|
|
# translation of kgoldrunner.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:24+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
|
msgstr "Прывітанне !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
|
|
|
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
|
|
|
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
|
|
|
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
|
|
|
"he falls ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прывітанне ! Сардэчна запрашаем у KGoldrunner ! Вы павінны сабраць усе "
|
|
|
"залатыя самародкі, а затым падняцца на вяршыню гульнявога поля для пераходу "
|
|
|
"на наступны ўзровень. Як толькі вы збярэце ўсе самародкі, з'явіцца ўтоеная "
|
|
|
"лесвіца.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Зялёная фігурка - гэта ваш герой. Каб сабраць самародкі проста пакажыце "
|
|
|
"мышкай кірунак руху героя. Спачатку пад дзеяннем гравітацыі ваш герой "
|
|
|
"падае..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навігацыя"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
|
|
|
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
|
|
|
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
|
|
|
"of him.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтае практыкавання па руху. Прытрымлівайцеся па ланцужку самародкаў пакуль "
|
|
|
"не з'явіцца лесвіца. Герой можа прытрымлівацца за мышкай толькі па простых "
|
|
|
"шляхах (тыпу _ | L або U), так што будзьце ўважлівыя, каб не змясціць курсор "
|
|
|
"мышы занадта далёка ад яго.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"НЕБЯСПЕКА: Пастарайцеся не зваліцца з лесвіцы або брусаў у яму, размешчаную "
|
|
|
"ў правай ніжняй частцы гульнявога поля. Калі вы апынецеся ў гэтай пастцы, "
|
|
|
"адзіным выхадам будзе знішчэнне героя (клавіша Q для выхаду) і паўторны "
|
|
|
"пачатак узроўня."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Digging"
|
|
|
msgstr "Капанне"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
|
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
|
|
|
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
|
|
|
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
|
|
|
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
|
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
|
|
|
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
|
|
|
"out along the way. Good luck!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз, каб атрымаць золата, вы павінны капаць! Проста выкарыстайце левую і "
|
|
|
"правую кнопкі мышы для капання налева або права ад пазіцыі героя. Пасля "
|
|
|
"гэтага герой можа скокнуць у выкапаную адтуліну. Ён таксама можа вырыць "
|
|
|
"некалькі адтулін запар і прабегчы праз іх. Аднак будзьце ўважлівыя. Па "
|
|
|
"заканчэнні некаторага часу адтуліны будуць зачыненыя, вы можаце патрапіць у "
|
|
|
"пастку і будзеце знішчаныя.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"У трэцім блоку знізу вы павінны вырыць два адтуліны, скокнуць у іх і хутка "
|
|
|
"вырыць яшчэ адно, каб прайсці праз двух узроўня. Далей каб выйсці, вы "
|
|
|
"павінны вырыць тры, затым два і адно адтуліны. Поспехі!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Паміж іншым, вы можаце рыць толькі ў цэгле, але не ў бетоне."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
|
msgstr "У вас з'явіліся ВОРАГІ !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
|
|
|
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
|
|
|
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
|
|
|
"and can start again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
|
|
|
"part of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
|
|
|
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
|
|
|
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
|
|
|
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
|
|
|
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
|
|
|
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
|
|
|
"pursuit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дагэтуль усё было добра і проста, але гульня не была бы цікавай без ворагаў. "
|
|
|
"Пасля золата яны - найболей складаная частка гульні. Вы паміраеце, калі "
|
|
|
"ворагі захопліваюць вас, але, магчыма, у вас застанецца яшчэ некалькі "
|
|
|
"жыццяў, і вы зможаце пачаць зноў.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы можаце падмануць ворагаў, уцякаючы, рая адтуліны, або завабліваючы іх у "
|
|
|
"тыя часткі поля, з якой яны не змогуць вылучыцца.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калі вораг трапляе ў адтуліну, ён кідае золата, якое нясе, захрасае ў "
|
|
|
"адтуліне і праз нейкае час выбіраецца з яго. Калі адтуліна зачыняецца, калі "
|
|
|
