You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/konqueror.po

3002 lines
84 KiB

# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of konqueror.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Tłumaczenie autorstwa Artura Skury, marzec 2000
# Aktualne tłumaczenie Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>, czerwiec 2001
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Zdobądź swoje środowisko!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror to menedżer plików, przeglądarka WWW i uniwersalna przeglądarka "
"dokumentów."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Punkty startowe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specyfikacja"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Twoje osobiste pliki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Media"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Dyski i urządzenia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Katalogi sieciowe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Współdzielone pliki i katalogi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Przeglądanie i przywracanie zawartości kosza"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Zainstalowane programy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfiguracja środowiska"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Dalej: Wprowadzenie do Konquerora"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Przeszukaj sieć"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror ułatwia zarządzanie plikami. Można przeglądać zarówno katalogi "
"lokalne, jak i sieciowe, korzystając przy tym z zaawansowanych funkcji, "
"takich jakpaski boczne i podglądy plików."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror jest łatwą w użyciu przeglądarką WWW, której można użyć do "
"przeglądania sieci. Wpisz adres (np. <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">http://www.trinitydesktop.org</a>) strony, którą chcesz odwiedzić i "
"naciśnij Enter. Możesz też wybrać jedną z pozycji w menu Zakładek."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Aby powrócić do poprzedniej strony, kliknij przycisk <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> na pasku narzędzi."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Aby szybko przejść do katalogu domowego, kliknij przycisk <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Szczegółowa dokumentacja Konquerora jest dostępna <a href=\"%1\">tutaj</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Dostrajanie:</em> Jeżeli chcesz przyspieszyć uruchamianie Konquerora, "
"możesz wyłączyć tę informację, klikając <a HREF=\"%1\">tutaj</a>. By ją "
"przywrócić, wybierz z menu Pomoc ->Wprowadzenie do Konquerora, następnie "
"Okno -> Zapisz profil widoku \"Przeglądanie sieci\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Dalej: podpowiedzi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror wspiera wiele standardów Internetowych. Celem jest pełna "
"implementacja oficjalnego standardu takich organizacji jak W3 i OASIS, jak "
"również dodawanie innych cech poprawiających użyteczność, powstających jako "
"nieformalne standardy w Internecie. Są to między innymi takie funkcje jak "
"favicons, Internet Keywords oraz <A HREF=\"%1\">zakładki XBEL</A>, Konqueror "
"obsługuje także:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Przeglądanie sieci"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Wspierane standardy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatkowe wymagania*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, częściowo Level 2) oparty na <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "wbudowany"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, częściowo CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (mniej więcej Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript wyłączony (globalnie). Włącz JavaScript <A HREF=\"%1\">tutaj</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript włączony (globalnie). Skonfiguruj Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">tutaj</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Bezpieczna <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatybilna z VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> lub <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Włącz Javę (globalnie) <A HREF=\"%1\">tutaj</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Wtyczki</A> Netscape Communicatora<SUP>&reg;</SUP> (do "
"odtwarzania plików <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real</A>Audio<SUP>&reg;</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, itd.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) dla bezpiecznych połączeń do 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Obsługa dwukierunkowego, 16-bitowego Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autouzupełnianie formularzy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "O G Ó L N E"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Funkcja"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formaty graficzne"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoły transportowe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (z kompresją gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">wiele innych...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Uzupełnianie adresów URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Wybór"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Pół)automatyczne"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Powrót do punktów startowych</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Podpowiedzi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Używaj internetowych słów kluczowych i skrótów WWW: wpisując \"gg:Polskie TDE"
"\", możesz użyć Google do znalezienia w Internecie wyrażenia \"Polskie TDE"
"\". Zdefiniowano wiele skrótów internetowych, umożliwiających wyszukiwanie "
"oprogramowania lub słów w encyklopedii. Można nawet <a href=\"%1\">tworzyć "
"własne</a> skróty internetowe."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Użyj przycisku lupy <img width='16' height='16' src=\"%1\"> do powiększenia "
"rozmiaru czcionek na stronie WWW."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Jeśli będziesz chciał wkleić nowy adres w pasku adresu, możesz usunąć "
"bieżący wpis przez naciśnięcie białego krzyżyka <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> na pasku adresu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Aby utworzyć na pulpicie odnośnik do aktualnej strony, po prostu przeciągnij "
"etykietę \"Adres\" po lewej stronie paska adresu, upuść ją na pulpit i "
"wybierz \"Dowiąż tutaj\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"W menu Ustawienia znajduje się pozycja <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"> \"Tryb pełnoekranowy\". Jest to bardzo przydatne dla sesji \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Dziel i rządź (łac. \"Divide et impera\") - poprzez podzielenie okna na dwie "
