You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1153 lines
31 KiB
1153 lines
31 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: quanta\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DD datetime AAAA tab Public OLD BAK PO License dd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KFileReplace line kmessagebox KB yyyy return KMsgBox\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: MM error KMessageBox mm carriage kmsgbox LINUX\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: message feed utf TDEWebDev Done GB KFilereplace\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KFileReplacePart kfr Col KFR uid Abr kfilereplace UID\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:49
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> e ler a lista dos textos. Este "
|
|
"ficheiro não parece ser um ficheiro 'kfr' antigo ou inválido.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Não foi possível ler os dados."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Falta de memória."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:102
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:151
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Procura concluída."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
"those files."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você seleccionou a <b>%1</b> como codificação dos ficheiros."
|
|
"<br>A selecção correcta da codificação é bastante importante, porque se tiver "
|
|
"outra codificação que não a seleccionada, depois de uma substituição poderá "
|
|
"corromper os ficheiros."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>No caso de não saber a codificação dos seus ficheiros, seleccione a <i>"
|
|
"utf8</i> e <b>active</b> a criação de cópias de segurança. Esta opção irá "
|
|
"detectar automaticamente os ficheiros <i>utf8</i> e <i>utf16</i>"
|
|
", mas os ficheiros alterados serão convertidos para <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Codificação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:173
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "A substituir ficheiros (simulação)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:174
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Textos substituídos (simulação)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:178
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "A substituir ficheiros..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Textos substituídos"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:233
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "A parar..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:247
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Não existem resultados para gravar: a lista de resultados está vazia."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:251
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Gravar Relatório"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:261
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A pasta principal do projecto <b>%1</b> já existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:347
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
msgstr "Textos do KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:348
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Ler os Textos de um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:381
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir as pastas."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
msgstr "Parte do módulo TDEWebDev."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Manutenção actual, limpeza e reescrita do código"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Co-manutenção, criação da KPart"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Tradução original para alemão"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infelizmente, de momento a componente do KFileReplace só funciona para "
|
|
"ficheiros locais."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Ficheiro Não Local"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:570
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Personalizar a Sessão de Procura/Substituição..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:571
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:572
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imular"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:573
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:574
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:575
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Cri&ar Ficheiro de Relatório..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Adicionar Texto..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "Apa&gar Texto"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "&Esvaziar Lista de Textos"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Editar o Texto Seleccionado..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "Gravar a Li&sta de Textos num Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "&Ler a Lista de Textos de um Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "&Ler os Ficheiros de Textos Recentes"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverter o Texto Actual (procurar <--> substituir)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:587
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverter Todos os Textos (procurar <--> substituir)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Criar &Cópias de Segurança"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Di&stinguir Capitalização"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Activar os &Comandos no Texto de Substituição: [$comando:opção$]"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Activar as Expressões &Regulares"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
msgstr "Configurar o &KFileReplace..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Editar no Quanta"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Abrir a &Pasta Pai"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "E&xpandir a Árvore"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:608
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Reduzir Árvore"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
msgstr "&Acerca do KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:610
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual do KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:611
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Comunicar um E&rro"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para leitura.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja substituir o texto <b>%1</b> com o texto <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1200
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Confirmar a Substituição"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1202
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Não Substituir"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1512
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> e ler a lista dos textos.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se que o "
|
|
"formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Pode converter os seus "
|
|
"ficheiros antigos simplesmente gravando-os com o kfilereplace.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O formato do ficheiro kfr foi modificado; a tentar carregar <b>%1</b>"
|
|
". Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar uma "
|
|
"lista de textos a procurar e substituir?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Não Carregar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1629
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Não existe nenhum texto para procurar e substituir."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1642
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A pasta principal do projecto <b>%1</b> não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1650
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O acesso foi negado à pasta principal do projecto:"
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não é possível inverter o texto <b>%1</b>, dado que o texto de procura "
|
|
"ficaria vazio.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'. Pode ser um problema de DCOP."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Não existe nenhum texto a gravar na lista."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Textos do KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Gravar os Textos num Ficheiro"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Abr&ir Com..."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Directoria do Projecto"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de preencher as listas (localização e filtro) antes de continuar."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "Alguns campos estão em branco na página <b>Dono</b>."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "O tamanho mínimo é maior que o máximo."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em bloco"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Pasta inicial"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Procurar/Substitui&r"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "Cadeia&s de caracteres"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Erro ao Procurar/Substituir Textos"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Escolha o Modo de Adição de Textos"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Modo de procura e substituição"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Modo de procura apenas"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Procurar por:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Procurar Por"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituir Por"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Tamanho Anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Novo Tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Textos Substituídos"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Utilizador Done"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Grupo Dono"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Textos Encontrados"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Verde significa pronto"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Amarelo significa por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Vermelho significa a procurar nos ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Ficheiros procurados:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Procurar e Substituir em Ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Procurar Agora"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Procurar Mais Tarde"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opções da Pasta de Arranque"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um local de procura aqui. Poderá usar o botão do local de procura."
