You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1551 lines
43 KiB
1551 lines
43 KiB
# translation of kcmkicker.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
"ones; your options are: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applety panelu je možné spúšťať dvoma spôsobmi: interne alebo externe. Interný "
|
|
"spôsob je preferovaný, ale môže spôsobiť problémy so stabilitou a bezpečnosťou, "
|
|
"ak napríklad použijete zle naprogramované cudzie applety. Aby sa týmto "
|
|
"problémom zabránilo, môžete applety označiť ako 'dôveryhodné'. Potom môžete "
|
|
"Kicker nastaviť tak, aby inak používal dôveryhodné a inak nedôveryhodné "
|
|
"applety. Máte tieto možnosti: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Načítať interne iba dôveryhodné applety:</em> "
|
|
"Všetky applety okrem dôveryhodných sa budú načítavať pomocou externého "
|
|
"programu.</li> "
|
|
"<li><em>Interne zaviesť panely uvedné v konfigurácii pri štarte:</em> "
|
|
"Applety zobrazené pri štarte TDE sa spustia interne, ostatné pomocou externého "
|
|
"programu.</li> "
|
|
"<li><em>Všetky applety načítať interne</em></li></ul>"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
"left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam appletov, ktoré sú považované za dôveryhodné, takže ich Kicker "
|
|
"načíta interne vždy. Ak chcete applet presunúť zo zoznamu dostupných appletov "
|
|
"sem alebo naopak, vyberte ho a použite tlačidlá vľavo a vpravo."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto tlačidlom pridáte vybraný applet zo zoznamu dostupných, ale "
|
|
"nedôveryhodných appletov do zoznamu appletov dôveryhodných."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto tlačidlom odstránite vybraný applet zo zoznamu dôveryhodných appletov do "
|
|
"zoznamu appletov nedôveryhodných."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam appletov, ktoré sú považované za nedôveryhodné. To neznamená, že "
|
|
"ich nemôžete použiť, ale že ich používanie Kickerom je možné nastaviť . Ak "
|
|
"chcete applet presunúť zo zoznamu dôveryhodných appletov sem alebo naopak, "
|
|
"vyberte ho a použite tlačidlá vľavo a vpravo."
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Hlavný panel"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Zobraziť ľa&vé skrývacie tlačidlo"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Zobraziť &pravé skrývacie tlačidlo"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Zobraziť &horné skrývacie tlačidlo"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Zobraziť &dolné skrývacie tlačidlo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri načítavaní súboru s témou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "Modul Ovládacieho centra pre TDE Panel"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Tu môžete nakonfigurovať TDE panel (niekedy označovaný ako "
|
|
"'kicker'). Obsahuje možnosti ako pozícia, veľkosť panelu ale aj vlastnosti "
|
|
"skrývania a vzhľadu."
|
|
"<p> Prístup k niektorým z týchto možností môžete získať tiež priamo kliknutím "
|
|
"na panel, napr. jeho presunom s ľavým tlačidlom myši alebo pomocou menu, ktoré "
|
|
"získame kliknutím pravým tlačidlom. Toto menu vám tiež ponúka možnosť "
|
|
"manipulácie s tlačidlami panelu a appletmi."