"części (np. Okno -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Podziel widok w "
"pionie) możesz dostosować wygląd Konquerora do własnych potrzeb. Możesz "
"również wybrać z kilku przykładowych profilów widoku (np. Midnight "
"Commander) lub utworzyć własne."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Użyj funkcji <A HREF=\"%1\">user-agent</A>, jeżeli strona, którą odwiedzasz, "
"zmusza Cię do wyboru innej przeglądarki (i nie zapomnij wysłać skargi do "
"webmastera!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"W <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> historii na pasku bocznym znajduje się "
"lista ostatnio odwiedzonych stron."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Użyj <A HREF=\"%1\">pośrednika</A>, by przyspieszyć połączenie z Internetem."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy na pewno docenią konsolę, wbudowaną w Konquerora "
"(Okno -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Pokaż emulator terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Dzięki <A HREF=\"%1\">DCOP</A> można mieć pełną kontrolę nad Konquerorem "
"przy użyciu skryptów."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Dalej: specyfikacja"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Zainstalowane wtyczki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Wtyczka</td><td>Opis</td><td>Plik</td><td>Typy</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowana"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Opis</td><td>Rozszerzenia</td><td>Wtyczka</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Wyłączyć pokazywanie Wprowadzenia w profilu Przeglądarki WWW?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Szybsze uruchamianie?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Przełącz wyświetlanie ukrytych plików (rozpoczynających się od kropki)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ikona katalogu odzwierciedla zawartość"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr "Ikony nośników odzwierciedlają wolne &miejsce"
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Włącz podglądy"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Wyłącz podglądy"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "według rozmiaru"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "według typu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "według daty"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Zaznacz..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Usuń zaznaczenie..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Usuń całe zaznaczenie"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Od&wróć zaznaczenie"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Pozwala na zaznaczanie plików lub katalogów według podanej maski"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Pozwala na usunięcie zaznaczenia plików lub katalogów według podanej maski"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Zaznacza wszystkie pozycje"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Usuwa całe zaznaczenie"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Odwraca bieżące zaznaczenie"
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Zaznacz pliki:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Usuń zaznaczenie plików:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Nie możesz niczego przenieść do katalogu, dla którego nie masz praw do "
"zapisu."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Pokaż zakładki &Netscape w Konquerorze"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Zmień &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Zmień &komentarz"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Zmień &ikonę..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Uaktualnij ikonę witryny"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortuj rekurencyjnie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy folder..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nowa zakładka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Wstaw &separator"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sortuj alfabetycznie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ustaw jako katalog &pasków narzędzi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Pokaż na pasku &narzędzi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Ukryj na pasku &narzędzi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Rozwiń wszystkie foldery"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Zwiń wszystkie foldery"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otwórz w Konquerorze"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Sprawdź &stan"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Sprawdź stan &wszystkich"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Uaktualnij wszystkie ikony &witryn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Anuluj sprawdzanie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Anuluj uaktualnianie ikon witryn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki &Opery..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importuj wszystkie sesje zakończone &awarią jako zakładki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki &Galeona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importuj zakładki &Mozilli..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Eksportuj zakładki Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportuj zakładki &Opery..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksportuj zakładki &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksportuj zakładki &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksportuj zakładki &Mozilli..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Lista zakładek HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Wytnij elementy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Twórz nowy folder zakładek"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nowy folder:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortuj alfabetycznie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Usuń pozycje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adres:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Pierwsze odwiedziny:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Ostatnie odwiedziny:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Liczba odwiedzin:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Wstaw separator"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiuj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Utwórz zakładkę"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Zmiana %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Przenieś %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Ustaw jako katalog zakładek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 w pasku zakładek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiuj elementy"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Przenieś elementy"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje zakładki"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Brak ikony witryny"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Uaktualnianie ikony witryny..