"ў ім знаходзіцца вораг, ён гіне, і з'яўляецца ізноў у іншым месцы поля. Вы "
|
|
|
"можаце наўмысна знішчаць ворагаў, рая некалькі адтулін на іх шляху.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Што яшчэ больш важнае, вы можаце бегаць па галовах ворагаў. Вы павінны "
|
|
|
"зрабіць гэта адразу пасля пачатку ўзроўня. Вырыйце адтуліну, прывабіце ў яго "
|
|
|
"ворага, пачакайце каб ён цалкам зваліўся ў адтуліну, затым прабяжыце па ім, "
|
|
|
"калі вас будзе пераследваць іншы вораг..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bars"
|
|
|
msgstr "Брусы"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
|
|
|
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
|
|
|
"onto it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце рухацца гарызантальна па брусах (або лінам), але калі вы зрушыцеся "
|
|
|
"ўніз, то зваліцеся... Таксама звернеце ўвагу на тое, што вы можаце збіраць "
|
|
|
"золата, падаючы з іх."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
|
msgstr "Ілжывая цэгла"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
|
|
|
"them you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некаторая цэгла на гэтым узроўні, з'яўляюцца не тым, чым падаюцца. Калі вы "
|
|
|
"ідзеце па іх, то правальваецеся. Ворагі таксама правальваюцца на іх."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
|
msgstr "Пакуль..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
|
|
|
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта вельмі лёгкі ўзровень. Атрымоўвайце задавальненне ад іншых гульняў "
|
|
|
"KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Звернеце ўвагу, што існуе рэдактар гульняў, з дапамогай якога вы і вашы "
|
|
|
"сябры можаце ствараць узроўні і абменьвацца імі. Таксама ў меню Даведка вы "
|
|
|
"можаце знайсці кіраўніцтва KGoldrunner, якое змяшчае больш падрабязную "
|
|
|
"інфармацыю, чым гэты навучальны курс.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Мы былі радыя паказаць вам як гуляць у гульню. Пакуль !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
|
msgstr "Брусы і лесвіцы"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
|
|
|
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
|
|
|
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
|
"patience !!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На гэтым узроўні немагчыма рыць, так што вы павінны пазбягаць ворагаў і "
|
|
|
"падзенні на бетон у непрыдатны час. Паспрабуйце трымаць ворагаў разам.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калі вораг мае залатое святленне, у яго ёсць золата. Ён можа кінуць "
|
|
|
"самародак на бетоне або вяршыні лесвіцы ... цярпенне, цярпенне !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
|
msgstr "Знішчаць ..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
|
|
|
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не можаце забраць золата, так што вы павінны прымусіць ворагаў кінуць яго "
|
|
|
"для вас. Але як вы прымусіце іх вернецца?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калі выпрабоўваеце цяжкасці, можаце націснуць клавішу P або Esc - узяць "
|
|
|
"паўзу. Таксама вы можаце выкарыстаць меню Налада для паніжэння хуткасці."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
|
msgstr "... або не знішчаць?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
|
|
|
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
|
|
|
"pit he is in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лепш не забіваць ворагаў. Паспрабуйце і пазнаеце чаму ... ха-ха-"
|
|
|
"ха !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калі вы сапраўды знішчылі ворага не сумысна перш чым сабралі золата злева "
|
|
|
"ўгары, вы ўсё яшчэ можаце скончыць узровень, вырыўшы яму недалёка ад месца, "
|
|
|
"у якім ён знаходзіцца."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Traps"
|
|
|
msgstr "Пасткі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
|
|
|
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
|
|
|
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некаторыя з цэглы з'яўляюцца не тым, чым падаюцца. Яны вядомыя як ілжывая "
|
|
|
"цэгла, проваліваюшчаяся цэгла або пасткі. Калі вы паспрабуеце прайсці па іх, "
|
|
|
"то праваліцеся. Калі ворагі праходзяць па такой цэгле, яны могуць зваліцца "
|
|
|
"на вас без папярэджання. Часам вы павінны праваліцца праз такую цэглу каб "
|
|
|
"дастаць трохі золата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Спачатку заскочыце ў бетонавую яму, капайце і апусціцеся праз яе. Гэта зойме "
|
|
|
"аднаго ворага на некаторы час ... :-)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
|
msgstr "Не панікуйце"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
|
msgstr "Смага золата"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
|
"right."