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Navigátor disku"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor menu TDE (kmenuedit) sa nedá spustiť.\n"
|
|
"Pravdepodobne nie je nainštalovaný alebo nie je vo vašej ceste."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Chýbajúca aplikácia"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Hore vľavo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Hore v strede"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Hore vpravo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Vľavo hore"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Vľavo v strede"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Vľavo dole"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Dole vľavo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Dole v strede"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Dole vpravo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Vpravo hore"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Vpravo v strede"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Vpravo dole"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Všetky obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Rozmery panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "&Veľkosť skrývacích tlačidiel:"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba definuje aké veľké bude tlačidlo skrývania panelu ak je viditeľné."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixelov"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Značky pre ovládanie appletov"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Viditeľné"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Touto voľbou budú ovládacie prvky appletov zobrazené vždy.</p>\n"
|
|
"<p>Ovládací prvok appletu umožňuje presun, odstránenie a nastavenie "
|
|
"appletov.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Strácať"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Použitím tejto voľby sa budú ovládacie prvky appletu zobrazovať iba ak je "
|
|
"nad nimi kurzor myši.</p>\n"
|
|
"<p>Ovládací prvok appletu umožňuje presun, odstránenie a nastavenie "
|
|
"appletov.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Skryť"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Vyberte túto voľbu, ak sa majú vždy skrývať ovládacie prvky appletov. Tým "
|
|
"ale zabránite odstráneniu, presunu alebo nastaveniu niektorých appletov.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Priesvitnosť"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať farbu, ktorou sa budú tónovať priesvitné "
|
|
"panely."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
"tint color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tohto posuvníka nastavíte, ako veľmi sa má tónovať priesvitný panel."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr "Ú&roveň tónovania:"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr "&Farba tónovania:"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr "Aplikovať aj na panel s menu"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak máte menu pracovnej plochy alebo aktuálnej aplikácie zobrazené na hornom "
|
|
"okraji obrazovky (štýl MacOS), priesvitnosť nie je povolená aby sa zabránilo "
|
|
"konfliktu s pozadím pracovnej plochy. Nastavte túto voľbu ak chcete aby bolo "
|
|
"menu priesvitné aj napriek tomu."
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Stupeň zabezpečenia"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Interne zaviesť len dôveryhodné applety"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Interne zaviesť panely uvedné v konfigurácii pri štarte"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Všetky applety zaviesť interne"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Zoznam dôveryhodných appletov"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Použiteľné applety"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Dôveryhodné applety"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "Nas&tavenie pre:"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Skrytý mód"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr "Skryť len ak je kliknuté na tlačidl&o skrývania"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba vybraná, jedinou cestou ako skryť panel je kliknutie na "
|
|
"tlačidlo skrytia zobrazené na ich konci."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Okamžite"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zmeniť časový interval od posledného použitia panelu, po ktorom sa "
|
|
"panel automaticky skryje."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr "keď &kurzor opustí panel"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr "Po&voliť prekrytie panelu inými oknami"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
"windows."
|
|
msgstr "Ak je táto voľba vybraná, panel povolí svoje prekrytie inými oknami."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "Skryť a&utomaticky"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
"laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba aktivovaná, panel sa po nejakom čase automaticky skryje a "
|
|
"objaví sa znovu až pri pohybe myšou k okraju obrazovky, s ktorým je panel "
|
|
"zviazaný. Je to užitočné najmä pri malých obrazových rozlíšeniach, napr. na "
|
|
"notebookoch."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr "&Zdvihnúť, ked sa kurzor dotkne:"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, presunutím kurzoru do špecifikovaného rohu obrazovky "
|
|
"sa zobrazí panel nad všetkými oknami a prekryje ich."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "Ľavý horný roh"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Horný okraj"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "Pravý horný roh"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "Pravý dolný roh"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Dolný okraj"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "Ľavý dolný roh"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Ľavý okraj"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
"the front."
