You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2340 lines
66 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kgoldrunner.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: data_messages.cpp:11
#, fuzzy
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr " "
#: data_messages.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Hi !!"
msgstr "Прывітанне !!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Прывітанне ! Сардэчна запрашаем у KGoldrunner ! Вы павінны сабраць усе "
"залатыя самародкі, а затым падняцца на вяршыню гульнявога поля для пераходу "
"на наступны ўзровень. Як толькі вы збярэце ўсе самародкі, з'явіцца ўтоеная "
"лесвіца.\n"
"\n"
"Зялёная фігурка - гэта ваш герой. Каб сабраць самародкі проста пакажыце "
"мышкай кірунак руху героя. Спачатку пад дзеяннем гравітацыі ваш герой "
"падае..."
#: data_messages.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Гэтае практыкавання па руху. Прытрымлівайцеся па ланцужку самародкаў пакуль "
"не з'явіцца лесвіца. Герой можа прытрымлівацца за мышкай толькі па простых "
"шляхах (тыпу _ | L або U), так што будзьце ўважлівыя, каб не змясціць курсор "
"мышы занадта далёка ад яго.\n"
"\n"
"НЕБЯСПЕКА: Пастарайцеся не зваліцца з лесвіцы або брусаў у яму, размешчаную "
"ў правай ніжняй частцы гульнявога поля. Калі вы апынецеся ў гэтай пастцы, "
"адзіным выхадам будзе знішчэнне героя (клавіша Q для выхаду) і паўторны "
"пачатак узроўня."
#: data_messages.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Digging"
msgstr "Капанне"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Зараз, каб атрымаць золата, вы павінны капаць! Проста выкарыстайце левую і "
"правую кнопкі мышы для капання налева або права ад пазіцыі героя. Пасля "
"гэтага герой можа скокнуць у выкапаную адтуліну. Ён таксама можа вырыць "
"некалькі адтулін запар і прабегчы праз іх. Аднак будзьце ўважлівыя. Па "
"заканчэнні некаторага часу адтуліны будуць зачыненыя, вы можаце патрапіць у "
"пастку і будзеце знішчаныя.\n"
"\n"
"У трэцім блоку знізу вы павінны вырыць два адтуліны, скокнуць у іх і хутка "
"вырыць яшчэ адно, каб прайсці праз двух узроўня. Далей каб выйсці, вы "
"павінны вырыць тры, затым два і адно адтуліны. Поспехі!\n"
"\n"
"Паміж іншым, вы можаце рыць толькі ў цэгле, але не ў бетоне."
#: data_messages.cpp:52
#, fuzzy
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "У вас з'явіліся ВОРАГІ !!!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Дагэтуль усё было добра і проста, але гульня не была бы цікавай без ворагаў. "
"Пасля золата яны - найболей складаная частка гульні. Вы паміраеце, калі "
"ворагі захопліваюць вас, але, магчыма, у вас застанецца яшчэ некалькі "
"жыццяў, і вы зможаце пачаць зноў.\n"
"\n"
"Вы можаце падмануць ворагаў, уцякаючы, рая адтуліны, або завабліваючы іх у "
"тыя часткі поля, з якой яны не змогуць вылучыцца.\n"
"\n"
"Калі вораг трапляе ў адтуліну, ён кідае золата, якое нясе, захрасае ў "
"адтуліне і праз нейкае час выбіраецца з яго. Калі адтуліна зачыняецца, калі "
"ў ім знаходзіцца вораг, ён гіне, і з'яўляецца ізноў у іншым месцы поля. Вы "
"можаце наўмысна знішчаць ворагаў, рая некалькі адтулін на іх шляху.\n"
"\n"
"Што яшчэ больш важнае, вы можаце бегаць па галовах ворагаў. Вы павінны "
"зрабіць гэта адразу пасля пачатку ўзроўня. Вырыйце адтуліну, прывабіце ў яго "
"ворага, пачакайце каб ён цалкам зваліўся ў адтуліну, затым прабяжыце па ім, "
"калі вас будзе пераследваць іншы вораг..."
#: data_messages.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Bars"
msgstr "Брусы"
#: data_messages.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Вы можаце рухацца гарызантальна па брусах (або лінам), але калі вы зрушыцеся "
"ўніз, то зваліцеся... Таксама звернеце ўвагу на тое, што вы можаце збіраць "
"золата, падаючы з іх."