|
|
|
msgstr "Каб знішчыць ворагаў, прывабіце іх у пастку справа ўгары."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
|
msgstr "Лесвіцы? Давярайце мне!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
|
msgstr "Зазірніце і скажыце 'Прывітанне'"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Mask"
|
|
|
msgstr "Маска"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
|
msgstr "Праверыць пасткі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
|
msgstr "Супакойцеся !"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
|
msgstr "Поспех"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
|
msgstr "Рашотка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
|
msgstr "Лівень золата"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
|
msgstr "Ліцейны завод"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
|
msgstr "Мяккія прызямленні"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
|
msgstr "Няўдалы для некаторых"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Balance"
|
|
|
msgstr "Раўнавага"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
|
msgstr "Залатыя зліткі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
|
msgstr "Жорсткая і цяжкая дарога "
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
|
msgstr "Залаты лабірынт"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
|
msgstr "Адтэрмінаваная пастка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
|
msgstr "Няма дзе схавацца"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
|
msgstr "Сочыце за цэнтрам"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
|
msgstr "Дзе капаць?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
|
msgstr "Простыя стадыі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
|
msgstr "Залатая сетка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
|
msgstr "Акрабат"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
|
msgstr "Мангольская арда"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
|
msgstr "Скалісты ландшафт"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
|
msgstr "Уніз па коміне"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
|
msgstr "Касмічны захопнік"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
|
msgstr "Які выгінаецца шлях"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
|
msgstr "Запаліце мой агонь"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
|
msgstr "Прус"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
|
msgstr "Адгаворкі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Speedy"
|
|
|
msgstr "Хуткі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
|
msgstr "Капайце глыбока"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
|
msgstr "Зігзаг"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
|
msgstr "Вольнае падзенне"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
|
msgstr "Забытае золата"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
|
msgstr "Два дыямента"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
|
msgstr "Самагубны скачок"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
|
msgstr "Лёгкі доступ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
|
msgstr "Залаты шнурок"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
|
msgstr "Каціныя вочы"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
|
msgstr "Кантралюйце прыбыццё"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
|
msgstr "Труба"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
|
msgstr "Рашэцісты лабірынт"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
|
msgstr "Цяжкая праца за невялікую плату"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
|
msgstr "Разгалінаваныя лесвіцы"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
|
msgstr "Залаты снегапад"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
|
msgstr "Налева або направа?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
|
msgstr "Сабачы зуб"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
|
msgstr "Пяць узроўняў"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
|
msgstr "Пасткі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
|
msgstr "Увайдзіце там !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
|
msgstr "Устойлівы ўздым"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
|
msgstr "Проваліваюшчаяся сетка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
|
msgstr "Выцягнеце мяне адгэтуль !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
|
msgstr "Пустая крама"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Rose"
|
|
|
msgstr "Ружа"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
|
msgstr "Задача лотаса"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
|
msgstr "Доўгае падзенне"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
|
msgstr "Вечарынка !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
|
msgstr "Крыжаваныя сценкі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
|
msgstr "Немагчыма там устаць"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
|
msgstr "Яны паўсюль !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
|
msgstr "Стрэхі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
|
msgstr "Хітрыя пасткі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
|
msgstr "Прымусьце іх працаваць на вас"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
|
msgstr "Працягвайце здабычу !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
|
msgstr "Тры коміна"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Archway"
|
|
|
msgstr "Скляпеністы ход"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starwave"
|
|
|
msgstr "Зорная хваля"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
|
msgstr "Дзіўны канец"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
|
msgstr "Перапаўненне"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pillars"
|
|
|
msgstr "Слупы"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
|
msgstr "Абнадзейлівы спуск"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Rack"
|
|
|
msgstr "Стойка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
|
msgstr "Кругі і павароты"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
|
msgstr "Сподак"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
|
msgstr "Пункцір"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
|
msgstr "Не глядзіце ўніз (1)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
msgstr "Пачатак"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
|
msgstr "Капанне стыкаў"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
|
msgstr "Простая сярэдзіна"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
|
msgstr "Не глядзіце ўніз (2)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
|
msgstr "Куды ісці ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
|
msgstr "Не глядзіце ўніз (3)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
|
msgstr "Падзенне ???"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
|
msgstr "Дапамажыце !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
|
msgstr "Чэрап Йоріка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
|
msgstr "Ніякай літасці"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
|
msgstr "Залаты бутэрброд"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
|
msgstr "Залатая заслона"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
|
msgstr "Вы павук або муха?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Funny?"