|
|
msgstr "Tu si môžete nastaviť umiestnenie kde sa panel zobrazí na obrazovke."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "Zobraziť &panel pri prepínaní plôch"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
"are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba použitá, panel sa pri prepínaní automaticky na krátku dobu "
|
|
"objaví, aby ste videli, na ktorej ploche práve ste."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Skrývacie tlačidlá"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba kontroluje tlačidla skrývania panelu, čo sú tlačidlá s malým "
|
|
"trojuholníkom na koncoch panelu. Tlačidlá môžete umiestniť na jeden z koncov "
|
|
"alebo na oba. Kliknutím na jedno z týchto tlačidiel sa panel skryje."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá tak sa zobrazí tlačidlo pre skrytie panelu na ľavom "
|
|
"konci panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "Zobraziť &pravé skrývacie tlačidlo"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá tak sa zobrazí tlačidlo pre skrytie panelu na pravom "
|
|
"konci panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Animácia panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr "A&nimovať skrytie panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je vybraná táto voľba tak panel sa \"vysunie\" von z obrazovky pri skrývaní. "
|
|
"Rýchlosť animácie je kontrolovaná priamo posuvníkom dole."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr "Určuje ako rýchlo sa panel skryje ak povolené animovane skrývanie."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchle"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredné"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomalé"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, informačné tipy sa zobrazia pri prechode kurzoru "
|
|
"myši cez ikonu, tlačidlá a applety v panely."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "Povoliť efekty pri ukázaní &myšou na ikonu"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je aktivovaná táto voľba, objavia sa efekty po ukázaní myšou na ikonu"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "Z&obraziť nápovedy"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je povolená táto voľba tak sa informačné tipy zobrazia pri prechode kurzoru "
|
|
"myši cez ikonu, tlačidlá a applety v panely."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Pozadie tlačidla"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&K menu:"
|
|
msgstr "&K menu:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the K menu."
|
|
msgstr "Vybrať dlaždicový obrázok pre K menu."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "Menu &navigátora disku:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Vybrať dlaždicový obrázok pre navigátor disku."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Vlastné farby"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre "
|
|
"pozadie dlaždice rýchleho prehliadača"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"the K menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre "
|
|
"pozadie dlaždice K menu"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Vybrať obrázok dlaždice pre tlačidlá zoznamu okien."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre "
|
|
"pozadie dlaždice zoznamu okien"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "&Zoznam okien:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Vybrať obrázok dlaždice pre tlačidlá pracovných plôch."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre "
|
|
"pozadie dlaždice pre zobrazenie plochy"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "Prístup na &plochu:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre "
|
|
"pozadie dlaždice aplikácie"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "&Aplikácie:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Vybrať obrázok dlaždice pre tlačidlá, ktoré spúšťajú aplikácie."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Pozadie panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr "Ofarbiť &podľa farebnej témy prostredia"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak zvolíte túto možnosť, môžete si vybrať obrázok použitý ako pozadie, ktorý sa "
|
|
"bude používať na zobrazovanie panelu. Ak chcete zmeniť štandardné farby, "
|
|
"použite ovládací modul 'Farby'."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Toto je náhľad vybraného obrázku pozadia."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať tému zobrazovanú panelom. Stlačte tlačidlo 'Prechádzať' a "
|
|
"pomocou dialógového okna vyberte tému. Táto voľba je aktívna len v prípade, ak "
|
|
"je aktívna voľba 'Použiť obrázok na pozadí'."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "Povoliť obrázok na &pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "Povoliť &transparentnosť"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "P&okročilé možnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto sa otvorí dialóg pokročilých možností. Môžete si upraviť vzhľad prvku pre "
|
|
"ovládanie appletov, farbu tónovania a ďalšie."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "TDE Menu"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Formát položiek menu:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Tu si môžete vybrať, ako budú zobrazené položky menu."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "Iba me&no"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je vybraná táto voľba, položky v TDE Menu sa objavia s názvom aplikácie pri "
|
|
"ikone."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "Meno - &Popis"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je vybraná táto voľba, položky v TDE Menu sa objavia s názvom aplikácie a "
|
|
"krátkym popisom vedľa ikony."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "Iba pop&is"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je vybraná táto voľba, položky v TDE Menu sa objavia s krátkym popisom "
|
|
"aplikácie pri ikone."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "Pop&is (meno)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je vybraná táto voľba, položky v TDE Menu sa objavia s krátkym popisom a "
|
|