#: data_messages.cpp:68
#, fuzzy
msgid "False Bricks"
msgstr "Ілжывая цэгла"
#: data_messages.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Некаторая цэгла на гэтым узроўні, з'яўляюцца не тым, чым падаюцца. Калі вы "
"ідзеце па іх, то правальваецеся. Ворагі таксама правальваюцца на іх."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Bye ......."
msgstr "Пакуль..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Гэта вельмі лёгкі ўзровень. Атрымоўвайце задавальненне ад іншых гульняў "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Звернеце ўвагу, што існуе рэдактар гульняў, з дапамогай якога вы і вашы "
"сябры можаце ствараць узроўні і абменьвацца імі. Таксама ў меню Даведка вы "
"можаце знайсці кіраўніцтва KGoldrunner, якое змяшчае больш падрабязную "
"інфармацыю, чым гэты навучальны курс.\n"
"\n"
"Мы былі радыя паказаць вам як гуляць у гульню. Пакуль !!!"
#: data_messages.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Брусы і лесвіцы"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"На гэтым узроўні немагчыма рыць, так што вы павінны пазбягаць ворагаў і "
"падзенні на бетон у непрыдатны час. Паспрабуйце трымаць ворагаў разам.\n"
"\n"
"Калі вораг мае залатое святленне, у яго ёсць золата. Ён можа кінуць "
"самародак на бетоне або вяршыні лесвіцы ... цярпенне, цярпенне !!"
#: data_messages.cpp:89
#, fuzzy
msgid "To kill ....."
msgstr "Знішчаць ..."
#: data_messages.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Вы не можаце забраць золата, так што вы павінны прымусіць ворагаў кінуць яго "
"для вас. Але як вы прымусіце іх вернецца?\n"
"\n"
"Калі выпрабоўваеце цяжкасці, можаце націснуць клавішу P або Esc - узяць "
"паўзу. Таксама вы можаце выкарыстаць меню Налада для паніжэння хуткасці."
#: data_messages.cpp:96
#, fuzzy
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... або не знішчаць?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Лепш не забіваць ворагаў. Паспрабуйце і пазнаеце чаму ... ха-ха-"
"ха !! ... ;-)\n"
"\n"
"Калі вы сапраўды знішчылі ворага не сумысна перш чым сабралі золата злева "
"ўгары, вы ўсё яшчэ можаце скончыць узровень, вырыўшы яму недалёка ад месца, "
"у якім ён знаходзіцца."
#: data_messages.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Traps"
msgstr "Пасткі"
#: data_messages.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Некаторыя з цэглы з'яўляюцца не тым, чым падаюцца. Яны вядомыя як ілжывая "
"цэгла, проваліваюшчаяся цэгла або пасткі. Калі вы паспрабуеце прайсці па іх, "
"то праваліцеся. Калі ворагі праходзяць па такой цэгле, яны могуць зваліцца "
"на вас без папярэджання. Часам вы павінны праваліцца праз такую цэглу каб "
"дастаць трохі золата.\n"
"\n"
"Спачатку заскочыце ў бетонавую яму, капайце і апусціцеся праз яе. Гэта зойме "
"аднаго ворага на некаторы час ... :-)"
#: data_messages.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Don't Panic"
msgstr "Не панікуйце"
#: data_messages.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Смага золата"
#: data_messages.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr "Каб знішчыць ворагаў, прывабіце іх у пастку справа ўгары."
#: data_messages.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Лесвіцы? Давярайце мне!"
#: data_messages.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Зазірніце і скажыце 'Прывітанне'"
#: data_messages.cpp:171
#, fuzzy
msgid "The Mask"
msgstr "Маска"
#: data_messages.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Check for Traps"
msgstr "Праверыць пасткі"
#: data_messages.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Супакойцеся !"
#: data_messages.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Поспех"
#: data_messages.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The Lattice"
msgstr "Рашотка"
#: data_messages.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Лівень золата"
#: data_messages.cpp:189
#, fuzzy
msgid "The Foundry"
msgstr "Ліцейны завод"
#: data_messages.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Soft Landings"
msgstr "Мяккія прызямленні"
#: data_messages.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Няўдалы для некаторых"
#: data_messages.cpp:198
#, fuzzy
msgid "The Balance"
msgstr "Раўнавага"
#: data_messages.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Gold Bars"
msgstr "Залатыя зліткі"
#: data_messages.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Жорсткая і цяжкая дарога "
#: data_messages.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Golden Maze"
msgstr "Залаты лабірынт"
#: data_messages.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Адтэрмінаваная пастка"
#: data_messages.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Няма дзе схавацца"
#: data_messages.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Сочыце за цэнтрам"
#: data_messages.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Дзе капаць?"
