You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/klipper.po

385 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to Finnish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:22+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki."
"fi"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Toiminnot"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Yleiset &pikavalinnat"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Ponnahdusvalikko avautuu hiiren kohdalle"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Tallenna leikepöydän sisältö lopetettaessa"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Poista tyhjät merkit toimintoja suoritettaessa"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Joskus valittu teksti sisältää välimerkkejä, jotka saattavat estää osoitetta "
"toimimasta selaimessa. Valitsemalla tämän kaikki tekstin alusta tai lopusta "
"löytyvät välimerkit poistetaan valitusta tekstistä. Leikepöydän sisältö "
"pysyy muuttumattomana."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Tee uudelleen toiminnot valitusta historiatietueesta"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&stä leikepöydän tyhjeneminen"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, leikepöytää ei tyhjennetä lainkaan. Normaalisti "
"leikepöytä tyhjennetään esim. silloin, kun sovellus suljetaan."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ohita valinta"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Tämä asetus estää valinnan lisäämisen leikepöydän historiaan. Vain "
"leikepöydän muutokset tallennetaan."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Leikepöydän ja valinnan tahdistus"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leikepöytää varten voidaan käyttää kahta eri tyyppistä puskuria:"
"<br><br><b>Leikepöytä</b>, jonka täytät valitsemalla<br>ja painamalla Ctrl"
"+C, napsauttamalla työkalupalkin \"Kopioi\"<br>tai valikosta.<br><br>tai "
"<b>Valinta</b>, joka kopioi valinnan välittömästi leikepöydälle.<br>Valittu "
"teksti voidaan kopioida hiiren keskipainikkeella.<br><br>Voit asettaa "
"riippuvuussuhteita leikepöydän ja valinnan välillä.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Tahdista leikepöydän sisältö ja valinta"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Tämä valinta synkronoi nämä kaksi puskuria, ja ne toimivat samoin kuin TDE 1."
"x ja TDE 2.x versioissa."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Erota leikepöytä ja valinta"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Tämän asetuksen käyttö asettaa valinnan vain korostettaessa jotain, ja "
"leikepöydän sisällön valittaessa \"Kopioi\" valikkopalkista."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Aikakatkaisu toiminnevalikoille:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Arvo 0 poistaa aikakatkaisun"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Leikepöydän historian koko:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"tietue\n"
" tietuetta"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Toiminto&luettelo (lisääminen ja poistaminen tapahtuu hiiren oikealla "
"napilla)"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Säännöllinen lauseke (katso https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Käytä säännöllisten lausekkeiden muokkaamiseen graafista editoria"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Lisää toiminto"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Poista toiminto"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Napsauta korostettua tietuetta muokataksesi sitä. Merkkijono \"%s\" "
"komennossa korvataan leikepöydän sisällöllä."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Lisäasetukset..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Lisää komento"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Poista komento"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Napsauta tätä, jos haluat määritellä suoritettavan komennon"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<uusi komento>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Napsauta tätä, jos haluat määritellä säännöllisen lausekkeen"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<uusi toiminto>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Älä käytä toiminteita WM_CLASS tyypin ikkunoille:"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tässä voit asettaa mille ikkunoille klipperin ei pitäisi<br>toteuttaa "
"\"toiminteita\". Käytä <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>komentoa "
"pääteikkunassa löytääksesi ikkunan WM_CLASS arvon. Napsauta seuraavaksi "
"ikkunaa jota haluat tutkia. Ensimmäinen merkkijono joka tulee ruudulle "
"yhtäläisyysmerkin jälkeen on se, joka sinun pitää syöttää tähän.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Näytä Klipperin ponnahdusvalikko"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Käytä toimintoja manuaalisesti nykyisellä leikepöydällä"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Leikepöydän toiminnot päälle ja pois"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tyhjä leikepöytä>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<ei osumia>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Leikepöytätyökalu"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Lisää"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Tyhjennä leikepöydän historia"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipperin asetukset"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Leikepöytätyökalu"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Voit ottaa URL toiminnot myöhemmin käyttöön napsauttamalla hiiren oikealla "
"napilla Klipper kuvaketta ja valitsemalla 'Käytä toimintoja'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Käynnistetäänkö Klipper automaattisesti\n"
"sisäänkirjauduttaessa?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Käynnistä Klipper automaattisesti?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Käynnistä"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Älä käynnistä"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Käytä &toimintoja"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Toiminnot käytössä"
#: toplevel.cpp:1141
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE:n leikepöydän historia"
#: toplevel.cpp:1145
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1152
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: toplevel.cpp:1156
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: toplevel.cpp:1160
msgid "Contributor"
msgstr "Avustanut"
#: toplevel.cpp:1164
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Virhekorjauksia ja optimointeja"
#: toplevel.cpp:1168
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Toiminnot osoitteelle: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Älä näytä tätä hyppyikkunaa"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Muokkaa sisältöä..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Muokkaa sisältöä"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Klipperin asetukset"