|
|
|
msgstr "Пацешна ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
|
msgstr "Цвёрдыя прызямленні"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
|
msgstr "Залатая вежа"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
|
|
|
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
|
|
|
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэты ўзровень названы ў гонар вядомага нямецкага фільма аб падводніках і "
|
|
|
"прапанаваны Мазліва Кругерам з Берліна, арыгінальным аўтарам KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Невялікая падказка... калі вы застаецеся ў канцы правай часткі падводнай "
|
|
|
"лодкі, можаце прымусіць ворагаў падаць на вас ... астатняе вашы праблемы !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
|
msgstr "Хутка ! ЗБЯЖЫЦЕ !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
|
msgstr "Канец неспадзевак"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
|
msgstr "Бядота па дыяганалі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
|
msgstr "Лёгкі старт"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
|
msgstr "Рухомая цэгла"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
|
msgstr "Вялікі куш"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
|
msgstr "Хутка ад пазнакі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
|
msgstr "Каму патрэбныя ворагі?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
|
msgstr "Асіметрычны"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
|
msgstr "Вяшчунства золаташукальніка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
|
msgstr "Разетка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
|
msgstr "Ён валодае золатам"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
|
msgstr "Залатыя вежы"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Box"
|
|
|
msgstr "Скрыня"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
|
msgstr "Адтэрмінаванае падзенне"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
|
msgstr "Лабірынт лесвіц"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
|
msgstr "Едзьце на іх уніз"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
|
msgstr "Сінхранізацыя часу"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
|
msgstr "Тры мушкецёра"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
|
msgstr "Пастка для пацукоў"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Head Case"
|
|
|
msgstr "Асноўнае справа"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
|
msgstr "Пад лесвіцамі"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
|
msgstr "Берці Бітл"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
|
msgstr "Кароткая схема"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
|
msgstr "Сінхронны бег"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
|
msgstr "Немагчыма?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
|
msgstr "Сцісла?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
|
msgstr "Нябесны ціхаход"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Vault"
|
|
|
msgstr "Сховішча"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
|
msgstr "Лапікавая блытаніна"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
|
msgstr "Вы патрабуецеся ў ім?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
|
msgstr "Убудаванае сховішча"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
|
msgstr "Так мала і так далёка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
|
msgstr "Саркафаг фараона"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Entangled"
|
|
|
msgstr "Заблытаны"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
|
msgstr "Лятаючая вежа"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
|
msgstr "Адтуліна чыгуна"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
|
msgstr "Ліпкія лесвіцы"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
|
msgstr "Лабараторыя"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
|
msgstr "Піт кахае лесвіцы"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
|
msgstr "Дзе страха?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
|
msgstr "Стыль ніндзя"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
|
msgstr "Кааперацыя?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
|
msgstr "Патройная пастка"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Initiation"
|
|
|
msgstr "Уводзіны"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
|
|
|
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтыя 100 узроўняў ствараюць цудоўную ўступную гульню, таксама прыдатную для "
|
|
|
"экспертаў, каб набраць высокі рахунак. Яны былі складзеныя Піцерам Уодхамом "
|
|
|
"і выкарыстаюць традыцыйныя правілы гульні.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Апошнія некалькі ўзроўняў вельмі складаныя, але, калі вы шукаеце больш "
|
|
|
"складанасцяў, паспрабуйце 'Помста Піцера Ў' ... ;-) ..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Challenge"
|
|
|
msgstr "Выклік"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
|
|
|
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
|
|
|
"Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтыя невялікія хітрыя ўзроўні былі складзеныя Піцерам, Сымонам, Жэнеўевай і "
|
|
|
"іх бацькам Іаном Уодхамом. Яны выкарыстаюць традыцыйныя правілы гульні. "
|
|
|
"Атрымлівайце асалоду ад! ... ;-) ..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
|
msgstr "Помста Піцера Ў"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вялікі поспех!!\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтыя ўзроўні былі складзеныя Мазліва Крюхером, арыгінальным аўтарам "
|
|
|
"праграмы KGoldrunner, і некаторымі яго сябрамі і памагатымі. Яны "
|
|
|
