و مدیریت کند و اجازۀ دستیابی به آنها با استفاده از یک\n"
|
|
|
"اسم رمز اصلی را میدهد.</p>\n"
|
|
|
"<p>میتوان از kcontrol، مرکز کنترل TDE به KWalletدستیافت؛ از\n"
|
|
|
"آنجا، به سهولت به ایمنی و امنیت-<TDE Wallet بروید. برای اطلاعات\n"
|
|
|
"بیشتر در مورد KWallet و چگونگی استفاده از آن، <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\"> کتاب مرجع</a> را بررسی کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با فشار دکمۀ میانی موشی روی رومیزی میتوانید فهرست مختصری\n"
|
|
|
"از همۀ پنجرههای روی هر رومیزی، داشته باشید. همچنین، از اینجا میتوان\n"
|
|
|
"پنجرهها را منظم یا آبشاری کرد.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>رومیزیهای مجازی متفاوت را به طور جداگانه تا\n"
|
|
|
"حد معینی میتوان سفارشی کرد. برای مثال، میتوانید زمینۀ خاصی را\n"
|
|
|
"برای یک رومیزی معین مشخص کنید: به مرکز کنترل TDE، قسمت\n"
|
|
|
"ظاهر و چهره-<زمینه، نگاهی بیندازید، یا روی رومیزی فشار راست کنید و\n"
|
|
|
"پیکربندی رومیزی را برگزینید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>با اینکه مرور تببندیشده در Konqueror بسیار مفید است، اگر انتخاب کنید\n"
|
|
|
"که یک نمای شکاف داشته باشید تا دو محل به طور همزمان دیده شوند،\n"
|
|
|
"میتوانید یک گام به جلو بروید. برای دستیابی به این ویژگی، در\n"
|
|
|
"Konqueror پنجره-<نمای شکاف را یا با دکمۀ بالا\n"
|
|
|
"یا چپ/راست، بسته به انتخابتان، برگزینید.</p>\n"
|
|
|
"<p>همچنین این تنظیم فقط در مورد یک تب خاص اعمال میشود و نه در مورد\n"
|
|
|
"تمام تبهایی که دارید، پس میتوانید انتخاب کنید که فقط برای\n"
|
|
|
"برخی از تبهایی که فکر میکنید مفیدند، نمای شکاف داشته باشید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید به TDE اجازه دهید هنگام راهاندازی، <b>قفل اعداد</b> "
|
|
|
"را روشن یا خاموش کند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"مرکز کنترل را باز کنید، وسایل جانبی-<صفحه کلید را برگزینید و\n"
|
|
|
" انتخاب خود سازید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>این آخرین نکته در دادگان نکتهها میباشد. با فشار »بعدی« به\n"
|
|
|
"نخستین نکته برمیگردید.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|