|
|
# translation of kcmlayout.po to Belarusian
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmlayout.pot
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:25+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: be\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:580
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Няма"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:849
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
msgstr "Бразільская ABNT2"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:850
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Dell 101-клавішная PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:851
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:852
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Звычайная 101-клавішная PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:853
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Звычайная 102-клавішная PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:854
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
msgstr "Звычайная 104-клавішная PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:855
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Звычайная 105-клавішная PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:856
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
msgstr "Японская 106-клавішная"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:857
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:858
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:859
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:860
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:863
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
msgstr "Паводзіны Group Shift/Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:864
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Правы Alt пераключае групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:865
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:866
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:867
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
msgstr "Menu змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:868
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:869
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Control+Shift змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:870
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
msgstr "Alt+Control змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:871
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Alt+Shift змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:872
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:873
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:874
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:875
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Control злева ад 'Ф'"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:876
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Control злева ўнізе"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:877
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:878
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:879
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:880
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:883
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Левы Win пераключае групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:884
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Правы Win пераключае групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:885
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:886
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Левы Win змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:887
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Правы Win змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:888
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
msgstr "Выбар трэцяга ўзроўню"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:889
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:890
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:891
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:892
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:893
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:894
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
msgstr "Паводзіны клавішы CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:895
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:896
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:897
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:898
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:899
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
msgstr "Паводзіны клавішаў Alt/Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:900
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
msgstr "Дадаць стандартныя паводзіны клавішы Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:901
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:902
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Meta працуе як Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:903
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
msgstr "Meta працуе як левы Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:904
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
msgstr "Super працуе як Win (стандартна)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:905
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Hyper працуе як Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:906
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
msgstr "Правы Alt - Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:907
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
msgstr "Правы Win - Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:908
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
msgstr "Menu - Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:911
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:912
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Левы Shift змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Правы Shift змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Правы Ctrl змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:916
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Левы Alt змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:917
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Левы Ctrl змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
msgstr "Клавіша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
msgstr "Shift з клавішамі лічбавай часткі клавіятуры працуе як у MS Windows."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+<key>) апрацоўвае сервер."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
msgstr "Розныя параметры для сумяшчальнасці"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
msgstr "Правы Control працуе як правы Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Правы Alt пераключае групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Левы Win пераключае групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Правы Win пераключае групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Левы Alt змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Control+Shift змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
msgstr "Alt+Control змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Alt+Shift змяняюць групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
msgstr "Menu змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Левы Win змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Правы Win змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Левы Shift змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Правы Shift змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Левы Ctrl змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Правы Ctrl змяняе групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Control злева ад 'Ф'"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Control злева ўнізе"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
msgstr "Правы Control працуе як правы Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:981
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
msgstr "Meta працуе як левы Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:982
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:983
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
msgstr "Правы Alt - Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:984
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
msgstr "Правы Win - Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
msgstr "Menu - Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
msgstr "Правы Alt - Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