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Plik lokalny"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importuj zakładki %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Zakładki %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Zaimportować jako nowy folder, czy zastąpić wszystkie bieżące zakładki?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Import %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Jako nowy folder"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Pliki zakładek Galeona (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Pliki zakładek TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Awarie"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Katalog do przeszukiwania dodatkowych zakładek"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Dołączanie zakładek"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Dołącza zakładki z innych programów do zakładek użytkownika"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Upuść elementy"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Pusty folder"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Mozilli"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importuj zakładki z pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Ulubionych z Internet Eksplorera"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Opery"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Mozilli"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Eksportuj zakładki do pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Ulubionych Internet Eksplorera"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Opery"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otwórz w podanym miejscu pliku zakładek"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Ustaw etykietę widoczną dla użytkownika, np. \"Konsola\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ukryj wszystkie funkcje związane z przeglądarką"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Plik do edycji"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Inna kopia programu %1 jest już uruchomiona. Czy chcesz uruchomić drugą "
"kopię programu, czy kontynuować w już uruchomionym?\n"
"Uwaga: w drugim edytorze nie będzie można modyfikować zakładek."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Uruchom inny"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Kontynuuj w tym samym"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Edytor zakładek"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Edytor zakładek Konquerora"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Autorzy KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Można podać tylko jedną opcję --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Można podać tylko jedną opcję --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Sprawdzanie..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Błąd "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Wyczyść szybkie wyszukiwanie"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Wyczyść szybkie wyszukiwanie</b><br>Przerywa szybkie wyszukiwanie, tak że "
"wszystkie zakładki są znowu widoczne."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Zn&ajdź:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Domyślne"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytu modułu %1.\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Przeglądarka, menedżer plików, ..."
#: konq_factory.cpp:222
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr ""
"(c) 2011-2014, projekt Trinity Desktop\n"
"(c) 1999-2010, Autorzy Konquerora"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Opiekun, łatki Trinity"
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "programista (szkielet, części, JavaScript, biblioteka we/wy) i opiekun"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "programista (szkielet, części)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "programista (szkielet)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "programista (widoki listowe)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "programista (widoki listowe, biblioteka we/wy)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy, testowanie)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programista (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy i innych obiektów)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "programista (biblioteka we/wy)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programista (menedżer zabezpieczeń dla Javy 2,\n"
" inne usprawnienia obsługi apletów)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programista (wsparcie dla wtyczek Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programista (SSL, wtyczki Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programista (biblioteka we/wy, uwierzytelnianie)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikony"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "programista (panel nawigacji)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programista (różne)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "programista (filtr AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Wybór tej opcji w co najmniej dwóch widokach spowoduje ich połączenie. "
"Wówczas zmiana katalogu w jednym widoku spowoduje automatyczne wyświetlenie "
"bieżącego katalogu w drugim. Jest to użyteczne zwłaszcza dla różnych "
"widoków, np. widoku drzewa i widoku ikon/szczegółowego oraz ewentualnie "
"emulacji terminala."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Zamknij widok"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzymane"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Podgląd w %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Podgląd w"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Rozpocznij bez domyślnego okna"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Wczytaj do późniejszego użycia"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil do otwarcia"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Pokaż dostępne profile"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Typ MIME dla tego URL (np. text/html lub inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Dla URL będących plikami, otwiera katalog i wybiera podany plik, zamiast po "
"prostu otworzyć plik"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Adres do otwarcia"
#: konq_mainwindow.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędny URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Niewspierany protokół\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej wystąpił błąd konfiguracji. Konqueror został skojarzony z "
"typem %1, którego nie umie obsłużyć."