"выкарыстаюць правілы KGoldrunner. Ворагі бегаюць хутка і выкарыстаюць "
|
|
|
"агрэсіўную стратэгію пошуку. Атрымлівайце асалоду ад! ... :-) ..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
msgstr "Навучанне"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
|
|
|
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая якая навучае праграма ўтрымоўвае набор простых узроўняў, якія ўвядуць "
|
|
|
"вас у курс правіл KGoldrunner, і дапамогуць выпрацаваць неабходныя для "
|
|
|
"пачатку гульні навыкі. Кожны ўзровень утрымоўвае кароткае тлумачэнне...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калі вы пяройдзеце да больш складаным узроўням, вы знойдзеце што KGoldrunner "
|
|
|
"камбінуе аркаду, стратэгію і рашэнне галаваломак у адной гульне."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
|
msgstr "Паглыбленае вывучэнне"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая якая навучае праграма падрыхтоўвае да некаторых рэчаў, якія вы маглі "
|
|
|
"бы знайсці ў сярэдніх узроўнях 'Пачатковай' гульні. Атрымлівайце асалоду "
|
|
|
"ад ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "Новая гульня..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
|
msgstr "Загрузіць гульню..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
|
msgstr "Вылучыць узровень..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Наступны ўзровень..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
|
msgstr "Захаваць гульню..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
|
msgstr "Падказка"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
|
msgstr "Забіць героя"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
|
msgstr "Стварыць узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
|
msgstr "Змяніць узровень..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Змяніць наступны ўзровень..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
|
msgstr "Захаваць змены..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
|
msgstr "Перамясціць узровень..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
|
msgstr "Выдаліць узровень..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
|
msgstr "Стварыць гульню..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
|
msgstr "Змяніць дадзеныя гульні..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
|
msgstr "Ледзяная пячора"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
|
msgstr "Поўнач"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
|
msgstr "TDE Kool"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
|
msgstr "Кіраванне героем мышшу"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
|
msgstr "Кіраванне героем праз клавіятуру"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
|
msgstr "Нармалёвая хуткасць"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
|
msgstr "Распачыналы"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
|
msgstr "Чэмпіён"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
|
msgstr "Павялічыць хуткасць"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
|
msgstr "Паменшыць хуткасць"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
|
msgstr "Традыцыйныя правілы"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
|
msgstr "Правілы KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
|
msgstr "Павялічыць гульнявую вобласць"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
|
msgstr "Паменшыць гульнявую вобласць"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Уверх"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Направа"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Уніз"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Налева"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
|
msgstr "Капаць направа"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
|
msgstr "Капаць налева"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Крок"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
|
msgstr "Праверка і выпраўленне памылак"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
|
msgstr "Паказаць пазіцыі"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
|
msgstr "Пачаць журналяванне"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
|
msgstr "Паказаць героя"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Object"
|
|
|
msgstr "Паказаць аб'ект"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
|
msgstr "Паказаць ворага"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "або"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Lives: "
|
|
|
msgstr " Жыцці: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Score: "
|
|
|
msgstr " Рахунак: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Level: "
|
|
|
msgstr " Узровень: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
|
msgstr "Націсніце \"%1\" для працягу"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
|
msgstr "Націсніце \"%1\" для паўзы"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Has hint "
|
|
|
msgstr " Падказка "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " No hint "
|
|
|
msgstr " Няма падказкі "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
|
msgstr "Атрыманне тэчак"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не атрымалася знайсці тэчку дакументацыі 'en/%1/' у спісе тэчак TDE "
|
|
|
"'%2' ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
|
|
|
"folder ($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не атрымалася знайсці тэчку гульні '%1/system/' у спісе тэчак TDE "
|
|
|
"'%2' ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
|
|
|
"TDE user area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не атрымалася знайсці або стварыць падпапку гульняў '%1/user/' у тэчцы '%2' "
|
|
|