msgstr "Menu - Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+<key>) апрацоўвае сервер."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:989
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:990
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:991
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:992
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавіятура"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:243
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
msgstr "Бельгійская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:244
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Балгарская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:245
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
msgstr "Бразільская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:246
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
msgstr "Канадская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:247
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чэшская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:248
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Чэшская (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:249
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Дацкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:250
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Эстонская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:251
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Фінская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:252
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Французская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:253
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Нямецкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:254
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Вугорская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:255
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Вугорская (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:256
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Італійская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:257
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:258
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Літоўская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:259
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Нарвежская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:260
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
msgstr "Серыя PC-98xx"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:261
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Польская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:262
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Партугальская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:263
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Румынская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:264
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Расійская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:265
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Славацкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:266
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Славацкая (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:267
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Гішпанская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:268
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:269
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Швейцарская нямецкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:270
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
msgstr "Швейцарская французская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:271
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:272
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Злучанае Каралеўства"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:273
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
msgstr "Ангельская (ЗША)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:274
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
msgstr "Ангельская (ЗША) з мёртвымі клавішамі"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:275
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:278
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Армянская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:279
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Азербайджанская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:280
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Ісландская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:281
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
msgstr "Ізраільская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:282
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
msgstr "Літоўская azerty стандартная"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:283
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Літоўская querty \"лічбавая\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:284
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Літоўская querty \"для праграміста\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:285
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Македонская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:286
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Сербская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:287
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Славенская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:288
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "В'етнамская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:291
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:292
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Беларуская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:293
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгальская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:294
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Харвацкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:295
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Грэцкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:296
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Латвійская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:297
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Літоўская qwerty \"лічбавая\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:298
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Літоўская qwerty \"для праграміста\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:299
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турэцкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:300
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Украінская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Албанская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Бурмеская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Галандская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
msgstr "Грузінская (лацінская)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
msgstr "Грузінская (расійская)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуяраці"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмухі"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Хіндзі"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Інукцітут"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
msgstr "Іранская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
msgstr "Лацінаамерыканская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Мальтыйская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
msgstr "Мальтыйская (раскладка ЗША)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
msgstr "Паўночнае Саамі (Фінляндыя)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
msgstr "Паўночнае Саамі (Нарвегія)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
msgstr "Паўночнае Саамі (Швецыя)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
msgstr "Польская (qwertz)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
msgstr "Расійская (кірылічная фанетычная)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Таджыцкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
msgstr "Турэцкая (F)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
msgstr "Югаслаўская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Баснійская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
msgstr "Харвацкая (ЗША)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
msgstr "Французская (альтэрнатыўная)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