#: konq_mainwindow.cpp:1455
msgid "Open Location"
msgstr "Otwórz adres"
#: konq_mainwindow.cpp:1486
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nie można utworzyć modułu wyszukiwania, sprawdź swoją instalację."
#: konq_mainwindow.cpp:1762
msgid "Canceled."
msgstr "Anulowane."
#: konq_mainwindow.cpp:1800
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Ponowne wczytanie strony anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Porzuć zmiany"
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Zatrzymaj wczytywanie dokumentu<p>Wszystkie transmisje sieciowe zostaną "
"zatrzymane, a Konqueror wyświetli zawartość, pobraną do tej pory."
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu"
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Odśwież bieżący dokument<p>Może to być potrzebne do uwzględnienia zmian, np. "
"jeśli strona została zmodyfikowana po jej wyświetleniu."
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Odśwież bieżący dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:1934
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny."
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Pokaż pasek historii"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nie można znaleźć uruchomionej wtyczki historii w Twoim pasku bocznym."
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Odłączenie karty anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cpp:2777
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ten widok zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie widoku anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie karty anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cpp:2832
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?"
#: konq_mainwindow.cpp:2833
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia kart"
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zamknij p&ozostałe karty"
#: konq_mainwindow.cpp:2847
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie pozostałych kart anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cpp:2880
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Odświeżenie wszystkich kart anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cpp:2952
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Brak praw do zapisu %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2962
msgid "Enter Target"
msgstr "Podaj cel"
#: konq_mainwindow.cpp:2971
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie jest poprawny</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:2987
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiuj wybrane pliki z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cpp:2997
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Przenieś wybrane pliki z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cpp:3781
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Modyfikuj typ pliku..."
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe o&kno"
#: konq_mainwindow.cpp:3784
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Po&wiel okno"
#: konq_mainwindow.cpp:3785
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Wyślij adres o&dnośnika..."
#: konq_mainwindow.cpp:3786
msgid "S&end File..."
msgstr "Wyślij p&lik..."
#: konq_mainwindow.cpp:3789
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otwórz &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3791
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Otwórz adres..."
#: konq_mainwindow.cpp:3793
msgid "&Find File..."
msgstr "&Znajdź plik..."
#: konq_mainwindow.cpp:3798
msgid "&Use index.html"
msgstr "Użyj &index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3799
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zablokuj bieżący adres"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Dołącz widok"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Up"
msgstr "Do &góry"
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: konq_mainwindow.cpp:3830
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "App&lications"
msgstr "&Programy"
#: konq_mainwindow.cpp:3832
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Media"
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Katalogi sieciowe"
#: konq_mainwindow.cpp:3834
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Ustawienia"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Zapisz profil widoku..."
#: konq_mainwindow.cpp:3846
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Zapisz ustawienia widoku w &katalogu"
#: konq_mainwindow.cpp:3848
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Usuń właściwości katalogu"
#: konq_mainwindow.cpp:3868
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń..."
#: konq_mainwindow.cpp:3869
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni..."
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podziel widok w pio&nie"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok w po&ziomie"
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Nowa &karta"
#: konq_mainwindow.cpp:3875
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Po&wiel bieżącą kartę"
#: konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odłącz bieżącą kartę"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zamknij aktywny widok"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Uaktywnij kartę %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Wypisz informacje do debugowania"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfiguracja profili widoków..."
#: konq_mainwindow.cpp:3898
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Wczytaj profil widoku"
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Odśwież wszystkie karty"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Odśwież/Zatrzymaj"
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopiuj pliki..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Przenieś pliki..."
#: konq_mainwindow.cpp:3940
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: konq_mainwindow.cpp:3941
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animowane logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adres: "
#: konq_mainwindow.cpp:3948
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek adresu"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Pasek adresu<p>Wpisz adres sieciowy lub szukany termin."