"налад карыстача TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
|
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не атрымалася знайсці або стварыць тэчку 'levels/' у '%1/user/' у тэчцы "
|
|
|
"налад карыстача TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
|
|
|
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
|
|
|
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы націснулі клавішу, якая можа выкарыстоўвацца для кіравання героем. "
|
|
|
"Жадаеце пераключыцца ў рэжым клавіятуры? Кіраванне мышшу прасцей!"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "Кіраванне мышшу"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
|
msgstr "Стварыць узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
|
msgstr "Змяніць назоў/падказку"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
msgstr "Пустое месца"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hero"
|
|
|
msgstr "Герой"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enemy"
|
|
|
msgstr "Вораг"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
|
msgstr "Цэгла (можна капаць)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
|
msgstr "Бетон (нельга капаць)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
|
msgstr "Пастка (можна зваліцца)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ladder"
|
|
|
msgstr "Лесвіца"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
|
msgstr "Утоеная лесвіца"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
|
msgstr "Брус"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
|
msgstr "Золата"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Змяніць памер"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
|
msgstr "Гульнявая вобласць ужо мае мінімальны памер."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
|
msgstr "Гульнявая вобласць ужо мае максімальны памер."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
|
|
|
"requires TQt Library version 3 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не можаце змяніць памер гульнявога поля. Гэтая функцыя патрабуе "
|
|
|
"бібліятэкі Qt версіі 3 або пазнейшай."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Game"
|
|
|
msgstr "Вылучыць гульню"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List of games:"
|
|
|
msgstr "Спіс гульняў:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More Info"
|
|
|
msgstr "Падрабязней"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
|
msgstr "Першы ўзровень вылучанай гульні:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
|
msgstr "Вылучыць гульню/узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select level:"
|
|
|
msgstr "Вылучыць узровень:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level number:"
|
|
|
msgstr "Нумар узроўня:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
|
msgstr "Змяніць назоў узроўня і падказку"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Пачаць гульню"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Play Level"
|
|
|
msgstr "Гуляць на ўзроўні"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
|
msgstr "Змяніць узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save New"
|
|
|
msgstr "Захаваць новы ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Change"
|
|
|
msgstr "Захаваць зменены ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
|
msgstr "Выдаліць узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
msgstr "Перамясціць у ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
|
msgstr "Змяніць дадзеныя гульні"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n узровень, правілы KGoldrunner.\n"
|
|
|
"%n узроўня, правілы KGoldrunner.\n"
|
|
|
"%n узроўняў, правілы KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n узровень, традыцыйныя правілы.\n"
|
|
|
"%n узроўня, традыцыйныя правілы.\n"
|
|
|
"%n узроўняў, традыцыйныя правілы."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr " узроўняў, правілы KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr " узроўняў, традыцыйныя правілы."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
|
msgstr "Аб \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
|
msgstr "Няма дадатковай інфармацыі па гэтай гульне."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Level"
|
|
|
msgstr "Вылучыць узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
|
msgstr "Няслушны нумар узроўня."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце на кнопку ўнізе пасля выбару гульні і ўзроўня або націсніце "
|
|
|
"\"Адмена\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
|
|
|
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
|
|
|
"you move the mouse or press a key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калі вы запусцілі KGoldrunner упершыню, вылучыце навучанне. Пры гэтым вам "
|
|
|
"будуць давацца падказкі.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Інакш проста вылучыце гульню (у спісе). Яна пачнецца па першым руху мышы або "
|
|
|
"націску клавішы."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
|
|
|
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы можаце змяніць убудаваныя ўзроўні, але захаваць іх можна толькі ў гульне, "
|
|
|
"якую вы стварылі."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
|
|
|
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
|
|
|
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
|
|
|
"save into the middle of your game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тут вы можаце ўвесці назоў новага ўзроўня і падказку да яго, аднак яго можна "
|
|
|
"будзе захаваць толькі ў створанай вамі гульні. нумар узроўня вызначае яго "
|
|
|
"чарговасць у гульне."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
|
|
|