#: data_messages.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Easy Stages"
msgstr "Простыя стадыі"
#: data_messages.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Залатая сетка"
#: data_messages.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Acrobat"
msgstr "Акрабат"
#: data_messages.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Мангольская арда"
#: data_messages.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Скалісты ландшафт"
#: data_messages.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Уніз па коміне"
#: data_messages.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Space Invader"
msgstr "Касмічны захопнік"
#: data_messages.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Winding Road"
msgstr "Які выгінаецца шлях"
#: data_messages.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Light My Fire"
msgstr "Запаліце мой агонь"
#: data_messages.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Cockroach"
msgstr "Прус"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
#, fuzzy
msgid "The Runaround"
msgstr "Адгаворкі"
#: data_messages.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Speedy"
msgstr "Хуткі"
#: data_messages.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Dig Deep"
msgstr "Капайце глыбока"
#: data_messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Zig Zag"
msgstr "Зігзаг"
#: data_messages.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Free Fall"
msgstr "Вольнае падзенне"
#: data_messages.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Забытае золата"
#: data_messages.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Два дыямента"
#: data_messages.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Самагубны скачок"
#: data_messages.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Easy Access"
msgstr "Лёгкі доступ"
#: data_messages.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Gold Braid"
msgstr "Залаты шнурок"
#: data_messages.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Каціныя вочы"
#: data_messages.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Кантралюйце прыбыццё"
#: data_messages.cpp:288
#, fuzzy
msgid "The Funnel"
msgstr "Труба"
#: data_messages.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Рашэцісты лабірынт"
#: data_messages.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Цяжкая праца за невялікую плату"
#: data_messages.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Разгалінаваныя лесвіцы"
#: data_messages.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Залаты снегапад"
#: data_messages.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Left or Right?"
msgstr "Налева або направа?"
#: data_messages.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Houndstooth"
msgstr "Сабачы зуб"
#: data_messages.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Five Levels"
msgstr "Пяць узроўняў"
#: data_messages.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Pitfalls"
msgstr "Пасткі"
#: data_messages.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Увайдзіце там !!"
#: data_messages.cpp:318
#, fuzzy
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Устойлівы ўздым"
#: data_messages.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Проваліваюшчаяся сетка"
#: data_messages.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Выцягнеце мяне адгэтуль !!"
#: data_messages.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Пустая крама"
#: data_messages.cpp:330
#, fuzzy
msgid "The Rose"
msgstr "Ружа"
#: data_messages.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Задача лотаса"
#: data_messages.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Long Drop"
msgstr "Доўгае падзенне"
#: data_messages.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Party On !!!"
msgstr "Вечарынка !!!"
#: data_messages.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Крыжаваныя сценкі"
#: data_messages.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Немагчыма там устаць"
#: data_messages.cpp:348
#, fuzzy
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Яны паўсюль !!!"
#: data_messages.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rooftops"
msgstr "Стрэхі"
#: data_messages.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Хітрыя пасткі"
#: data_messages.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Прымусьце іх працаваць на вас"
#: data_messages.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Get Going !!"
msgstr "Працягвайце здабычу !!"
#: data_messages.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Тры коміна"
#: data_messages.cpp:366
#, fuzzy
msgid "The Archway"
msgstr "Скляпеністы ход"
#: data_messages.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Starwave"
msgstr "Зорная хваля"
#: data_messages.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Дзіўны канец"
#: data_messages.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Overcrowding"
msgstr "Перапаўненне"
#: data_messages.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Pillars"
msgstr "Слупы"
#: data_messages.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Абнадзейлівы спуск"
#: data_messages.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The Rack"
msgstr "Стойка"
#: data_messages.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Кругі і павароты"
#: data_messages.cpp:390
#, fuzzy
msgid "The Saucer"
msgstr "Сподак"
#: data_messages.cpp:393
#, fuzzy
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Пункцір"
#: data_messages.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Не глядзіце ўніз (1)"
#: data_messages.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Getting Started"
msgstr "Пачатак"
#: data_messages.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Капанне стыкаў"
#: data_messages.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Easy Middle"
msgstr "Простая сярэдзіна"
#: data_messages.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Не глядзіце ўніз (2)"
#: data_messages.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Which Way?"
msgstr "Куды ісці ?"
#: data_messages.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Не глядзіце ўніз (3)"
#: data_messages.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Drop ???"
msgstr "Падзенне ???"
#: data_messages.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Help !!!"
msgstr "Дапамажыце !!!"
#: data_messages.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Чэрап Йоріка"
#: data_messages.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Mercy"
msgstr "Ніякай літасці"
#: data_messages.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Залаты бутэрброд"
#: data_messages.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Залатая заслона"
#: data_messages.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Вы павук або муха?"
#: data_messages.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Funny?"
msgstr "Пацешна ?"