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wyczyść pasek adresu"
#: konq_mainwindow.cpp:3961
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Wyczyść pasek adresu<p>Usuwa zawartość paska adresu."
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego adresu"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Wprowadzenie do Kon&querora"
#: konq_mainwindow.cpp:3990
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: konq_mainwindow.cpp:3991
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Idź<p>Przechodzi do strony, której adres został wpisany w pasku adresu."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Przejdź do katalogu wyżej<p>Na przykład, jeśli bieżący katalog to file:/home/"
"%1, kliknięcie tego przycisku przeniesie Cię do file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4000
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Przejdź do katalogu wyżej"
#: konq_mainwindow.cpp:4002
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii"
#: konq_mainwindow.cpp:4005
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4006
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii"
#: konq_mainwindow.cpp:4008
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Przejdź do katalogu domowego.<p>Można skonfigurować położenie tego katalogu "
"w <b>Centrum Sterowania TDE</b> na karcie <b>Menedżer plików</b>/"
"<b>Zachowanie</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4011
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Przejdź do katalogu domowego"
#: konq_mainwindow.cpp:4018
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Odśwież wszystkie dokumenty w kartach<p>Może to być potrzebne do "
"uwzględnienia zmian, wprowadzonych już po wyświetleniu stron."
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Wytnij zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka<p>Wyciętą "
"zawartość można następnie wstawić poleceniem <b>Wklej</b> w Konquerorze i "
"innych programach TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4032
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Przenieś zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
#: konq_mainwindow.cpp:4034
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Skopiuj zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka<p>Skopiowaną "
"zawartość można następnie wstawić poleceniem <b>Wklej</b> w Konquerorze i "
"innych programach TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4038
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Wstaw poprzednio wyciętą lub skopiowaną zawartość schowka<p> Działa także "
"dla tekstu wyciętego lub skopiowanego w innym programie TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Drukuj bieżący dokument<p>Pojawi się okno, w którym można będzie zmienić "
"różne ustawienia wydruku, np. liczbę kopii albo używaną drukarkę.<p> Możliwe "
"będzie także wykorzystanie specjalnych usług drukowania TDE, takich jak "
"stworzenie pliku PDF z bieżącego dokumentu."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Print the current document"
msgstr "Drukuj bieżący dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Otwórz plik index.html, jeżeli jest w katalogu."
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"W zablokowanym widoku nie można zmieniać katalogów. Użyj tego w kombinacji z "
"'łączeniem widoków' , by przeglądać wiele plików z jednego katalogu."
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Ustawia widok jako 'połączony'. Połączony widok uwzględnia zmianę katalogu w "
"innych połączonych widokach."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otwórz katalog w kartach"
#: konq_mainwindow.cpp:4088
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: konq_mainwindow.cpp:4089
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: konq_mainwindow.cpp:4396
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Zapisz profil widoku \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4737
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otwórz w &tym oknie"
#: konq_mainwindow.cpp:4738
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otwórz dokument w tym oknie"
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: konq_mainwindow.cpp:4741
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie"
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie w tle"
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie w tle"
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie"
#: konq_mainwindow.cpp:5000
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otwórz w programie %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5057
msgid "&View Mode"
msgstr "&Tryb widoku"
#: konq_mainwindow.cpp:5266
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Na pewno zakończyć?"
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: konq_mainwindow.cpp:5270
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zamknij &bieżącą kartę"
#: konq_mainwindow.cpp:5302
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie okna anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cpp:5320
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie okna anuluje te zmiany."
#: konq_mainwindow.cpp:5412
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny. Nie można dodać pozycji."
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Sieciowy pasek boczny"
#: konq_mainwindow.cpp:5417
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Dodać nowe rozszerzenie sieciowe \"%1\" do Twojego paska bocznego?"