msgstr "Французская Канадская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Канада"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Лаоская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малаялам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Мангольская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
msgstr "Агхамская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Орыя"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
msgstr "Сірыйская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Тэлугу"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
msgstr "Тайская (Кедмані)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
msgstr "Тайская (Паташот)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Узбецкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Фароская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
msgstr "Дзонгха / Тыбецкая"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
msgstr "Вугорская (ЗША)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Ірландская"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
msgstr "Ізраільская (фанетычная)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "Сербская (кірылічная)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
msgstr "Сербская (лацінская)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
msgstr "Швейцарская"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Раскладка"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "&Уключыць раскладкі клавіятуры"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
|
"be different for different countries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Раскладкі клавіятуры</h1> Тут вы можаце змяніць раскладкі клавіятуры і "
|
|
|
"яе мадэль. 'model' азначае тып клавіятуры, падключанай да кампутара, а "
|
|
|
"раскладкі вызначаюць, якая клавіша які сімвал азначае. Раскладкі могуць быць "
|
|
|
"розныя для розных краінаў."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
msgstr "Наяўныя раскладкі:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
msgstr "Актыўныя раскладкі:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
msgstr "&Мадэль клавіятуры:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
|
"have.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце выбраць мадэль клавіятуры. Гэтая наладка не залежыць ад "
|
|
|
"раскладак клавіятуры і азначае апаратную мадэль, г.зн. спосаб працы вашай "
|
|
|
"клавіятуры. Сучасныя клавіятуры, якія звычайна маюць 2 дадатковыя клавішы, "
|
|
|
"называюцца мадэллю \"104 клавішы\". Хутчэй за ўсё, вы маеце такую "
|
|
|
"клавіятуру.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "Расклад клавішаў"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
msgstr "Варыянт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ў гэтым спісе некалькі раскладак, на панэлі TDE з'явіцца ўбудаваны "
|
|
|
"сцяжок. Вы можаце пераключаць раскладкі, націскаючы на гэты сцяжок. Першая "
|
|
|
"раскладка будзе стандартнай."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Дадаць >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< Выдаліць"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Каманда:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта спіс наяўных раскладак клавіятуры. Вы можаце дадаць раскладку ў актыўны "
|
|
|
"спіс, выбраўшы неабходную раскладку і націснуўшы кнопку \"Дадаць\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта каманда, якая выконваецца для пераключэння на выбраную раскладку. Яна "
|
|
|
"можа дапамагчы вам для адладкі пераключэння раскладак, ці калі вы хочаце "
|
|
|
"пераключаць раскладкі без удзелу TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
|
msgstr "Уключыць лацінскую раскладку"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі пераключыўшыся на гэтую раскладку, вы не можаце выкарыстаць некаторыя "
|
|
|
"скароты, у якіх выкарыстоўваюцца лацінскія сімвалы, паспрабуйце ўключыць "
|
|
|
"гэты параметр."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
msgstr "Варыянт раскладкі:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце выбраць варыянт выбранай раскладкі. Варыянты раскладак "
|
|
|
"звычайна ўяўляюць сабой розныя размяшчэнні клавішаў для адной і той жа мовы. "
|
|
|
"Напрыклад, украінская раскладка можа мець 4 варыянты: basic, winkeys (як у "
|
|
|
"Windows), typewriter (як на машынках для набору тэкстаў) і phonetic (кожная "
|
|
|
"ўкраінская літара размяшчаецца на адпаведнай клавішы з лацінскага "
|
|
|
"алфавіта).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
msgstr "Параметры пераключэння"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
msgstr "Абшар пераключэння"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы выберыце абшар \"Праграма\" ці \"Акно\", пераключэнне раскладкі "
|
|
|
"будзе ўздзейнічаць толькі на актыўную праграму ці акно адпаведна."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
msgstr "&Глабальная"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Для праграме"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "Для &акна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show country flag"
|
|
|
msgstr "Паказваць сцяг краіны"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паказваць сцяг краіны фонам назвы раскладкі для значкі сістэмнага латка"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
msgstr "Ліпучае пераключэнне"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
msgstr "Уключыць ліпучае пераключэнне"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
|
"indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы выкарыстоўваеце больш за дзве раскладкі і ўключыце гэты параметр, "
|
|
|
"раскладка будзе пераключацца па коле вызначанай колькасці апошніх "
|
|
|
"выкарыстаных раскладак. Вы можаце вызначыць колькасць раскладак у цыкле. Тым "
|
|
|
"не менш, вы зможаце атрымаць доступ да іншых раскладак праз значку kxkb у "
|
|
|
"сістэмным латку."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
msgstr "Колькасць раскладак у абарачэнні:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
msgstr "Паказваць індыкатар для адной раскладкі"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
msgstr "Параметры Xkb"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
msgstr "&Дазволіць параметры xkb"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць параметры пашырэнняў xkb, дадаткова ці замест "
|
|
|
"вызначаных у файле наладкі X11."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
|
msgstr "&Скінуць старыя параметры"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
msgstr "NumLock падчас запуску TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе змяніць стан індыкатара NumLock "
|
|
|
"падчас запуску TDE.<p>Вы можаце уключыць ці выключыць NumLock, ці забараніць "
|
|
|
"TDE змяняць стан індыкатара NumLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
msgstr "&Выключаны"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
msgstr "&Не змяняць"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
msgstr "&Уключаны"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
msgstr "Паўтор клавішаў"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
msgstr "&Затрымка:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вам вызначыць затрымку, пасля "
|
|
|
"якой заціснутая клавіша пачне генераваць коды клавішы. Параметр 'Частата "
|
|
|
"паўтору' кантралюе частату генерацыі гэтых кодаў."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Частата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вызначыць частату генерацыі "
|
|
|
"кодаў клавішы, калі яна заціснута."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
msgstr "/с"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
msgstr "&Уключыць паўтор клавішаў"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін за "
|
|
|
"адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая клавіша "
|
|
|
"Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі разоў: Сімвалы "
|
|
|
"Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце клавішу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе чуць гукавыя сігналы, калі вы "
|
|
|
"націскаеце клавішы. Гэтая магчымасць можа быць зручная, калі вашая "
|
|
|
"клавіятура не мае механічныя клавішы, ці калі гук націску клавішаў надта "
|
|
|
"ціхі.<p>Вы можаце змяніць гучнасць націску клавішы, націскаючы адпаведныя "
|
|
|
"стрэлкі-рэгулятары. Гучнасць 0% выключае агучванне націскаў клавішаў."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
msgstr "Гучнасць &націску:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін "
|
|
|
#~ "за адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая "
|
|
|
#~ "клавіша Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі "
|
|
|
#~ "разоў: Сімвалы Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце "
|
|
|
#~ "клавішу."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры Xkb"
|