#: data_messages.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Hard Landings"
msgstr "Цвёрдыя прызямленні"
#: data_messages.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Golden Tower"
msgstr "Залатая вежа"
#: data_messages.cpp:448
#, fuzzy
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Гэты ўзровень названы ў гонар вядомага нямецкага фільма аб падводніках і "
"прапанаваны Мазліва Кругерам з Берліна, арыгінальным аўтарам KGoldrunner.\n"
"\n"
"Невялікая падказка... калі вы застаецеся ў канцы правай часткі падводнай "
"лодкі, можаце прымусіць ворагаў падаць на вас ... астатняе вашы праблемы !!!"
#: data_messages.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Хутка ! ЗБЯЖЫЦЕ !!!"
#: data_messages.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Канец неспадзевак"
#: data_messages.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Бядота па дыяганалі"
#: data_messages.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Easy Start"
msgstr "Лёгкі старт"
#: data_messages.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Рухомая цэгла"
#: data_messages.cpp:469
#, fuzzy
msgid "The Big Haul"
msgstr "Вялікі куш"
#: data_messages.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Хутка ад пазнакі"
#: data_messages.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Каму патрэбныя ворагі?"
#: data_messages.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Асіметрычны"
#: data_messages.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Вяшчунства золаташукальніка"
#: data_messages.cpp:484
#, fuzzy
msgid "The Rosette"
msgstr "Разетка"
#: data_messages.cpp:487
#, fuzzy
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Ён валодае золатам"
#: data_messages.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Залатыя вежы"
#: data_messages.cpp:493
#, fuzzy
msgid "The Box"
msgstr "Скрыня"
#: data_messages.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Адтэрмінаванае падзенне"
#: data_messages.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Лабірынт лесвіц"
#: data_messages.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Едзьце на іх уніз"
#: data_messages.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Сінхранізацыя часу"
#: data_messages.cpp:508
#, fuzzy
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Тры мушкецёра"
#: data_messages.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Rat Trap"
msgstr "Пастка для пацукоў"
#: data_messages.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Head Case"
msgstr "Асноўнае справа"
#: data_messages.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Пад лесвіцамі"
#: data_messages.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Берці Бітл"
#: data_messages.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Short Circuit"
msgstr "Кароткая схема"
#: data_messages.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Сінхронны бег"
#: data_messages.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Impossible?"
msgstr "Немагчыма?"
#: data_messages.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Short Cut?"
msgstr "Сцісла?"
#: data_messages.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Sky Walker"
msgstr "Нябесны ціхаход"
#: data_messages.cpp:541
#, fuzzy
msgid "The Vault"
msgstr "Сховішча"
#: data_messages.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Лапікавая блытаніна"
#: data_messages.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Вы патрабуецеся ў ім?"
#: data_messages.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Убудаванае сховішча"
#: data_messages.cpp:553
#, fuzzy
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Так мала і так далёка"
#: data_messages.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Саркафаг фараона"
#: data_messages.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Entangled"
msgstr "Заблытаны"
#: data_messages.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Flying Tower"
msgstr "Лятаючая вежа"
#: data_messages.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Pot Hole"
msgstr "Адтуліна чыгуна"
#: data_messages.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Ліпкія лесвіцы"
#: data_messages.cpp:571
#, fuzzy
msgid "The Laboratory"
msgstr "Лабараторыя"
#: data_messages.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Піт кахае лесвіцы"
#: data_messages.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Дзе страха?"
#: data_messages.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Ninja Style"
msgstr "Стыль ніндзя"
#: data_messages.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cooperation?"
msgstr "Кааперацыя?"
#: data_messages.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Triple Trap"
msgstr "Патройная пастка"
#: data_messages.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Initiation"
msgstr "Уводзіны"
#: data_messages.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Гэтыя 100 узроўняў ствараюць цудоўную ўступную гульню, таксама прыдатную для "
"экспертаў, каб набраць высокі рахунак. Яны былі складзеныя Піцерам Уодхамом "
"і выкарыстаюць традыцыйныя правілы гульні.\n"
"\n"
"Апошнія некалькі ўзроўняў вельмі складаныя, але, калі вы шукаеце больш "
"складанасцяў, паспрабуйце 'Помста Піцера Ў' ... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Challenge"
msgstr "Выклік"
#: data_messages.cpp:595
#, fuzzy
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Гэтыя невялікія хітрыя ўзроўні былі складзеныя Піцерам, Сымонам, Жэнеўевай і "
"іх бацькам Іаном Уодхамом. Яны выкарыстаюць традыцыйныя правілы гульні. "
"Атрымлівайце асалоду ад! ... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Помста Піцера Ў"
#: data_messages.cpp:598
#, fuzzy
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Вялікі поспех!!\n"
" "
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
#, fuzzy
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
#, fuzzy
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Гэтыя ўзроўні былі складзеныя Мазліва Крюхером, арыгінальным аўтарам "
"праграмы KGoldrunner, і некаторымі яго сябрамі і памагатымі. Яны "
"выкарыстаюць правілы KGoldrunner. Ворагі бегаюць хутка і выкарыстаюць "
"агрэсіўную стратэгію пошуку. Атрымлівайце асалоду ад! ... :-) ..."