#: konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Zarządzanie profilami"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Zmień nazwę profilu"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Usuń profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Nazwa profilu:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Zapisz &adresy w profilu"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Zapisz &rozmiar okna w profilu"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ten pasek zawiera listę aktualnie otwartych kart. Kliknij na karcie, by ją "
"uaktywnić. Możliwe jest skonfigurowanie przeglądarki tak, by zamiast ikony "
"serwera WWW wyświetlany był przycisk zamknięcia strony. Można także używać "
"skrótów klawiszowych. Tekst na karcie jest tytułem aktualnie wyświetlanej "
"strony. Jeśli tytuł został obcięty, pełny tytuł można zobaczyć po "
"umieszczeniu kursora myszy nad kartą."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Odśwież kartę"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Powiel kartę"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Odłącz kartę"
#: konq_tabs.cpp:109
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Przesuń kartę w &lewo"
#: konq_tabs.cpp:115
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Przesuń kartę w p&rawo"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Inne karty"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Strona, którą próbujesz obejrzeć, jest wynikiem wysłanych danych formularza. "
"Jeśli wyślesz dane ponownie, wszystkie działania, będące skutkiem wysłania "
"formularza (np. wysłanie zamówienia lub rozpoczęcie wyszukiwania), zostaną "
"powtórzone."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Wyślij ponownie"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"W tym oknie otwartych jest wiele kart.\n"
"Wczytanie profilu spowoduje ich zamknięcie."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Wczytaj profil widoku"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Wczytanie profilu anuluje te zmiany."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Wczytanie profilu anuluje te zmiany."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Pokaż &jako"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Typ MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Używany"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Pokaż datę &modyfikacji"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ukryj datę &modyfikacji"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Pokaż typ p&liku"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Ukryj t&yp pliku"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Pokaż typ MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Ukryj typ MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Pokaż datę &użycia"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Ukryj datę uży&cia"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Pokaż datę ut&worzenia"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Ukryj datę utwo&rzenia"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Pokaż &adres odnośnika"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Ukryj a&dres odnośnika"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Pokaż rozmiar pliku"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Ukryj rozmiar pliku"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Pokaż właściciela"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Ukryj właściciela"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Pokaż grupę"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Ukryj grupę"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Pokaż prawa dostępu"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ukryj prawa dostępu"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Pokaż adres"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr "Zmień nazwę i p&rzejdź do następnego obiektu"
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Wciśnięcie tego przycisku zatwierdza bieżącą zmianę nazwy, przełącza się do "
"następnego obiektu i rozpoczyna kolejną zmianę nazwy."
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr "Zatwierdź zmianę nazwy i przejdź do następnego obiektu"
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr "Zmień nazwę i p&rzejdź do poprzedniego obiektu"
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Wciśnięcie tego przycisku zatwierdza bieżącą zmianę nazwy, po czym przełącza "
"się do poprzedniego obiektu i rozpoczyna kolejną zmianę nazwy."
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr "Zatwierdź zmianę nazwy i przejdź do poprzedniego obiektu"
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sortowanie bez rozróżniania wielkości liter"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Przed użyciem plik trzeba odzyskać z kosza."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wybierz zewnętrzny zestaw znaków"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Wymagane wejście:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Wykonaj polecenie powłoki..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Wykonaj polecenie powłoki"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Wykonaj polecenie w bieżącym katalogu:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Wynik polecenia: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Rozbudowany pasek boczny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne."
"<BR><B>Operacji tej nie będzie można cofnąć.</B> <BR>Kontynuować?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowy"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Wiele widoków"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Pokaż karty po lewej stronie"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Pokaż przycisk konfiguracji"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zamknij panel nawigacyjny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ta pozycja już istnieje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Wtyczka sieciowego paska bocznego"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Wpisz adres:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie istnieje</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć kartę <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Ustaw nazwę"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Nazwa:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Przycisk konfiguracji panelu nawigacji został ukryty. By go pokazać, kliknij "
"prawym przyciskiem myszy na którymś przycisku panelu nawigacji i wybierz "
"\"Pokaż przycisk konfiguracji\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfiguracja paska bocznego"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Ustaw nazwę..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Ustaw adres..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ustaw ikonę..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Konfiguracja panelu nawigacji"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy &katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć folder zakładek\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć zakładkę\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Usunięcie foldera zakładek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Usunięcie zakładki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Właściwości zakładki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Ostatnio odwiedzone: %1<br>Pierwszy raz "
"odwiedzone: %2<br>Liczba odwiedzin: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Usuń pozycję"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Wyczyść historię"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "według &nazwy"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "według &daty"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Na pewno chcesz wyczyścić całą historię?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Wyczyścić historię?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minuty"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Pasek boczny historii</h1>Tu można skonfigurować boczny pasek historii."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dzień\n"
" dni\n"
" dni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dzień\n"
"Dni\n"
"Dni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuta\n"
"Minuty\n"
"Minut"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Nowy &katalog..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Wybierz typ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Wybierz typ:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ustaw czas odświeżania (0 wyłącza)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min."
