You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmcrypto.po

884 lines
23 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 / %3 bit)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Titkosítás</h1> Ebben a modulban az SSL titkosítási módszer beállításait "
"lehet módosítani, ezenkívül a biztonsági tanúsítványok és az ismert "
"tanúsítványkiadók megadása is elvégezhető."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE titkosítási beállítómodul"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) George Staikos, 2000-2001."
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "A TLS enge&délyezése, ha a kiszolgáló támogatja"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"A TLS az SSL protokoll legújabb változata. Jobban együttműködik a többi "
"protokollal, és kiváltotta az SSL-t az olyan protokollokban, mint a POP3 vagy "
"az SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Az SSLv&2 engedélyezése"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"Az SSL v2 az SSL protokoll második változata. Általában érdemes bekapcsolni a "
"v2 és v3 verziót is."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Az SSLv&3 engedélyezése"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"Az SSL v3 az SSL protokoll harmadik változata. Általában érdemes bekapcsolni a "
"v2 és v3 verziót is."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "A használható SSLv2-es kódolási módok"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Válassza ki azokat a kódolási módokat, amelyeket az SSL v2 protokollal "
"használni szeretne. A ténylegesen használt kódolás csak csatlakozáskor dől el, "
"a kiszolgáló és a kliens közötti kommunikáció során."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Az SSL kódolási módokat nem lehet beállítani, mert ez a modul nincs összefűzve "
"az OpenSSL-lel."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "A használható SSLv3-as kódolási módok"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Válassza ki azokat a kódolási módokat, amelyeket az SSL v3 protokollal "
"használni szeretne. A ténylegesen használt kódolás csak csatlakozáskor dől el, "
"a kiszolgáló és a kliens közötti kommunikáció során."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Kódolásválasztási varázsló"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Ezek a nyomógombok megkönnyítik az SSL kódolási módok beállítását. A "
"következő módok közül lehet választani: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "A legkompatibilisebb kódolások"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>A legkompatibilisebb kódolások:</b> ennek választása esetén a legtöbb "
"hely elérésével nem lesz probléma.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Csak az erős kódolások"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Csak az erős kódolások:</b> a csak az Egyesült Államokban használható "
"erős (&gt;= 128 bites) kódolások engedélyezése.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Csak a gyenge kódolások"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Csak a gyenge kódolások:</b> csak a gyenge (&lt;= 56 bites) kódolások "
"engedélyezése.</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Az összes kódolás"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Az összes kódolás:</b> az összes kódolási mód engedélyezése.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Fi&gyelmeztetés SSL-módba váltáskor"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap SSL site-ra lépéskor"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Figyelmeztetés az SSL-mód &elhagyásakor"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap SSL site elhagyásakor"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Fig&yelmeztetés nem titkosított adat küldésekor"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap, ha nem titkosított "
"adatot készül küldeni a webböngészőn keresztül."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Figyelmeztetés &vegyes SSL és nem SSL oldalaknál"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap olyan oldalnál, amely "
"titkosított és titkosítás nélküli részt is tartalmaz."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Az OpenSSL programkönyvtárak elérési útja"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Próba"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Az EGD használata"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entrópiafájl használata"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Az EGD elérési útja:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az OpenSSL az entrópiagyűjtő szolgáltatást "
"(EGD-t) fogja használni a pszeudovéletlenszám-generátor inicializálásához."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az OpenSSL a megadott fájlt fogja használni a "
"pszeudovéletlenszám-generátor inicializálásához."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Adja meg az entrópiagyűjtő szolgáltatás által létrehozott aljazat (vagy az "
"entrópiafájl) elérési útját."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kattintson ide, ha az EGD aljazatfájl szeretné kiválasztani."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Ebben a listában találhatók a telepített biztonsági tanúsítványok. A "
"tanúsítványok könnyen kezelhetők innen."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Megnevezés"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Elt&ávolítás"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "A zárolás &megszüntetése"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Ellen&őrzés"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "A &jelszó megváltoztatása..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ezek a tanúsítvány tulajdonosának ismert adatait."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ezek a tanúsítványt kiadó szervezet ismert adatai."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Az érvényesség kezdete:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Az érvényesség vége:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "A tanúsítvány ettől a dátumtól kezdve érvényes."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "A tanúsítvány eddig a dátumig érvényes."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-ös összeg:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "A tanúsítvány gyors ellenőrzéséhez használt ellenőrzőösszeg."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "A következő SSL kapcsolat esetén..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "az &alapértelmezett tanúsítvány használata"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "a &lista megjelenítése csatlakozáskor"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "nem kell &tanúsítványt használni"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Az SSL tanúsítványokat nem lehet kezelni, mert ez a modul nincs összekapcsolva "
"az OpenSSL-lel."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Az alapértelmezett tanúsítvány"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Az alapértelmezett művelet"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&küldés"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "rákérde&zés"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&nincs küldés"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Az alapértelmezett tanúsítvány:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Kiszolgálóazonosítás:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Gépnév"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Házirend"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Tanúsítvány:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "küldés"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "rákérdezés"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "nincs küldés"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Ú&j"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ebben a listában látszanak a telepített internetes és személyes tanúsítványok. "