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Incluir as subpastas"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Procurar/Substituir Textos"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Activar as expressões ®ulares"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia de segurança em vez de so&brepor"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir &capitalização"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Activar as co&mandos nos textos de substituição"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo da cópia de segurança:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Codificação dos ficheiros:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtragem por Dono"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Utilizador: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Número)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Igual A"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Não É"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtragem por Data de Acesso"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Datas válidas para:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Acedido após:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Acedido antes de: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Último Acesso de Escrita"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Último Acesso de Leitura"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtragem por Tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Tamanho mín&imo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Activar os comandos nos textos de substituição"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Av&isar em caso de erro"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir capitalização"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Recursivo (procurar/substituir em todas as subpastas)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Activar as e&xpressões regulares"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Fazer uma có&pia de segurança"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignorar pastas e ficheiros escondidos"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Seguir as ligações s&imbólicas"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao procurar, parar no primeiro texto encontrado (mais rápido mas sem detalhes)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Não mostrar o ficheiro se não forem encontrados ou substituídos textos"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de confirmação"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Confirmar antes de substituir cada texto"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "&Valores por Omissão"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituir com"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Número total do ocorrências"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
msgstr "Relatório do KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tabela de Textos de Procura/Substituição"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Procurar por"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tabela de Resultados"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Total de ocorrências"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as estatísticas das suas operações. Repare que o conteúdo das colunas "
|
|
"muda de acordo com o tipo de operação que está a efectuar."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma lista com os textos a procurar (e, se o tiver indicado, uma lista de "
|
|
"textos de substituição). Use a janela para \"adicionar textos\" para editar a "
|
|
"sua lista de textos ou faça duplo-click sobre um dos textos."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
"or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de base das operações de pesquisa/substituição. Indique manualmente o "
|
|
"texto do local aqui ou use o botão de procura."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres especiais semelhantes à linha de comandos. Exemplo: "
|
|
"\"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o tamanho mínimo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada se "
|
|
"não quiser um limite mínimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o tamanho máximo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada se "
|
|
"não quiser um limite máximo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o valor mínimo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a "
|
|
"opção desligada se não quiser um limite mínimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o valor máximo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a "
|
|
"opção desligada se não quiser um limite máximo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione \"escrita\" se quiser usar a data da última modificação ou "
|
|
"\"leitura\" para usar a data do último acesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "O valor mínimo da data de acesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "O valor máximo da data de acesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Indique aqui o texto a procurar."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Indique aqui o texto a usar na substituição."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "Active esta opção se a sua pesquisa fizer distinção de maiúsculas."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Active esta opção para procurar também nas sub-pastas."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção quando estiver à procura de um determinado texto e estiver "
|
|
"apenas interessado em saber se este texto está presente ou não no ficheiro "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o 'kfilereplace' encontrar uma ligação simbólica, trata-a como se fosse um "
|
|
"ficheiro ou pasta normal."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Active esta opção para ignorar os ficheiros e pastas escondidos."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activada, o KFR irá mostrar até os nomes dos ficheiros "
|
|
"onde não foram feitas pesquisas nem substituições."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe aplicar expressões regulares semelhantes ao QT no texto de procura. "
|
|
"Repare que uma expressão regular complexa poderá afectar a performance"
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
"uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa os \"comandos\". Por exemplo: se o texto de pesquisa for \"utilizador\" "
|
|
"e o texto de substituição for o comando \"[$utilizador:uid$]\", o KFR irá "
|
|
"substituir o \"utilizador\" pelo UID do utilizador."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Active esta opção se quiser deixar os ficheiros originais inalterados."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser ser questionado nas confirmações de substituições "
|
|
"únicas de textos."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
"changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para efectuar a substituição num modo de simulação, i.e., sem "
|
|
"efectuar alterações nos ficheiros."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Selecciona o modo apenas de procura."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Selecciona o modo apenas de procura e substituição."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Indique aqui o texto que deseja procurar."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o texto que o KFR irá usar para substituir o texto da procura."
|