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Otwórz o&dnośnik"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Włącz &automatyczne odświeżanie"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Rozmiar &ikon"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Sortuj"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Pasek widoku ikon"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatkowy pasek widoku ikon"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Pasek widoku wielokolumnowego"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Folder"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zakładka"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Adres"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatkowy pasek"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pasek adresu"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Pasek zakładek"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otwieraj katalogi w osobnych oknach"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie otwierał katalogi w osobnych "
"oknach, a nie wyświetlał zawartość katalogu w bieżących oknie."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"To jest URL (katalog lub strona WWW) wyświetlany przez Konquerora po "
"wciśnięciu ikony \\\"Dom\\\". Zazwyczaj jest to katalog domowy (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi plików"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, po umieszczeniu kursora myszy nad plikiem "
"wyświetlane będzie małe okienko z dodatkowymi informacjami o pliku"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Pokaż podglądy w podpowiedziach"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okienko podpowiedzi będzie zawierało większy "
"podgląd zawartości pliku."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Wewnętrzna edycja nazw ikon"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie zmienianie nazwy plików przez "
"kliknięcie na nazwie ikony."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Pokaż pozycję menu 'Usuń', pomijającą kosz."
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, w menu pulpitu, menedżera plików i w menu "
"kontekstowych nie będzie wyświetlane polecenie 'Usuń'. Nadal można będzie "
"usunąć pliki, wciskając Shift i wybierając 'Przenieś do kosza'."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Czcionka standardowa"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Czcionka używana do wyświetlania tekstu w oknach Konquerora."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie usunięcia pliku."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Potwierdź przeniesienie do kosza."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie przeniesienia "
"pliku do kosza. Odzyskanie pliku z kosza jest bardzo łatwe."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr "Wybrany program terminala."
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Pasek szczegółowej listy"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Pasek listy informacyjnej"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr "Lista zostaje posortowana według tego obiektu"
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Kolejność sortowania"
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr "Szerokość kolumny nazwy pliku"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr "Szerokość kolumn"
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Pasek widoku drzewa"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Adresy wy&gasają po"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Maksymalna liczba adresów:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Własne czcionki dla"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Adresy nowsze niż"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Adresy starsze niż"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Szczegółowe podpowiedzi"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Pokazuje oprócz adresu URL także liczbę odwiedzin oraz datę pierwszej i "
"ostatniej wizyty"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Order"
#~ msgid "&Alternate Sort Order"
#~ msgstr "Kolejność sortowania"
#~ msgid "&Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Odwrócona kolejność sortowania"
#~ msgid "Group &Directories First"
#~ msgstr "Wyświetlaj katalogi na początku"
#~ msgid "Group &Hidden First"
#~ msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki na początku"
#~ msgid "Primary sort column name"
#~ msgstr "Nazwa głównej kolumny do posortowania"
#~ msgid "Primary sort column offset"
#~ msgstr "Offset głównej kolumny do posortowania"
#~ msgid "Primary sort column sorting order"
#~ msgstr "Porządek sortowania głównej kolumny sortowania"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Usuń odnośnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładka"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja paska bocznego"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości zakładki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Odśwież kartę"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładka"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Odśwież kartę"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Usuń pozycję"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Tryb widoku"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek adresu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"