"A tanúsítványok könnyen kezelhetők innen."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Itt lehet fájlba exportálni a tanúsítványt (többféle formátum is választható)."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Itt lehet eltávolítani a kijelölt tanúsítványt a gyorstárból."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Ellenő&rzés"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Itt lehet leellenőrizni a kijelölt tanúsítvány érvényességét."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Gyorstár"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "ko&rlátlan ideig"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "megadott dát&umig"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Itt lehet megadni, hogy a bejegyzés korlátlan ideig megmaradjon."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Itt lehet megadni, hogy a bejegyzés meddig maradjon meg."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Az az időpont, ameddig a tanúsítványbejegyzés érvényes marad."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "elfoga&dás"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "vissza&utasítás"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr ""
"Ha ezt választja, akkor a tanúsítványt mindig automatikusan el fogja fogadni a "
"program."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr ""
"Ha ezt választja, akkor a program mindig vissza fogja utasítani a tanúsítványt."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Ha ezt választja, akkor a program mindig meg fogja kérdezni, hogy elfogadja-e a "
"tanúsítványt."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ebben a listában látszanak a telepített tanúsítványkiadói igazolások. Az "
"igazolások könnyen kezelhetők innen."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Visszaállítás"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Elfogadás site-aláírásnak"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Elfogadás üzenetek elektronikus aláírásának"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Elfogadás programkód-aláírásnak"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Figyelmeztetés s&aját magukkal hitelesített tanúsítványok és ismeretlen "
"tanúsítványkiadók esetében"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Figyelmeztetés lejárt &tanúsítványoknál"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Figyelmeztetés viss&zavont tanúsítványoknál"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ebben a listában láthatók azok a helyek, ahonnan el akarja fogadja a "
"tanúsítványt akkor is, ha valamilyen okból a szokásos ellenőrzési eljárás nem "
"fogadná el azt."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ezeket a beállításokat nem lehet módosítani, mert ez a modul nincs összefűzve "
"az OpenSSL-lel."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Saját tanúsítványok"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "A partnerek SSL tanúsítványai"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL kibocsátók"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Ellenőrzési lehetőségek"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ha egyetlen SSL-algoritmust sem jelöl ki, akkor az SSL nem fog működni, vagy az "
"alkalmazások valamilyen saját alapértelmezést fognak használni."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Legalább egy kódolási módot engedélyezni kell az SSLv2 működéséhez."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 kódolási módok"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Legalább egy kódolási módot engedélyezni kell az SSLv3 működéséhez."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 kódolási módok"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a tanúsítványt."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Nem sikerült letölteni a tanúsítványt."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "A biztonsági ellenőrzések sikeresen lefutottak a tanúsítványon."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"A biztonsági ellenőrzések nem futottak le hibátlanul a tanúsítványon, ezért az "
"nem tekinthető érvényesnek."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "A tanúsítványhoz tartozó jelszó"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült. Megpróbálja még egyszer, más "
"jelszóval?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Igen, megpróbálom"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nem próbálom meg"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Már létezik ilyen nevű tanúsítvány. Felül szeretné írni?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "A dekódolás nem sikerült. Próbálja meg még egyszer:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Az exportálás nem sikerült."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Adja meg a tanúsítvány régi jelszavát:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Adja meg az új jelszót"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ez nem kiadói tanúsítvány."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ez a kiadói tanúsítvány már telepítve van."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ezt a tanúsítványt a KMailben is elérhetővé szeretné tenni?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Igen"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nem"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a Kleopatrát. Ellenőrizze, hogy a tdepim csomag "
"megfelelően telepítve van-e."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ez a művelet visszaállítja a TDE alapértelmezett kiadói adatbázisát.\n"
"Az utasítás később nem vonható vissza!\n"
"Biztosan el akarja végezni a műveletet?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Visszavonás"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Az OpenSSL betöltése nem sikerült."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "A libssl nem található vagy nem sikerült betölteni."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "A libcrypto nem található vagy nem sikerült betölteni."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Az OpenSSL betöltése sikerült."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Az entrópiafájl elérési útja:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Személyes SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Kiszolgálóoldali SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL személyes kérés"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL kiszolgálóoldali kérés"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Kiszolgáló CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Személyes CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "nincs"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 tanúsítvány exportálása"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "egyszerű szö&veg"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportálás"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Belső hiba. Kérjük, hogy a hiba leírását küldje el a kfm-devel@kde.org címre."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült átkonvertálni a kért formátumra."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a kimeneti fájlt."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dátum- és időválasztás"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Óra:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Perc:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Másodperc:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Nem kell elküldeni"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"