#: data_messages.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Tutorial"
msgstr "Навучанне"
#: data_messages.cpp:604
#, fuzzy
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Гэтая якая навучае праграма ўтрымоўвае набор простых узроўняў, якія ўвядуць "
"вас у курс правіл KGoldrunner, і дапамогуць выпрацаваць неабходныя для "
"пачатку гульні навыкі. Кожны ўзровень утрымоўвае кароткае тлумачэнне...\n"
"\n"
"Калі вы пяройдзеце да больш складаным узроўням, вы знойдзеце што KGoldrunner "
"камбінуе аркаду, стратэгію і рашэнне галаваломак у адной гульне."
#: data_messages.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Паглыбленае вывучэнне"
#: data_messages.cpp:607
#, fuzzy
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Гэтая якая навучае праграма падрыхтоўвае да некаторых рэчаў, якія вы маглі "
"бы знайсці ў сярэдніх узроўнях 'Пачатковай' гульні. Атрымлівайце асалоду "
"ад ..."
#: kgoldrunner.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&New Game..."
msgstr "Новая гульня..."
#: kgoldrunner.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "Загрузіць гульню..."
#: kgoldrunner.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Вылучыць узровень..."
#: kgoldrunner.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Наступны ўзровень..."
#: kgoldrunner.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Save Game..."
msgstr "Захаваць гульню..."
#: kgoldrunner.cpp:202
#, fuzzy
msgid "&Get Hint"
msgstr "Падказка"
#: kgoldrunner.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Kill Hero"
msgstr "Забіць героя"
#: kgoldrunner.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Create Level"
msgstr "Стварыць узровень"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "Змяніць узровень..."
#: kgoldrunner.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Змяніць наступны ўзровень..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Захаваць змены..."
#: kgoldrunner.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Move Level..."
msgstr "Перамясціць узровень..."
#: kgoldrunner.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Delete Level..."
msgstr "Выдаліць узровень..."
#: kgoldrunner.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create Game..."
msgstr "Стварыць гульню..."
#: kgoldrunner.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Змяніць дадзеныя гульні..."
#: kgoldrunner.cpp:301
#, fuzzy
msgid "&Ice Cave"
msgstr "Ледзяная пячора"
#: kgoldrunner.cpp:306
#, fuzzy
msgid "&Midnight"
msgstr "Поўнач"
#: kgoldrunner.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&TDE Kool"
msgstr "TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
#, fuzzy
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "Кіраванне героем мышшу"
#: kgoldrunner.cpp:338
#, fuzzy
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Кіраванне героем праз клавіятуру"
#: kgoldrunner.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Normal Speed"
msgstr "Нармалёвая хуткасць"
#: kgoldrunner.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Распачыналы"
#: kgoldrunner.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Champion Speed"
msgstr "Чэмпіён"
#: kgoldrunner.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Increase Speed"
msgstr "Павялічыць хуткасць"
#: kgoldrunner.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Паменшыць хуткасць"
#: kgoldrunner.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Традыцыйныя правілы"
#: kgoldrunner.cpp:396
#, fuzzy
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Правілы KGoldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Павялічыць гульнявую вобласць"
#: kgoldrunner.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Паменшыць гульнявую вобласць"
#: kgoldrunner.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Уверх"
#: kgoldrunner.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Move Right"
msgstr "Направа"
#: kgoldrunner.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Уніз"
#: kgoldrunner.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Move Left"
msgstr "Налева"
#: kgoldrunner.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Dig Right"
msgstr "Капаць направа"
#: kgoldrunner.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Dig Left"
msgstr "Капаць налева"
#: kgoldrunner.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: kgoldrunner.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Праверка і выпраўленне памылак"
#: kgoldrunner.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Show Positions"
msgstr "Паказаць пазіцыі"
#: kgoldrunner.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Start Logging"
msgstr "Пачаць журналяванне"
#: kgoldrunner.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Show Hero"
msgstr "Паказаць героя"
#: kgoldrunner.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Show Object"
msgstr "Паказаць аб'ект"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Show Enemy"
msgstr "Паказаць ворага"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "або"
#: kgoldrunner.cpp:544
#, fuzzy
msgid " Lives: "
msgstr " Жыцці: "
#: kgoldrunner.cpp:555
#, fuzzy
msgid " Score: "
msgstr " Рахунак: "
#: kgoldrunner.cpp:566
#, fuzzy
msgid " Level: "
msgstr " Узровень: "
#: kgoldrunner.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Націсніце \"%1\" для працягу"
#: kgoldrunner.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Націсніце \"%1\" для паўзы"
#: kgoldrunner.cpp:586
#, fuzzy
msgid " Has hint "
msgstr " Падказка "
#: kgoldrunner.cpp:589
#, fuzzy
msgid " No hint "
msgstr " Няма падказкі "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Get Folders"
msgstr "Атрыманне тэчак"
#: kgoldrunner.cpp:850
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці тэчку дакументацыі 'en/%1/' у спісе тэчак TDE "
"'%2' ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці тэчку гульні '%1/system/' у спісе тэчак TDE "
"'%2' ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці або стварыць падпапку гульняў '%1/user/' у тэчцы '%2' "
"налад карыстача TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці або стварыць тэчку 'levels/' у '%1/user/' у тэчцы "
"налад карыстача TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры"
#: kgoldrunner.cpp:914
#, fuzzy
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Вы націснулі клавішу, якая можа выкарыстоўвацца для кіравання героем. "
"Жадаеце пераключыцца ў рэжым клавіятуры? Кіраванне мышшу прасцей!"
