|
|
# translation of kcmkeys.po to Mongolian
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# root <root@mongolmedleg.com>, 2003
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-06 00:31+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-linux@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"Language: mn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
"while you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Товчилуур холболт</h1> Товчилуур холболт хэрэглэсэнээр та тухайн үйлдлийг "
|
|
|
"хийх товчилууруудын хослол даралтыг тохируулах боломжтой юм. Ж.нь Ctrl+C бол ер "
|
|
|
"нь хуулах үйлдэл байдаг. КДЭ таньд нэгээс илүү товчилуурын холболтын схемийг "
|
|
|
"хадгалах боломж олгоно. Тиймээс та өөрийн схемийг тааруулаах хэрэглэж болно. "
|
|
|
"КДЭ-н стандарт схем тэртэй тэргүй хадгалагдаж байгаа юм чинь эргээд солих "
|
|
|
"боломжтой."
|
|
|
"<p> 'Ерөнхий товчилол' ТАВ дотор та хэрэглээний бус програмуудын (ажлын талбар "
|
|
|
"хооронд шилжих цонх томсгох ба жижигсгэх) хувьд тохируулах "
|
|
|
"боломжтой.'Хэрэглээний товчилол' ТАВ-д та хэрэглээний програмд ихэвчилэн "
|
|
|
"хэрэглэдэг (хуулах ба буулгах гэх мэт) товчилолыг тохируулна."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сонгосон товчилуур холболтыг устгах бол энд дарна уу. Харин та 'Идэвхитэй схем' "
|
|
|
"ба 'КДЭ стандарт'гэсэн системийн стандарт схемүүдийг устгаж чадахгүй."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
msgstr "Шинэ схем"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:168
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Хадгалах..."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энд дарж шинэ товчилуурын холболт схем үүсгэнэ үү. Та нэрсээр нь гаргаж болно."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:195
|
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:201
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Ерөнхий Товчлол"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:206
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
msgstr "Товчлолын &Журам"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:211
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Хэрэглээний Товчлол"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:272
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгч Тодорхойлсон Схем"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "Идэвхитэй Схем"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрэв та хадгалахгүйгээр өөр схемийг ачаалвал одоогийн өөрчлөлт устах болно."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ схем таны системийн гарын байрлалд байхгүй \"%1\" байрлалт товчилуурыг "
|
|
|
"шаардаж байна. Та үүнийг ямар нэг байдлаар харахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Вин"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
msgstr "Товчлуур Схемийг Хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
msgstr "Товчлуур схемийн нэрийг оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" '%1' нэртэй товчлуур схем урьд байсан байна.\n"
|
|
|
"Та дарж бичих үү?\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:399
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Дарж бичих"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
msgstr "КДЭ байрлал"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
msgstr "Байрлал"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
msgstr "Х11 Мод"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:208
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
msgstr "Макинтош гар"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
msgstr "МакҮС байрлал ашиглах"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ дөрвөлжинг хирээслэсэнээр та X байрлалыг МакҮС байрлалын тусгай хэлбэрт "
|
|
|
"товчилуурын байрлалыг ашиглах боломжтой болно. Энэ таньд <i>Хуулах</i>-д <i>"
|
|
|
"Command+C</i>-г ПК стандарт болох <i>Ctrl+C</I>-н оронд хэрэглэж боломж олгоно. "
|
|
|
"<b>Тушаал</b> болохоор програмын ба консолын тушаалууд байж болно. Мөн диалог "
|
|
|
"ба цэсний удирдлага өөрчилөх тушаал, цонх удирдагч тушаалуудын хувьд <b>"
|
|
|
"Удирдлага</b> хэрэглэх <b>Сонголт</b> боломжтой."
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
msgstr "Х Байрлал"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Тушаал"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Сонголт"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
msgstr "Удирдлага"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
msgstr "Товч %1"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Хоосон"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та зөвхөн хэрвээ таны Х-гарын байрлалд \"Super\"- эсвэл \"Meta\" "
|
|
|
"товчилууруудтусгай товчилууруудаар өгөгдсөн тохиолдолд л үүнийг идэвхижүүлэх "
|
|
|
"боломжтой."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
"although you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Товчилол</h1> Товчилолын тусламжтайгаар та тодорхой үйлдлүүдийг "
|
|
|
"товчилууруудын хослол дараад гүйцэтгэх боломжтой болно. Жишээлбэл Ctrl+C хуулах "
|
|
|
"байдаг шиг. КДЭ нэгээс илүү тийм схем сонгох боломжтой байдаг. Та магад өөртөө "
|
|
|
"тохиромжтой хэлбэрийг туршин үзэж тохируулж болно. Хэзээ ч КДЭ-н стандарт "
|
|
|
"хэлбэрийг буцааж тавих боломжтой шүү дээ."