"názvom aplikácie v zátvorkách pri ikone."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "Zobraziť b&očný obrázok"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ak je táto voľba povolená, zobrazí sa dole po ľavej strane TDE Menu obrázok. "
|
|
"Obrázok bude zafarbený podľa vašich nastavení farieb.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Tip</b>: Môžete si nastaviť obrázok, ktorý sa objaví v TDE Menu vložením "
|
|
"súboru obrázku s názvom kside.png a dlaždicovateľný obrázkový súbor s názvom "
|
|
"kside_tile.png do $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "Upraviť &K menu"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustí editor menu K. Pomocou neho si môžete pridať, upraviť, odstrániť alebo "
|
|
"skryť jednotlivé aplikácie."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Voliteľné menu"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam dostupných dynamických menu, ktoré je možné vložiť do menu TDE. Pomocou "
|
|
"tlačidiel môžete pridať a odstrániť položky."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "Menu rýchleho prehliadača"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "Ma&ximálny počet položiek:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
"resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niekedy môže navigátor disku pri prechádzaní priečinkami, ktoré obsahujú veľa "
|
|
"súborov, zakryť celú vašu pracovnú plochu. Tu môžete obmedziť počet položiek "
|
|
"zobrazených v navigátore. Užitočné je to najmä pre nízke rozlíšenia obrazovky."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "Zobraziť &skryté súbory"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je aktivovaná táto voľba, v menu navigátora disku sa zobrazia aj skryté "
|
|
"súbory (t.j. súbory začínajúce s bodkou)."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "Položky menu \"Rýchle spustenie\""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "Ma&ximálny počet položiek:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba definuje maximálny počet aplikácii ktoré sa zobrazia v menu Rýchle "
|
|
"spustenie."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba definuje koľko aplikácii sa má najviac zobraziť v menu Rýchle "
|
|
"spustenie."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "Zobraziť na&posledy použité aplikácie"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je aktivovaná táto voľba, potom menu Rýchle spustenie bude naplnené "
|
|
"aplikáciami ktoré sa používali ako posledné."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Zobraziť &najčastejšie používané aplikácie"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je aktivovaná táto voľba, potom menu Rýchle spustenie bude naplnené "
|
|
"aplikáciami ktoré sa používajú najčastejšie."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
"to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam všetkých aktívnych panelov na vašej ploche. Vyberte si jeden pre "
|
|
"nastavenie."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento náhľadový obrázok ukáže ako sa panel zobrazí na vašej obrazovke s "
|
|
"nastaveniami ktoré ste si vybrali. Kliknutím na tlačidlá okolo obrázku zmeníte "
|
|
"umiestnenie panelu, a zmenou posúvadla pre zmenu dĺžky sa zmení dĺžka panelu na "
|
|
"obrázku."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifikovať"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr "Toto tlačidlo zobrazuje identifikačné číslo každého monitora"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "Obrazovka &Xinerama:"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto menu vyberá obrazovku kde sa panel zobrazí pri viac monitorových systémoch"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "&Dĺžka"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavenie určuje, ako bude panel zarovnaný, vrátane\n"
|
|
"toho aká bude jeho pozícia na obrazovke a koľko z nej zaberie."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Toto posúvadlo definuje koľko z rohu obrazovky bude zaberať panel."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Toto definuje koľko z rohu obrazovky bude zaberať panel."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "&Rozvinúť na požadovanú veľkosť"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je aktivovaná táto voľba, potom po ukázaní myšou na ikonu bude táto ikona "
|
|
"zväčšená."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Veľkosť"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "Nastaví veľkosť panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Drobný"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malý"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálny"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veľký"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto posúvadlo definuje veľkosť panelu ak sú zvolené Vlastné nastavenia."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr "Tu definujete veľkosť panelu ak sú zvolené Vlastné nastavenia."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať pozíciu panelu. Ľubovoľný panel môžete umiestniť hore, dolu, "
|
|
"vľavo alebo vpravo. Môžete ho umiestniť aj do stredu alebo niektorého z rohov."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
msgid "TDE Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo TDE"
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Modré drevo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Zelené drevo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Svetlá šedá"
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Svetlá zelená"
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Svetlá pastelová"
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Svetlá fialová"
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr "Základ"
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Červené drevo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Plná modrá"
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Plná šedá"
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Plná zelená"
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Plná oranžová"
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Plná pastelová"
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Plná fialová"
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Plná červená"
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Plné tigrie oko"
|