You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
219 lines
6.4 KiB
219 lines
6.4 KiB
# translation of kcmsmserver.po to Basque
|
|
# translation of kcmsmserver.po to
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2004.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 10:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Saio kudeatzailea</h1>Saio kudeatzailea hemen konfigura dezakezu. "
|
|
"Aukeren tartean hauxek aurkituko dituzu: saiotik irtetea baieztatu behar "
|
|
"duzun edo ez, saioa berezarri nahi duzun sartzen zaren hurrengo aldian edo "
|
|
"konputagailua automatikoki itzaliko den saiotik ateratzean."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Saio kudeatzailea"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
msgstr "&Baieztatu saiotik irtetea"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau saio kudeatzaileak saiotik irtetea baieztatzeko "
|
|
"elkarrizketa kutxa bat ateratzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau saio kudeatzaileak saiotik irtetea baieztatzeko "
|
|
"elkarrizketa kutxa bat ateratzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau saio kudeatzaileak saiotik irtetea baieztatzeko "
|
|
"elkarrizketa kutxa bat ateratzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
msgstr "&Eskeini itzaltzeko aukerak"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau saio kudeatzaileak saiotik irtetea baieztatzeko "
|
|
"elkarrizketa kutxa bat ateratzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau saio kudeatzaileak saiotik irtetea baieztatzeko "
|
|
"elkarrizketa kutxa bat ateratzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "Saioa hasterakoan"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Leheneratu aurreko saioa:</b> Irteterakoan exekutatzen ari diren "
|
|
"aplikazio guztiak gordeko dira eta hurrengo hasieran leheneratuko dira</li>\n"
|
|
"<li><b>Leheneratu gordetako saioa eskuz: </b> Edozein momentutan saioa "
|
|
"gordetzeko aukera ematen du TDE Menu-ko \"Gorde saioa\"-ren bidez. Honek "
|
|
"hurrengo hasieran orain exekutatzen ari diren aplikazioak beragertuko direla "
|
|
"esan nahi du.</li>\n"
|
|
"<li><b>Hasi saio huts batekin:</b> Ez ezer gorde. Hurrengo hasieran saio "
|
|
"huts bat agertuko da.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
msgstr "Leheneratu &aurreko saioa"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
msgstr "Leheneratu &skuz gordetako saioa"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
msgstr "Hasi saio &hutsarekin"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
msgstr "Itzaltzeko aukera lehenetsiak"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen saiotik irten ondoren zer gertatuko den konfigura dezakezu. Honek "
|
|
"zentzua du baldin eta TDMrekin sartu bazara."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End current session"
|
|
msgstr "&Irten uneko saiotik"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Itzali ordenagailua"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
msgstr "Saioetatik &baztertuko diren aplikazioak:"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, saioetan gordeko ez diren koma bidez bereizitako aplikazio zerrenda "
|
|
"bat sar dezakezu eta beraz, aplikazio hauek ez dira hasiko saio bat "
|
|
"leheneratzean. Adibidez 'xterm:xconsole'."
|