You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/privacy.po

367 lines
9.1 KiB

# translation of privacy.po to Icelandic
# Icelandic translation of privacy
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Svanur Pálsson, Richard Allen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Einkalífseiningin leyfir notanda að hreinsa burt slóðir sem TDE skilur eftir "
"í kerfinu, svo sem skipanir sem hafa verið keyrðar og skyndiminni vafra."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Stjórneining einkalífs TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Smámynda skyndiminni"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einkalífsstillingar"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Flakk um vefinn"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "sögu yfir keyrðar skipanir"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "smákökur"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "efni á klippiborði"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "vef skyndiminni"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "sjálfklárandi færslur fyrir form"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "nýleg skjöl"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "hraðræsivalmynd"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "uppáhalds táknmyndir"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Hakaðu við allar hreinsiaðgerðir sem þú vilt nota. Þær verða framkvæmdar "
"þegar þú ýtir á takkann fyrir neðan."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Framkvæmir strax hreinsiaðgerðirnar sem valdar eru fyrir ofan"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Hreinsa allar smámyndir úr skyndiminninu"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Hreinsar sögu yfir allar skipanir sem keyrðar hafa verið með \"Keyra skipun"
"\" tólinu á skjáborðinu"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Hreinsar allar smákökur sem settar hafa verið af vefsíðum"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Hreinsar sögu yfir heimsóttar vefsíður"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Hreinsar innihald klippiborðstólsins sem geymt er í Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Hreinsar skyndiminnið fyrir heimsóttar vefsíður"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Hreinsar gildi sem skráð hafa verið í form á vefsíðum"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Hreinsar listann yfir nýlega opnuð skjöl úr TDE forritavalmyndinni"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Hreinsar færslur úr listanum yfir nýlega keyrð forrit"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Hreinsar FavIcon táknmyndir úr skyndiminni fyrir heimsóttar síður"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Hreinsa allar smámyndir úr skyndiminninu"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Þú ert í þann mund að eyða gögnum sem eru þér mögulega einhvers virði. Ertu "
"viss?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Hef hreinsun..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Hreinsa %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Gat ekki hreinsað %1..."
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Hreinsun lokið."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Einkalíf"
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Velja ekkert"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Velja ekkert"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Hreinsa"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Einkalífsstig nets:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hátt"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Fjármálaupplýsingar"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar fjármála- eða "
"innkaupaupplýsingarnar mínar:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Í markaðssetninga- eða auglýsingatilgangi"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til að miðla til annarra fyrirtækja"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Heilsufarsupplýsingar"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun er ég fer á síðu sem notar heislufarsupplýsingar mínar: "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Lýðfræðisupplýsingar"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem nota óauðkennanlegar upplýsingar "
"um mig:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Til að ákvarða áhugamál, venjur eða almenna hegðun mína"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem miðla persónuuplýsingum um mig með "
"öðrum fyrirtækjum"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem láta mig ekki vita hvaða "
"upplýsingar þær hafa um mig"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persónuupplýsingar"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem gætu haft samband við mig varðandi "
"aðrar vörur eða þjónustu: "
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar persónuupplýsingar mínar til "
"þess að:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Ákvarða venjur, áhugamál eða almenna hegðun mína"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Gegnum síma"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Gegnum póst"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Gegnum netpóst"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr ""
"Og leyfa mér ekki að fjarlæga upplýsingar um hvernig megi hafa samband við "
"mig"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "vefsögu"