You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1205 lines
32 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:08+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: DD datetime AAAA tab Public OLD BAK PO License dd\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFileReplace line kmessagebox KB yyyy return KMsgBox\n"
"X-POFile-SpellExtra: MM error KMessageBox mm carriage kmsgbox LINUX\n"
"X-POFile-SpellExtra: message feed utf TDEUtils Done GB KFilereplace\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFileReplacePart kfr Col KFR uid Abr tdefilereplace "
"UID\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Directoria do Projecto"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Você precisa de preencher as listas (localização e filtro) antes de "
"continuar."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Alguns campos estão em branco na página <b>Dono</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "O tamanho mínimo é maior que o máximo."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em bloco"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Pasta inicial"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Parte do módulo TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Manutenção actual, limpeza e reescrita do código"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Textos Substituídos"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir com"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Número total do ocorrências"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Relatório do KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabela de Textos de Procura/Substituição"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Procurar por"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabela de Resultados"
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Tamanho Anterior"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo Tamanho"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Utilizador Done"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupo Dono"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Total de ocorrências"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n byte\n"
"%n bytes"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> e ler a lista dos textos. "
"Este ficheiro não parece ser um ficheiro 'kfr' antigo ou inválido.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Não foi possível ler os dados."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Falta de memória."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Procura concluída."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você seleccionou a <b>%1</b> como codificação dos ficheiros.<br>A "
"selecção correcta da codificação é bastante importante, porque se tiver "
"outra codificação que não a seleccionada, depois de uma substituição poderá "
"corromper os ficheiros.<br><br>No caso de não saber a codificação dos seus "
"ficheiros, seleccione a <i>utf8</i> e <b>active</b> a criação de cópias de "
"segurança. Esta opção irá detectar automaticamente os ficheiros <i>utf8</i> "
"e <i>utf16</i>, mas os ficheiros alterados serão convertidos para <i>utf8</"
"i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Aviso de Codificação do Ficheiro"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "A substituir ficheiros (simulação)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Textos substituídos (simulação)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "A substituir ficheiros..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Textos substituídos"
#: tdefilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "A parar..."
#: tdefilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Não existem resultados para gravar: a lista de resultados está vazia."
#: tdefilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Gravar Relatório"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>A pasta principal do projecto <b>%1</b> já existe.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:277
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:355
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Textos do KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: tdefilereplacepart.cpp:356
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Ler os Textos de um Ficheiro"
#: tdefilereplacepart.cpp:389
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Não foi possível abrir as pastas."
#: tdefilereplacepart.cpp:521
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote."
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-manutenção, criação da KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Tradução original para alemão"
#: tdefilereplacepart.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Infelizmente, de momento a componente do KFileReplace só funciona para "
"ficheiros locais."
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Ficheiro Não Local"
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalizar a Sessão de Procura/Substituição..."
#: tdefilereplacepart.cpp:579
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imular"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cri&ar Ficheiro de Relatório..."
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Add String..."
msgstr "&Adicionar Texto..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Delete String"
msgstr "Apa&gar Texto"
#: tdefilereplacepart.cpp:589
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Esvaziar Lista de Textos"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Editar o Texto Seleccionado..."
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Gravar a Li&sta de Textos num Ficheiro..."
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Ler a Lista de Textos de um Ficheiro..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Ler os Ficheiros de Textos Recentes"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverter o Texto Actual (procurar <--> substituir)"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverter Todos os Textos (procurar <--> substituir)"
#: tdefilereplacepart.cpp:598
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
#: tdefilereplacepart.cpp:599
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Criar &Cópias de Segurança"
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Di&stinguir Capitalização"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Activar os &Comandos no Texto de Substituição: [$comando:opção$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Activar as Expressões &Regulares"
#: tdefilereplacepart.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Configurar o &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Editar no Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Abrir a &Pasta Pai"
#: tdefilereplacepart.cpp:615
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandir a Árvore"
#: tdefilereplacepart.cpp:616
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Reduzir Árvore"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Acerca do KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual do KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
msgid "&Report Bug"
msgstr "Comunicar um E&rro"
#: tdefilereplacepart.cpp:983
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para leitura.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Deseja substituir o texto <b>%1</b> com o texto <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmar a Substituição"
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Não Substituir"
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> e ler a lista dos textos.</"
"qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se que "
"o formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Pode converter os seus "
"ficheiros antigos simplesmente gravando-os com o tdefilereplace.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato do ficheiro kfr foi modificado; a tentar carregar <b>%1</b>. "
"Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar uma "
"lista de textos a procurar e substituir?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Do Not Load"
msgstr "Não Carregar"
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Não existe nenhum texto para procurar e substituir."
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>A pasta principal do projecto <b>%1</b> não existe.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>O acesso foi negado à pasta principal do projecto:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível inverter o texto <b>%1</b>, dado que o texto de procura "
"ficaria vazio.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'. Pode ser um problema de DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Não existe nenhum texto a gravar na lista."
#: tdefilereplaceview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Textos do KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Gravar os Textos num Ficheiro"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Abr&ir Com..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Mostra as estatísticas das suas operações. Repare que o conteúdo das colunas "
"muda de acordo com o tipo de operação que está a efectuar."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Mostra uma lista com os textos a procurar (e, se o tiver indicado, uma lista "
"de textos de substituição). Use a janela para \"adicionar textos\" para "
"editar a sua lista de textos ou faça duplo-click sobre um dos textos."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"A pasta de base das operações de pesquisa/substituição. Indique manualmente "
"o texto do local aqui ou use o botão de procura."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Caracteres especiais semelhantes à linha de comandos. Exemplo: \"*.html;*."
"txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Indique o tamanho mínimo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada "
"se não quiser um limite mínimo."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Indique o tamanho máximo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada "
"se não quiser um limite máximo."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Indique o valor mínimo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a "
"opção desligada se não quiser um limite mínimo."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Indique o valor máximo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a "
"opção desligada se não quiser um limite máximo."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Seleccione \"escrita\" se quiser usar a data da última modificação ou "
"\"leitura\" para usar a data do último acesso."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "O valor mínimo da data de acesso."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "O valor máximo da data de acesso."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Indique aqui o texto a procurar."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Indique aqui o texto a usar na substituição."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Active esta opção se a sua pesquisa fizer distinção de maiúsculas."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Active esta opção para procurar também nas sub-pastas."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Active esta opção quando estiver à procura de um determinado texto e estiver "
"apenas interessado em saber se este texto está presente ou não no ficheiro "
"actual."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Se o 'tdefilereplace' encontrar uma ligação simbólica, trata-a como se fosse "
"um ficheiro ou pasta normal."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Active esta opção para ignorar os ficheiros e pastas escondidos."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activada, o KFR irá mostrar até os nomes dos ficheiros "
"onde não foram feitas pesquisas nem substituições."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Permite-lhe aplicar expressões regulares semelhantes ao QT no texto de "
"procura. Repare que uma expressão regular complexa poderá afectar a "
"performance"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activa os \"comandos\". Por exemplo: se o texto de pesquisa for \"utilizador"
"\" e o texto de substituição for o comando \"[$utilizador:uid$]\", o KFR irá "
"substituir o \"utilizador\" pelo UID do utilizador."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Active esta opção se quiser deixar os ficheiros originais inalterados."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser ser questionado nas confirmações de "
"substituições únicas de textos."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Active esta opção para efectuar a substituição num modo de simulação, i.e., "
"sem efectuar alterações nos ficheiros."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Selecciona o modo apenas de procura."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Selecciona o modo apenas de procura e substituição."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Indique aqui o texto que deseja procurar."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Indique aqui o texto que o KFR irá usar para substituir o texto da procura."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Erro ao Procurar/Substituir Textos"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Escolha o Modo de Adição de Textos"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Modo de procura e substituição"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Modo de procura apenas"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Procurar Por"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Por"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Procurar e Substituir em Ficheiros"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Procurar Agora"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Procurar Mais Tarde"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opções da Pasta de Arranque"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Introduza um local de procura aqui. Poderá usar o botão do local de procura."
#: knewprojectdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluir as subpastas"
#: knewprojectdlgs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Procurar/Substituir Textos"
#: knewprojectdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: knewprojectdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: knewprojectdlgs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Activar as expressões &regulares"
#: knewprojectdlgs.ui:336
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Fazer uma cópia de segurança em vez de so&brepor"
#: knewprojectdlgs.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distinguir &capitalização"
#: knewprojectdlgs.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Activar as co&mandos nos textos de substituição"
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufixo da cópia de segurança:"
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificação dos ficheiros:"
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtragem por Dono"
#: knewprojectdlgs.ui:423
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Número)"
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Igual A"
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Não É"
#: knewprojectdlgs.ui:539
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: knewprojectdlgs.ui:565
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtragem por Data de Acesso"
#: knewprojectdlgs.ui:592
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datas válidas para:"
#: knewprojectdlgs.ui:600
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Acedido após:"
#: knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Acedido antes de: "
#: knewprojectdlgs.ui:624
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Último Acesso de Escrita"
#: knewprojectdlgs.ui:629
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Último Acesso de Leitura"
#: knewprojectdlgs.ui:737
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtragem por Tamanho"
#: knewprojectdlgs.ui:764
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Tamanho mín&imo:"
#: knewprojectdlgs.ui:772
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Activar os comandos nos textos de substituição"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Av&isar em caso de erro"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursivo (procurar/substituir em todas as subpastas)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Activar as e&xpressões regulares"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Fazer uma có&pia de segurança"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorar pastas e ficheiros escondidos"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seguir as ligações s&imbólicas"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Ao procurar, parar no primeiro texto encontrado (mais rápido mas sem "
"detalhes)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Não mostrar o ficheiro se não forem encontrados ou substituídos textos"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostrar janela de confirmação"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmar antes de substituir cada texto"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Valores por Omissão"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Procurar/Substitui&r"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "Cadeia&s de caracteres"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Textos Encontrados"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Verde significa pronto"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Amarelo significa por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Vermelho significa a procurar nos ficheiros"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Ficheiros procurados:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
#~ msgid "&Save Results List to File..."
#~ msgstr "Gravar a Li&sta de Textos num Ficheiro..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
#~ msgid "&Load Results List From File..."
#~ msgstr "&Ler a Lista de Textos de um Ficheiro..."
#, fuzzy
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
#~ msgstr "Relatório do KFileReplace"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Strings From File"
#~ msgid "Load Results From File"
#~ msgstr "Ler os Textos de um Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> e ler a lista dos textos."
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para leitura.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
#~ msgid "There are no results to save."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem resultados para gravar: a lista de resultados está vazia."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Strings to File"
#~ msgid "Save Results to File"
#~ msgstr "Gravar os Textos num Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
#~ "only the current level."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o tamanho máximo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção "
#~ "desligada se não quiser um limite máximo."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a search string here."
#~ msgstr "Indique aqui o texto a procurar."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanned folders:"
#~ msgstr "Ficheiros procurados:"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apa&gar Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções Gerais"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opções Gerais"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Cadeia&s de caracteres"