You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/tdmgreet.po

632 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>, 2011.
# Übersetzung von tdmgreet.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdmgreet/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokale Anmeldung"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Rechnermenü"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Rechner:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsole lässt sich nicht öffnen"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Die Protokoll-Quelle für das Gerät console lässt sich nicht öffnen ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Benutzer &wechseln"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&X-Server neu starten"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Verbindung schließen"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Text-&Konsolen-Modus"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Herunterfahren ..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "Abgesichert"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (vorige)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Der gespeicherte Sitzungstyp \"%1\" ist nicht mehr gültig.\n"
"Bitte wählen Sie einen neuen. Sonst wird die Voreinstellung verwendet."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Achtung: Dies ist eine ungesicherte Sitzung"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung.\n"
"Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen,\n"
"Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann."
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "&Anmelden"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "Si&tzungsart"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Authentifizierungs-Methode"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "Anmeldung auf &Fremdrechner"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des "
"Programms."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Authentifizierung für %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. Das bisherige wurde bereits zu "
"lange beibehalten."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern (Anforderung des Systemverwalters)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Sie dürfen sich derzeit nicht anmelden."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Persönlicher Ordner nicht verfügbar."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Eine Anmeldung am System ist derzeit nicht möglich.\n"
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Anmeldung des Benutzers root ist nicht zulässig."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ihre Zugangsberechtigung ist abgelaufen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit der "
"Systemverwaltung auf."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten.\n"
"Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von TDM nach weiteren\n"
"Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ihr Zugang läuft morgen ab.\n"
"Ihr Zugang läuft in %n Tagen ab."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ihr Passwort läuft morgen ab.\n"
"Ihr Passwort läuft in %n Tagen ab."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Der authentifizierte Benutzer (%1) entspricht nicht dem angeforderten "
"Benutzer (%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatische Anmeldung in einer Sekunde ...\n"
"Automatische Anmeldung in %n Sekunden ..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Warnung: Hochstelltaste aktiviert"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Änderung fehlgeschlagen"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode \"%1\" verwendet "
"werden."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Token für Authentifizierung wird geändert"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Schicker Arbeitsflächenhintergrund für KDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Name der Einrichtungsdatei"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Drücken Sie Strg+Alt+Entf um zu beginnen."
#: sakdlg.cpp:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Dieser Prozess hilft Ihnen dabei Ihr Password sicher zu halten."
#: sakdlg.cpp:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Dieses hält unautorisierte Benutzer davon ab, den Anmeldebildschirm "
"nachzuahmen."
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY Anmeldung\n"
"%1: %n TTY Anmeldungen"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-Anmeldung auf %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Autorisierung als Systemverwalter erforderlich."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zeitplan ..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "TDE Herunterfahren"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Art des Herunterfahrens"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Rechner ausschalten"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Rechner &neu starten"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplanung"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Wartezeit:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Nach &Zeitüberschreitung erzwingen"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Das eingegebene Startdatum ist ungültig."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Das eingegebene Datum für das Zeitlimit ist ungültig."
#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "&Neu starten"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (aktuell)"
#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Ausschalten"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Rechner ausschalten"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Rechner &neu starten"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Rechner ausschalten"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Umschalten zur Konsole"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Rechner neu starten"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Nächster Start: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktive Sitzungen abbrechen:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Herunterfahren abbrechen:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "unendlich"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigentümer: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Zeitlimit: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "Konsolenbenutzer"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "Kontroll-Socket"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "Rechner ausschalten"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "Rechner neu starten"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nächster Start: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nach Wartezeitüberschreitung: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "Alle Sitzungen abbrechen"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "Eigene Sitzungen abbrechen"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Herunterfahren abbrechen"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Sitzungsart"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Administration"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Ruhezustand"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-Rechnermenü"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Feststelltaste ist gedrückt."
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Willkommen auf %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden"
#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "%1: TTY login"
#~ msgstr "%1: TTY-Login"