You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
271 lines
7.1 KiB
271 lines
7.1 KiB
<!-- <?xml version="1.0" ?>
|
|
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
|
|
> -->
|
|
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
|
|
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
|
|
<!-- process index.docbook -->
|
|
|
|
<glossary id="glossary">
|
|
<glossaryinfo>
|
|
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<personname
|
|
><firstname
|
|
></firstname
|
|
><surname
|
|
></surname
|
|
></personname>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
<othercredit role="translator"
|
|
><firstname
|
|
>Pedro</firstname
|
|
><surname
|
|
>Morais</surname
|
|
><affiliation
|
|
><address
|
|
><email
|
|
>morais@kde.org</email
|
|
></address
|
|
></affiliation
|
|
><contrib
|
|
>Tradução</contrib
|
|
></othercredit
|
|
>
|
|
</glossaryinfo>
|
|
|
|
<title
|
|
>Glossário</title>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>A</title>
|
|
<glossentry id="gloss-auxiliary">
|
|
<glossterm
|
|
>Ficheiro auxiliar</glossterm>
|
|
<glossdef>
|
|
<para
|
|
>é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>C</title>
|
|
<glossentry id="gloss-compendium">
|
|
<glossterm
|
|
>Ficheiro de compêndio</glossterm>
|
|
<glossdef>
|
|
<para
|
|
>é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote
|
|
>Compêndio PO</quote
|
|
>. </para>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>F</title>
|
|
<glossentry id="fuzzy">
|
|
<glossterm
|
|
>Aproximado</glossterm>
|
|
<glossdef>
|
|
<para
|
|
>Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command
|
|
>msgmerge</command
|
|
>. Ela mostra que o texto de um <acronym
|
|
>msgstr</acronym
|
|
> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote
|
|
>fuzzy</quote
|
|
> (aproximado) do comentário da mensagem. </para>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>I</title>
|
|
<glossentry id="i18n"
|
|
><glossterm
|
|
>Internacionalização</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>i18n</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
>é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote
|
|
>internationalization</quote
|
|
>) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym
|
|
>i18n</acronym
|
|
>. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="l10n"
|
|
></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>L</title>
|
|
<glossentry id="l10n"
|
|
><glossterm
|
|
>Localização</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>l10n</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
>é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote
|
|
>localization</quote
|
|
>) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym
|
|
>l10n</acronym
|
|
>. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="i18n"
|
|
></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>M</title>
|
|
<glossentry id="mofile"
|
|
><glossterm
|
|
>ficheiro MO</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>MO</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
>O <acronym
|
|
>MO</acronym
|
|
> significa <quote
|
|
>Machine Object</quote
|
|
> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym
|
|
>MO</acronym
|
|
> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym
|
|
>MO</acronym
|
|
> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym
|
|
>MO</acronym
|
|
> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
>, usando o <command
|
|
>msgfmt</command
|
|
>. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
|
></glossseealso
|
|
> <glossseealso otherterm="potfile"
|
|
></glossseealso
|
|
> </glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
<glossentry id="msgid"
|
|
><glossterm
|
|
>ID da Mensagem</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>msgid</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
>O <acronym
|
|
>msgid</acronym
|
|
> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
>. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="msgstr"
|
|
></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
<glossentry id="msgstr"
|
|
><glossterm
|
|
>Mensagem Traduzida</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>msgstr</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
>O <acronym
|
|
>msgstr</acronym
|
|
> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
>. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="msgid"
|
|
></glossseealso>
|
|
</glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
><title
|
|
>P</title>
|
|
<glossentry id="pofile"
|
|
><glossterm
|
|
>Ficheiro PO</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
>O <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> significa <quote
|
|
>Portable Object</quote
|
|
> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym
|
|
>PO</acronym
|
|
> deriva de um ficheiro <acronym
|
|
>POT</acronym
|
|
> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="potfile"
|
|
></glossseealso
|
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
|
></glossseealso
|
|
> </glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
<glossentry id="potfile"
|
|
><glossterm
|
|
>Ficheiro POT</glossterm
|
|
> <acronym
|
|
>POT</acronym
|
|
> <glossdef>
|
|
<para
|
|
>O <acronym
|
|
>POT</acronym
|
|
> significa <quote
|
|
>Portable Object Template</quote
|
|
> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote
|
|
>POT</quote
|
|
> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote
|
|
>POT</quote
|
|
> não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
|
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
|
></glossseealso
|
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
|
></glossseealso
|
|
> </glossdef>
|
|
</glossentry>
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
</glossary>
|
|
<!--
|
|
Local Variables:
|
|
mode: xml
|
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
|
sgml-general-insert-case:lower
|
|
sgml-indent-step:0
|
|
sgml-indent-data:nil
|
|
End:
|
|
|
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
|
-->
|