You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdegames/kenolaba.po

375 lines
6.9 KiB

# Danish translation of kenolaba
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-20 22:49+0000\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Let"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "S&vært"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Udfordring"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Rød"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Gul"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Begge"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Stop søgning"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Gør &om"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremad"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Genopret stillingen"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Gem stillingen"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Netværksspil"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Bevæg langsomt"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Overgiv boldene"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Spion"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Maskinspil"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Indstil evaluering"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Tryk på %1 for nyt spil"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flyt %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Spion"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Rød vandt"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Gul vandt"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Jeg tænker..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Det er din tur!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Brætværdi: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Navn for system:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Gem system"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "HøjreNed"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "VenstreNed"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Venstre op"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Højre op"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Ud"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Skub"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Faktisk undersøgt position:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Bedste træk indtil nu:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Brætspil inspireret af Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Brug 'vært' til netspil"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Brug 'port' til netspil"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Træk"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Skub ud"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "For hvert muligt træk tilføjes de givne points til evalueringen."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Indre Ring 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Yderste ring:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Mellem position:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Indre ring 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Inderste ring:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"For hver bold, tilføjes de givne points til evalueringen, afhængig af "
"boldenes position. Bonus for en given position ændres tilfældigt i +/- "
"området."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "I række"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tre i række:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "To i række:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Fire i række:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Fem i række:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "For et antal bolde i række tilføjes de givne points til evalueringen"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 bolde mere:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 bolde mere:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 bolde mere:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 bolde mere:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 bold mere:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"De givne points tilføjes evalueringen for en forskel i antal bolde. En "
"forskel på kun 6 kan være forskellen på at vinde og tabe."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Evalueringssystemer"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr "Dit evalueringssystem, der er defineret i denne dialog, gemmes her."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Evaluering af denne position:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Træk"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre op"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre op"