#: kgoldrunner.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры"
#: kgoldrunner.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Кіраванне мышшу"
#: kgoldrunner.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "&Create a Level"
msgstr "Стварыць узровень"
#: kgoldrunner.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Змяніць назоў/падказку"
#: kgoldrunner.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Empty space"
msgstr "Пустое месца"
#: kgoldrunner.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Hero"
msgstr "Герой"
#: kgoldrunner.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Enemy"
msgstr "Вораг"
#: kgoldrunner.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Цэгла (можна капаць)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Бетон (нельга капаць)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Пастка (можна зваліцца)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Ladder"
msgstr "Лесвіца"
#: kgoldrunner.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Утоеная лесвіца"
#: kgoldrunner.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Брус"
#: kgoldrunner.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Gold nugget"
msgstr "Золата"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Змяніць памер"
#: kgrcanvas.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Гульнявая вобласць ужо мае мінімальны памер."
#: kgrcanvas.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Гульнявая вобласць ужо мае максімальны памер."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Вы не можаце змяніць памер гульнявога поля. Гэтая функцыя патрабуе "
"бібліятэкі Qt версіі 3 або пазнейшай."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Select Game"
msgstr "Вылучыць гульню"
#: kgrdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "List of games:"
msgstr "Спіс гульняў:"
#: kgrdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Падрабязней"
#: kgrdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Першы ўзровень вылучанай гульні:"
#: kgrdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Вылучыць гульню/узровень"
#: kgrdialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Select level:"
msgstr "Вылучыць узровень:"
#: kgrdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Level number:"
msgstr "Нумар узроўня:"
#: kgrdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Змяніць назоў узроўня і падказку"
#: kgrdialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Start Game"
msgstr "Пачаць гульню"
#: kgrdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Play Level"
msgstr "Гуляць на ўзроўні"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Edit Level"
msgstr "Змяніць узровень"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Save New"
msgstr "Захаваць новы ўзровень"
#: kgrdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Save Change"
msgstr "Захаваць зменены ўзровень"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Delete Level"
msgstr "Выдаліць узровень"
#: kgrdialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Перамясціць у ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Змяніць дадзеныя гульні"
#: kgrdialog.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n узровень, правілы KGoldrunner.\n"
"%n узроўня, правілы KGoldrunner.\n"
"%n узроўняў, правілы KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n узровень, традыцыйныя правілы.\n"
"%n узроўня, традыцыйныя правілы.\n"
"%n узроўняў, традыцыйныя правілы."
#: kgrdialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " узроўняў, правілы KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " узроўняў, традыцыйныя правілы."
#: kgrdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "About \"%1\""
msgstr "Аб \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Няма дадатковай інфармацыі па гэтай гульне."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Select Level"
msgstr "Вылучыць узровень"
#: kgrdialog.cpp:394
#, fuzzy
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Няслушны нумар узроўня."
#: kgrdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Націсніце на кнопку ўнізе пасля выбару гульні і ўзроўня або націсніце "
"\"Адмена\"."
#: kgrdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Калі вы запусцілі KGoldrunner упершыню, вылучыце навучанне. Пры гэтым вам "
"будуць давацца падказкі.\n"
"\n"
"Інакш проста вылучыце гульню (у спісе). Яна пачнецца па першым руху мышы або "
"націску клавішы."