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
|
|
|
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
|
|
|
"series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тут вы можаце змяніць назоў або падказку ўзроўня перад захаваннем. Калі вы "
|
|
|
"захаваеце ўзровень у сярэдзіне спісу, узроўні, наступныя за ім, будуць "
|
|
|
"аўтаматычна перанумараваныя."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы можаце выдаляць узроўні толькі з сваіх гульняў. Калі вы выдаліце ўзровень "
|
|
|
"з сярэдзіны спісу, узроўні, наступныя за ім, будуць аўтаматычна "
|
|
|
"перанумараваныя."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
|
|
|
"required. You can only move levels within your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Каб перамясціць узровень, трэба вылучыць яго праз \"Змяніць узровень...\", "
|
|
|
"потым \"Перамясціць узровень...\". Наступныя за ім узроўні будуць "
|
|
|
"аўтаматычна перанумараваныя. Гэта можна рабіць толькі ў сваіх гульнях."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Каб змяніць дадзеныя гульні, вылучыце яе і перайдзіце ў адпаведны дыялог."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
|
|
|
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
|
|
|
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы можаце вылучыць узровень уводам яго нумара або з спісу. Звернеце ўвагу на "
|
|
|
"магчымасць прадпрагляду ўзроўня."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
|
msgstr "Даведка: выбар гульні і ўзроўня"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
|
msgstr "Змяніць назоў і падказку"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
|
msgstr "Назоў узроўня:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
|
msgstr "Падказка для ўзроўня:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
|
msgstr "Назоў гульні:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
|
msgstr "Прэфікс імя файла:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
|
msgstr "Традыцыйныя правілы"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
|
msgstr "Правілы KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "0 levels"
|
|
|
msgstr "0 узроўняў"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About this game:"
|
|
|
msgstr "Аб гульне:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
msgstr "Стварыць гульню"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
|
"%n levels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n узровень\n"
|
|
|
"%n узроўня\n"
|
|
|
"%n узроўняў"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
|
msgstr "%1 узроўняў"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Захаваць змены"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
|
msgstr "Выбар захаванай гульні"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гульня Ўзровень/Жыцці/Рахунак Дзень Дата Час "
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
|
msgstr "Гульня скончаная!"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
|
|
|
"game !!</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Віншуем!</b><p>Вы прайшлі апошні ўзровень у гульне %1!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
|
msgstr "Пачаць навучанне"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
msgstr "Не атрымалася знайсці якая навучае гульню (прэфікс %1) у файлах %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "Падказка"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
|
msgstr "Для гэтага ўзроўня падказкі няма."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load Level"
|
|
|
msgstr "Загрузіць узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не атрымалася знайсці файл '%1'. Упэўніцеся, што '%2' быў запушчаны ў "
|
|
|
"каталогу '%3'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць файл '%1' для чытання."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Level"
|
|
|
msgstr "Новы ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
msgstr "Захаваць гульню"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
|
"item %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нельга захаваць мінанне гульні пры рэдагаванні. Вылучыце пункт меню %1."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
|
|
|
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
|
msgstr "Нататка: пазіцыя і рахунак гульні будуць па стане на пачатак узроўня."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць файл '%1' для запісу."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
|
msgstr "Гульня захаваная."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "Загрузіць гульню"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
|
msgstr "Няма захаваных гульняў."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
|
msgstr "Не атрымалася знайсці гульню з прэфіксам '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невядомы"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
|
msgstr "Праглядзець рэкорды"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
|
|
|
"of Fame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Віншуем!</b> Вы ўсталявалі новы рэкорд у гэтай гульне. Увядзіце сваё імя "
|
|
|
"для захавання ў кнізе рэкордаў KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
|
msgstr "Захаваць рэкорд"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
|
msgstr "Увядзіце што-небудзь."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
|
msgstr "Ваш рэкорд захаваны."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
|
msgstr "Паказаць рэкорды"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
|
msgstr "Рэкорды для якія навучаюць гульняў не захоўваюцца."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
|
msgstr "Для гульні %1 няма рэкордаў."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
