You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeutils/kjots.po

321 lines
7.5 KiB

# translation of kjots.po to German
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: KJotsMain.cpp:77
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: KJotsMain.cpp:107
msgid "Next Book"
msgstr "Nächstes Buch"
#: KJotsMain.cpp:109
msgid "Previous Book"
msgstr "Vorheriger Block"
#: KJotsMain.cpp:111
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: KJotsMain.cpp:113
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: KJotsMain.cpp:117
msgid "&New Page"
msgstr "Neue &Seite"
#: KJotsMain.cpp:118
msgid "New &Book..."
msgstr "&Neues Buch ..."
#: KJotsMain.cpp:121
msgid "Export Page"
msgstr "Seite exportieren"
#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
msgid "To Text File..."
msgstr "Als Textdatei ..."
#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
msgid "To HTML File..."
msgstr "Als HTML-Datei ..."
#: KJotsMain.cpp:129
msgid "Export Book"
msgstr "Buch exportieren"
#: KJotsMain.cpp:137
msgid "&Delete Page"
msgstr "Seite &löschen"
#: KJotsMain.cpp:139
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "Buch &löschen"
#: KJotsMain.cpp:142
msgid "Manual Save"
msgstr "Manuelles Speichern"
#: KJotsMain.cpp:153
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "In Seiten&titel kopieren"
#: KJotsMain.cpp:164
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: KJotsMain.cpp:166
msgid "Insert Date"
msgstr "Datum einfügen"
#: KJotsMain.cpp:286
msgid "New Book"
msgstr "Neues Buch"
#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
msgid "Book name:"
msgstr "Buchname:"
#: KJotsMain.cpp:318
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie die <strong>%1</strong> Seite wirklich löschen?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:319
msgid "Delete Book"
msgstr "Buch löschen"
#: KJotsMain.cpp:362
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie die <strong>%1</strong> Seite wirklich löschen?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:364
msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"
#: KJotsMain.cpp:400
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch speichern"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei <strong>%1</strong>existiert bereits. Möchten Sie die Datei "
"überschreiben?"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: KJotsMain.cpp:828
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It "
"may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr ""
"Dieses Lesezeichen stammt aus einer älteren Version von KJots und wird nicht "
"vollständig unterstützt. Möglicherweise funktioniert es noch, möglicherweise "
"aber auch nicht. Sie sollten es löschen und neu anlegen."
#: KJotsMain.cpp:1119
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the "
"page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr ""
"Alle Seiten müssen in einem Buch sein. Möchten Sie ein neues Buch erzeugen, um "
"die Seite dorthin zu schieben?"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Create New Book"
msgstr "Neues Buch erzeugen"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "Seite nicht verschieben"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#: kjotsedit.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "URL öffnen"
#: kjotsentry.cpp:497
msgid "Rename Book"
msgstr "Buch umbenennen"
#: kjotsentry.cpp:535
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 wird gespeichert"
#: kjotsentry.cpp:536
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "Inhalt von %1 nach %2 speichern"
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "Drucken: %1"
#: kjotsentry.cpp:647
msgid "Untitled Book"
msgstr "Unbenanntes Buch"
#: kjotsentry.cpp:800
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: kjotsentry.cpp:908
msgid "Rename Page"
msgstr "Seite umbenennen"
#: kjotsentry.cpp:909
msgid "Page title:"
msgstr "Seitentitel:"
#: kjotsentry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: main.cpp:37
msgid "TDE note taking utility"
msgstr "TDE-Dienstprogramm zum Erstellen von Notizen"
#: main.cpp:44
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: main.cpp:47
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 42
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr ""
"So lange wartet KJots, bis ungespeicherte Änderungen automatisch gespeichert "
"werden."
#. i18n: file confpagemisc.ui line 50
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "Speichern: &Alle "
#. i18n: file confpagemisc.ui line 115
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "Änderungen periodisch &speichern"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 121
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made "
"to books at the interval defined below."
msgstr ""
"Wenn \"Automatisch speichern\" ausgewählt ist, speichert KJots automatisch "
"Änderungen an Büchern nach dem vorgegebenen Zeitintervall."
#. i18n: file confpagemisc.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr "Unico&de-Kodierung verwenden"
#. i18n: file kjots.kcfg line 9
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Wie soll das Hauptfenster geteilt werden."
#. i18n: file kjots.kcfg line 12
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr "Das aktuell geöffnete Buch bzw. die aktuell geöffnete Seite."
#. i18n: file kjots.kcfg line 15
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr ""
"Die Schriftart, die für die Anzeige des Inhalts der Bücher verwendet wird."
#. i18n: file kjots.kcfg line 19
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "Sollen Bücher automatisch gespeichert werden."
#. i18n: file kjots.kcfg line 23
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr ""
"Festlegen, ob UTF-8-Kodierung beim Speichern und Laden erzwungen werden soll."
#. i18n: file kjots.kcfg line 27
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr ""
"Abstand in Minuten, nach dem die Bücher automatisch gespeichert werden sollen."
#. i18n: file kjots.kcfg line 31
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr ""
"Der letzte Bezeichner, der für ein Buch oder eine Seite verwendet wurde."