#: kgrdialog.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можаце змяніць убудаваныя ўзроўні, але захаваць іх можна толькі ў гульне, "
"якую вы стварылі."
#: kgrdialog.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тут вы можаце ўвесці назоў новага ўзроўня і падказку да яго, аднак яго можна "
"будзе захаваць толькі ў створанай вамі гульні. нумар узроўня вызначае яго "
"чарговасць у гульне."
#: kgrdialog.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тут вы можаце змяніць назоў або падказку ўзроўня перад захаваннем. Калі вы "
"захаваеце ўзровень у сярэдзіне спісу, узроўні, наступныя за ім, будуць "
"аўтаматычна перанумараваныя."
#: kgrdialog.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можаце выдаляць узроўні толькі з сваіх гульняў. Калі вы выдаліце ўзровень "
"з сярэдзіны спісу, узроўні, наступныя за ім, будуць аўтаматычна "
"перанумараваныя."
#: kgrdialog.cpp:456
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Каб перамясціць узровень, трэба вылучыць яго праз \"Змяніць узровень...\", "
"потым \"Перамясціць узровень...\". Наступныя за ім узроўні будуць "
"аўтаматычна перанумараваныя. Гэта можна рабіць толькі ў сваіх гульнях."
#: kgrdialog.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Каб змяніць дадзеныя гульні, вылучыце яе і перайдзіце ў адпаведны дыялог."
#: kgrdialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можаце вылучыць узровень уводам яго нумара або з спісу. Звернеце ўвагу на "
"магчымасць прадпрагляду ўзроўня."
#: kgrdialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Даведка: выбар гульні і ўзроўня"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Змяніць назоў і падказку"
#: kgrdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Name of level:"
msgstr "Назоў узроўня:"
#: kgrdialog.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Hint for level:"
msgstr "Падказка для ўзроўня:"
#: kgrdialog.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Name of game:"
msgstr "Назоў гульні:"
#: kgrdialog.cpp:612
#, fuzzy
msgid "File name prefix:"
msgstr "Прэфікс імя файла:"
#: kgrdialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Traditional rules"
msgstr "Традыцыйныя правілы"
#: kgrdialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Правілы KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "0 levels"
msgstr "0 узроўняў"
#: kgrdialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "About this game:"
msgstr "Аб гульне:"
#: kgrdialog.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Create Game"
msgstr "Стварыць гульню"
#: kgrdialog.cpp:668
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n узровень\n"
"%n узроўня\n"
"%n узроўняў"
#: kgrdialog.cpp:671
#, fuzzy
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 узроўняў"
#: kgrdialog.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Save Changes"
msgstr "Захаваць змены"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Выбар захаванай гульні"
#: kgrdialog.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Гульня Ўзровень/Жыцці/Рахунак Дзень Дата Час "
#: kgrgame.cpp:145
#, fuzzy
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Гульня скончаная!"
#: kgrgame.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>Віншуем!</b><p>Вы прайшлі апошні ўзровень у гульне %1!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Пачаць навучанне"
#: kgrgame.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Не атрымалася знайсці якая навучае гульню (прэфікс %1) у файлах %2."
#: kgrgame.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Hint"
msgstr "Падказка"
#: kgrgame.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Для гэтага ўзроўня падказкі няма."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Load Level"
msgstr "Загрузіць узровень"
#: kgrgame.cpp:515
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці файл '%1'. Упэўніцеся, што '%2' быў запушчаны ў "
"каталогу '%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць файл '%1' для чытання."
#: kgrgame.cpp:682
#, fuzzy
msgid "New Level"
msgstr "Новы ўзровень"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Save Game"
msgstr "Захаваць гульню"
#: kgrgame.cpp:771
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Нельга захаваць мінанне гульні пры рэдагаванні. Вылучыце пункт меню %1."
#: kgrgame.cpp:776
#, fuzzy
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr "Нататка: пазіцыя і рахунак гульні будуць па стане на пачатак узроўня."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць файл '%1' для запісу."
#: kgrgame.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Гульня захаваная."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: kgrgame.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Няма захаваных гульняў."
#: kgrgame.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Не атрымалася знайсці гульню з прэфіксам '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Check for High Score"
msgstr "Праглядзець рэкорды"
#: kgrgame.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Віншуем!</b> Вы ўсталявалі новы рэкорд у гэтай гульне. Увядзіце сваё імя "
"для захавання ў кнізе рэкордаў KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Save High Score"
msgstr "Захаваць рэкорд"
#: kgrgame.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Увядзіце што-небудзь."
#: kgrgame.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Ваш рэкорд захаваны."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Show High Scores"
msgstr "Паказаць рэкорды"
#: kgrgame.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Рэкорды для якія навучаюць гульняў не захоўваюцца."