|
|
|
"Game</h3></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><h2>Табліца рэкордаў KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Гульня "
|
|
|
"\"%1\"</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
|
msgstr " Імя Ўзровень Рахунак Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
msgstr "Рэкорды"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create Level"
|
|
|
msgstr "Стварыць узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нельга стварыць або захаваць узровень, калі гульня не створаная. Вылучыце "
|
|
|
"\"Стварыць гульню\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нельга змяніць узровень, калі ён не створаны. Вылучыце \"Стварыць гульню\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
|
|
|
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
|
|
|
"through bricks, are you? :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце змяніць сістэмны ўзровень, але захаваць яго трэба ў вашай гульне."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Level"
|
|
|
msgstr "Захаваць узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
|
msgstr "Няслушнае дзеянне: вы не змяняеце ўзровень."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
|
msgstr "Вы жадаеце ўставіць узровень у сярэдзіну спісу?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
|
msgstr "Уставіць узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Level"
|
|
|
msgstr "Перамясціць узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
|
msgstr "Загрузіце перамяшчаемы ўзровень. Выкарыстайце меню %1 або %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Гульня"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Рэдактар"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
|
|
|
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нельга перамясціць узровень калі ў гульне іх менш двух. Вылучыце \"Стварыць "
|
|
|
"гульню\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
|
msgstr "Нельга перамяшчаць сістэмныя ўзроўні."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
|
msgstr "Зменіце ўзровень і/або гульню."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нельга выдаліць узровень, калі ён і гульня не створаныя. Вылучыце \"Стварыць "
|
|
|
"гульню\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць узровень?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
|
msgstr "Выдаліць узровень"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
|
msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%1' для выдалення."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
|
msgstr "Захаваць дадзеныя гульні"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
|
msgstr "Увядзіце назоў гульні."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
|
msgstr "Увядзіце прэфікс гульні."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
|
msgstr "Прэфікс не павінен быць больш 5 знакаў."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "Прэфікс павінен складацца толькі з літар."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
|
msgstr "Прэфікс '%1' ужо выкарыстоўваецца."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
|
msgstr "Працягнуць праўку"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
|
msgstr "Змены не былі захаваныя. Жадаеце іх захаваць?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
|
msgstr "Не захоўваць"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
|
msgstr "Не атрымалася пераназваць файл '%1' у '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
|
msgstr "Вы можаце захоўваць узроўні толькі ў сваю гульню."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
|
msgstr "Вы можаце выдаляць узроўні толькі з сваёй гульні."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
|
msgstr "Вы можаце змяняць дадзеныя толькі сваёй гульні."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Узроўня %1 у гульне %2 не існуе, так што вы не можаце гуляць або змяняць яго."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
|
msgstr "Праверыць гульні і ўзроўні"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
|
|
|
"'%3' has been run in the '%4' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма каталога '%1' для захоўвання ўзроўняў гульні '%2'. Упэўніцеся, што "
|
|
|
"праграма '%3' была запушчаная ў каталогу '%4'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
|
msgstr "Файлы '%1/%2???.grl' для гульні %3 не знойдзеныя."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr "Файл '%1' мае ўзровень вышэй дапушчальнага для гульні %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr "Файл '%1' мае ўзровень ніжэй дапушчальнага для гульні %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
|
msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%1' для гульні %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
|
msgstr "Загрузка дадзеных гульні"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Не атрымалася знайсці файл дадзеных '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Няслушны фармат файла дадзеных '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
|
msgstr "Можна змяняць толькі карыстацкія гульні."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
|
msgstr "KGoldrunner - аркада і рашэнне галаваломак"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current author"
|
|
|
msgstr "Бягучае суправаджэнне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Арыгінальны аўтар"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
msgstr "Рэдактар"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
|
msgstr "Выгляды"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Дапамажыце !!!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "Не захоўваць"
|