You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kpersonalizer.po

573 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Stilul TDE implicit"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE clasic"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Stilul clasic TDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Stilul implicit precedent"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Un mediu grafic cunoscut"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Un stil din nord-vestul SUA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Stilul de platină"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Bine aţi venit în TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "fără nume"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Personalizator"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizatorul se auto-reporneşte"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Personalizatorul rulează înainte de sesiunea TDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Pasul 1: Introducere"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Pasul 2: Îl vreau după gustul meu..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Step 3: Reglaje efecte"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Pasul 4: Orişicine iubeşte tematicile"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Pasul 5: Timpul rafinamentelor"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Sare peste expert"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Sînteţi sigur că doriţi să închideţi Personalizatorul?</p>"
"<p>Personalizatorul vă ajută să configuraţi mediul TDE după gustul "
"dumneavoastră.</p>"
"<p>Daţi clic pe butonul <b>Renunţă</b> pentru a vă reîntoarce şi închide "
"dialogul de configurare.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Sînteţi sigur că doriţi să închideţi Expertul de Setare TDE?</p>"
"<p>Dacă da, daţi clic pe <b>Termină</b> şi toate modificările vor fi pierdute. "
"<br>Dacă nu, daţi clic pe <b>Renunţă</b> pentru a vă reîntoarce la "
"configurare.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Toate modificările vor fi pierdute"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focus la clic</i>"
"<br><b>Dublu-clic pe bara de titlu:</b> <i>Strînge fereastra</i>"
"<br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Un singur clic</i>"
"<br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>cursor \"ocupat\"</i>"
"<br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>TDE implicit</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focusul urmăreşte mouse-ul</i>"
"<br><b>Dublu-clic pe bara de titlu:</b> <i>Strînge fereastra</i>"
"<br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Un singur clic</i>"
"<br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>nimic</i>"
"<br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focus la clic</i>"
"<br><b>Dublu-clic pe bara de titlu:</b> <i>Maximizează fereastra</i>"
"<br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Dublu clic</i>"
"<br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>cursor \"ocupat\"</i>"
"<br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focus la clic</i>"
"<br><b>Dublu-clic pe bara de titlu:</b> <i>Strînge fereastra</i>"
"<br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Un singur clic</i>"
"<br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>nimic</i>"
"<br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fundal de ecran"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efecte la mutarea/redimensionarea ferestrei"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Afişează conţinutul la mutarea/redimensionarea ferestrelor"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imagine de fundal în managerul de fişiere"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imagine de fundal pentru panou"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Baloane de ajutor pentru iconiţele panoului"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Evidenţiere iconiţe"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animează iconiţele în managerul de fişiere"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tematică de sunet"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Iconiţe mari în ecran"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Iconiţe mari în panou"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Fonturi netezite (antialiere)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Previzualizare imagini"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Iconiţe pe butoane"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Căsuţe combinate animate"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Baloane de ajutor cu estompare"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Previzualizare pentru fişiere text"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Meniuri cu estompare"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Previzualizare pentru alte fişiere"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Alegeţi limba dumneavoastră:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Acest personalizator vă va ajuta să configuraţi setările de bază ale "
"mediului dumneavoastră TDE, în cinci paşi uşori şi rapizi. Puteţi seta lucruri "
"precum ţara (pentru formatele de dată şi timp etc.), limba, comportamentul "
"interfeţei grafice şi multe altele. </p> \n"
"<p> Toate aceste setări le puteţi modifica mai tîrziu utilizînd Centrul de "
"Control TDE. Puteţi să planificaţi pentru mai tîrziu această personalizare dacă "
"daţi clic pe <b>Sare peste expert</b>. Orice modificări făcute pînă cum vor fi "
"eliminate. Totuşi pentru utilizatorii noi este indicată utilizarea acestei "
"metode simple.</p>\n"
"<p>Dacă vă plac deja configurările actuale de TDE şi doriţi să închideţi "
"expertul, daţi clic pe <b>Sare peste expert</b>, iar apoi pe butonul <b>"
"Termină</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Bine aţi venit în TDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Alegeţi ţara dumneavoastră:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE vă oferă multe efecte speciale atrăgătoare, precum antialiere pentru "
"fonturi, previzualizări în managerul de fişiere şi meniuri animate. Cu toate "
"acestea impactul asupra performanţei nu este major.</P>\n"
"Dacă aveţi un procesor de tip nou, rapid, atunci puteţi să le activaţi pe "
"toate. Dacă posedaţi unul mai lent, atunci cu efecte mai puţine obţineţi un "
"mediu grafic mult mai rapid."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Procesor lent\n"
"(mai puţine efecte)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Procesoarele lente se descurcă greu cînd aveţi multe efecte"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Procesor rapid\n"
"(mai multe efecte)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Procesoarele rapide pot suporta toate efectele"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Afişează &detalii >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Selectaţi modul de operare a sistemului"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamentul sistemului</b>"
"<br>\n"
"Interfeţele grafice utilizator se comportă în mod diferit pe diferite sisteme "
"de operare.\n"
"TDE vă permite să personalizaţi comportamentul lui în funcţie de nevoile "
"dumneavoastră."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii care au un handicap motor, TDE permite \"gesturi de "
"tastatură\" pentru a activa setările speciale de taste."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Activează \"gesturile de tastatură\" pentru accesibilitate"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Terminat</h3>\n"
"<p>După ce închideţi acest dialog îl puteţi reporni oricînd doriţi dacă alegeţi "
"itemul <b>Expert de setare TDE</b> din meniul \"Setări\".</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Puteţi rafina setările pe care le-aţi făcut pornind Centrul de Control TDE. "
"Alegeţi itemul <b>Centrul de control</b> în meniul K."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"De asemenea puteţi porni Centrul de Control TDE utilizînd butonul de mai jos."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "&Porneşte Centrul de Control TDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Alegeţi modul în care va arăta calculatorul dumneavoastră selectînd unul din "
"itemii de mai jos."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Buton"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Căsuţă combinată"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grup de butoane"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Buton radio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Căsuţă de opţiune"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"