#: kgrgame.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Для гульні %1 няма рэкордаў."
#: kgrgame.cpp:1155
#, fuzzy
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Табліца рэкордаў KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Гульня "
"\"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
#, fuzzy
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Імя Ўзровень Рахунак Дата"
#: kgrgame.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "High Scores"
msgstr "Рэкорды"
#: kgrgame.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Create Level"
msgstr "Стварыць узровень"
#: kgrgame.cpp:1360
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельга стварыць або захаваць узровень, калі гульня не створаная. Вылучыце "
"\"Стварыць гульню\"."
#: kgrgame.cpp:1409
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельга змяніць узровень, калі ён не створаны. Вылучыце \"Стварыць гульню\"."
#: kgrgame.cpp:1421
#, fuzzy
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Вы можаце змяніць сістэмны ўзровень, але захаваць яго трэба ў вашай гульне."
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Save Level"
msgstr "Захаваць узровень"
#: kgrgame.cpp:1532
#, fuzzy
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Няслушнае дзеянне: вы не змяняеце ўзровень."
#: kgrgame.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Вы жадаеце ўставіць узровень у сярэдзіну спісу?"
#: kgrgame.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "&Insert Level"
msgstr "Уставіць узровень"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "Move Level"
msgstr "Перамясціць узровень"
#: kgrgame.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "Загрузіце перамяшчаемы ўзровень. Выкарыстайце меню %1 або %2."
#: kgrgame.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: kgrgame.cpp:1659
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельга перамясціць узровень калі ў гульне іх менш двух. Вылучыце \"Стварыць "
"гульню\"."
#: kgrgame.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Нельга перамяшчаць сістэмныя ўзроўні."
#: kgrgame.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Зменіце ўзровень і/або гульню."
#: kgrgame.cpp:1744
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельга выдаліць узровень, калі ён і гульня не створаныя. Вылучыце \"Стварыць "
"гульню\"."
#: kgrgame.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць узровень?"
#: kgrgame.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "&Delete Level"
msgstr "Выдаліць узровень"
#: kgrgame.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%1' для выдалення."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
#, fuzzy
msgid "Save Game Info"
msgstr "Захаваць дадзеныя гульні"
#: kgrgame.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Увядзіце назоў гульні."
#: kgrgame.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Увядзіце прэфікс гульні."
#: kgrgame.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Прэфікс не павінен быць больш 5 знакаў."
#: kgrgame.cpp:1867
#, fuzzy
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Прэфікс павінен складацца толькі з літар."
#: kgrgame.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Прэфікс '%1' ужо выкарыстоўваецца."
#: kgrgame.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "&Go on editing"
msgstr "Працягнуць праўку"
#: kgrgame.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Змены не былі захаваныя. Жадаеце іх захаваць?"
#: kgrgame.cpp:1937
#, fuzzy
msgid "&Don't Save"
msgstr "Не захоўваць"
#: kgrgame.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Не атрымалася пераназваць файл '%1' у '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Вы можаце захоўваць узроўні толькі ў сваю гульню."
#: kgrgame.cpp:2162
#, fuzzy
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Вы можаце выдаляць узроўні толькі з сваёй гульні."
#: kgrgame.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Вы можаце змяняць дадзеныя толькі сваёй гульні."
#: kgrgame.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Узроўня %1 у гульне %2 не існуе, так што вы не можаце гуляць або змяняць яго."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Праверыць гульні і ўзроўні"
#: kgrgame.cpp:2372
#, fuzzy
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Няма каталога '%1' для захоўвання ўзроўняў гульні '%2'. Упэўніцеся, што "
"праграма '%3' была запушчаная ў каталогу '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Файлы '%1/%2???.grl' для гульні %3 не знойдзеныя."
#: kgrgame.cpp:2414
#, fuzzy
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Файл '%1' мае ўзровень вышэй дапушчальнага для гульні %2."
#: kgrgame.cpp:2427
#, fuzzy
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Файл '%1' мае ўзровень ніжэй дапушчальнага для гульні %2."
#: kgrgame.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%1' для гульні %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
#, fuzzy
msgid "Load Game Info"
msgstr "Загрузка дадзеных гульні"
#: kgrgame.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл дадзеных '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
#, fuzzy
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Няслушны фармат файла дадзеных '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
#, fuzzy
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Можна змяняць толькі карыстацкія гульні."
#: main.cpp:15
#, fuzzy
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner - аркада і рашэнне галаваломак"
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Current author"
msgstr "Бягучае суправаджэнне"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "Арыгінальны аўтар"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "Выгляды"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Дапамажыце !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Не захоўваць"