|
|
|
"<p>Ерөнхий Товчилол\" ТАВ дээр та тодорхойгүй жишээ нь ажлын талбар сэлгэх, "
|
|
|
"цонх томсгож жижигсгэх гэх мэт програмуудын тохируулж болно. \"Хэрэглээний "
|
|
|
"Товчилол\" -д та ихэвчилэн хэрэглэдэг энгийн програмуудын үйлдлүүдийн (жишээ нь "
|
|
|
"хуулах буулгах) хувьд тодорхойлох боломжтой."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
msgstr "Товчлол Схем"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Ерөнхий Товчлол"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
msgstr "Сэлгүүр Товчлуур"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Товчлол Схем"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "&Хэрэглээний Товчлол"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Систем"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Залуур"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Цонх хооронд шилжих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Цонх хооронд шилжих (Урвуу нь)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Цонх хооронд шилжих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Цонх хооронд шилжих (Урвуу нь)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан хооронд шилжих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан хооронд шилжих (Урвуу нь)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцангийн жагсаалт хооронд шилжих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцангийн жагсаалт хооронд шилжих (Урвуу нь)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Цонх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Цонхны Үйлдлийн Цэс"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Устгах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Устгах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах "
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Устгах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Цонх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Устгах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Устгах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Өсгөх/Багасгах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Багасгах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Багасгах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Өсгөх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Дараагийн Ажлын Тавцан руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Цонхны Сүүдэр"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Товчлуур болгох"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах "
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах "
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Цонхыг тавцан 1 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 2 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 3 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 4 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 5 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 6 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 7 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 8 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 9 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 10 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 11 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 12 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 13 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 14 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 15 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 16 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 7 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 8 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 9 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 2 руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Дараагийн Ажлын Тавцан руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Өмнөх Ажлын Тавцан руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцаныг Баруун луу нь Солих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцаныг Зүүн лүү нь Солих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцаныг Доош нь Солих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Дараагийн Ажлын Тавцан руу"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан Солих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 1 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 2 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 3 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 4 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 5 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 6 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 7 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 8 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 9 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 10 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 11 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 12 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 13 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 14 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 15 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 16 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 7 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 8 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 9 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 2 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Дараагийн Ажлын Тавцан рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Өмнөх Ажлын Тавцан рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцаныг Баруун луу нь Солих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцаныг Зүүн лүү нь Солих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцаныг Дээш нь Солих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцаныг Доош нь Солих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 10 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 1 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 2 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 3 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 4 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 5 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 6 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан 7 рүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Дараагийн Ажлын Тавцан рүү"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Хулганыг Олонталтаар ашиглах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Цонхыг Устгах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Ажлын Орчны Агшин Дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Ерөнхий Товчлол"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Самбар"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Тусгаарлагдсан Үндсэн Цэс"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Ажлын орчны Унтраалга"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Ажлын Тавцан"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Тушаалын цонх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Даалгавар зохицуулалтыг үзүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийг Түгжих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийг Түгжих"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Гарах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Батламжгүйгээр Гарах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Батламжгүйгээр Зогсоох"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Батламжгүйгээр Дахин эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "Хайч Шуурхай Цэс харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "Идэвхитэй Клипбордын үйлдлийг гараар дуудах "
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "Клипбордын үйлдлүүдийг нээх/хаах"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Гар"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Дараагийн гарын байрлал сонгох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: QAccel\n"
|
|
|
#~ "Ctrl"
|
|
|
#~ msgstr "контрол"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save key scheme"
|
|
|
#~ msgstr "Товчлуур схемийг хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Close"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг Хаах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг Томруулах"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг Томруулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхны Сүүдэр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Move"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг Зөөх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Resize"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг Анхны Хэмжээнд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Raise"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг Өсгөх"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Pack Left"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхны Сүүдэр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: QAccel\n"
|
|
|
#~ "shift"
|
|
|
#~ msgstr "шифт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "control"
|
|
|
#~ msgstr "контрол"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mod1"
|
|
|
#~ msgstr "мод1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Компьютерийг Зогсоох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Дахин эхлүүлэх"
|