|
|
# translation of kmines.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:25+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
msgstr "Лёгкі"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звычайны"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Эксперт"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Сваё міннае поле"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Шырыня:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Вышыня:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
|
msgstr "Колькасць мін:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
|
msgstr "Вылучыце ўзровень:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
|
msgstr "Міны (%1%):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Левая кнопка:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Сярэдняя кнопка:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Правая кнопка:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reveal"
|
|
|
msgstr "Адкрыць"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
|
msgstr "Адчыняць аўтаматычна"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
|
msgstr "Паставіць або прыбраць сцяг"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
|
msgstr "Паставіць або прыбраць знак пытання"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
|
msgstr "Магчымасць адзначаць пытаннем"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
|
msgstr "Кіраванне з клавіятуры"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
|
msgstr "Паўза пры пераключэнні на іншае акно"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
|
msgstr "\"Магічнае\" расчыненне"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
|
msgstr "Усталёўвае сцягі і адчыняе палі калі лічыць, што там няма мін."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
msgstr "Клавішы мышы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
|
|
|
"highscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі выкарыстоўваецца \"магічнае\" адкрыццё, ваш вынік не будзе занесены ў "
|
|
|
"кнігу рэкордаў."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
|
msgstr "Колер сцяга:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
|
msgstr "Колер выбуху:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error color:"
|
|
|
msgstr "Колер памылкі:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
|
"%n mines color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Побач %n міна:\n"
|
|
|
"Побач %n міны:\n"
|
|
|
"Побач %n мін:"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
|
msgstr "Адкрыццё"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flag set"
|
|
|
msgstr "Усталяваць сцяг"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
|
msgstr "Зняць сцяг"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
|
msgstr "Усталяваць пытанне"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
|
msgstr "Зняць пытанне"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clicks"
|
|
|
msgstr "Пстрычкі"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "Невядомы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Перамясціць уверх"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Перамясціць уніз"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Перамясціць направа"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Перамясціць налева"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
|
msgstr "Перамясціць у левы кут"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
|
msgstr "Перамясціць у правы кут"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
|
msgstr "Перамясціць у верхні кут"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "Перамясціць у ніжні кут"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
|
msgstr "Расчыніць міну"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
|
msgstr "Адзначыць міну"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
|
msgstr "Аўтараскрыцё"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
|
msgstr "Хуткасць рашэння..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
|
msgstr "Прагляд запісу гульні"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
|
msgstr "Прайграць запіс гульні"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "Захаваць запіс гульні..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
|
msgstr "Загрузіць запіс гульні..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Гульня"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
|
msgstr "Сваё поле"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
|
msgstr "Гульня на клавіятуры"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
|
msgstr "KMines - класічная гульня \"сапёр\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMines"
|
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
|
msgstr "Малюначкі-смайлікі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
|
msgstr "Дараднік"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
|
msgstr "Рэжым \"магічнага\" расчыненні"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
|
msgstr "Разлічыць хуткасць рашэння"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Пачатак"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
msgstr "Шырыня: %1"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
msgstr "Вышыня: %1"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
|
msgstr "Міны: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
|
msgstr "Адсотак поспеху:"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
|
msgstr "Адсотак поспеху: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
|
|
|
"flagged more cases than present mines.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Засталося мін.<br/>Выводзіцца <font color=\"red\">чырвоным</font>, калі "
|
|
|
"вы адзначылі сцяжком больш мін, чым іх ёсць насамрэч.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
|
msgstr "Націсніце клавішу, каб пачаць новую гульню"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
|
|
|
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выдаткаваны час.<br/>Выводзіцца <font color=\"blue\">сінім</font>, калі "
|
|
|
"вы дасягнулі высокага выніку і <font color=\"red\">чырвоным</font>, вы "
|
|
|
"пабілі рэкорд.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mines field."
|
|
|
msgstr "Міннае поле."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
|
msgstr "Націсніце клавішу для працягу"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
|
msgstr "Выбух!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "Вы перамаглі!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "Вы прайгралі!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
|
"highscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі дараднік дае вам рада, ваш рэкорд не будзе занесены ў кнігу рэкордаў."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
|
msgstr "Прагляд запісу гульні"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перапісаць"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Файл з такім імем ужо існуе. Перапісаць?"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл існуе"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца прачытаць файл XML на радку %1"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
|
msgstr "Памылка загрузкі файла."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
|
msgstr "Невядомы фармат файла запісу гульні."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
|
msgstr "Памер поля."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
|
msgstr "Шырыня гульнявога поля."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
|
msgstr "Вышыня гульнявога поля."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
|
msgstr "Колькасць мін на гульнявым полі."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць маркер 'невядома' (?)."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць клавіятуру для гульні."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:39
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
|
msgstr "Паўза пры перамяшчэнні фокусу з акна гульні."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
|
msgstr "Усталёўвае сцягі і адчыняе палі калі лічыць, што там няма мін."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
|
msgstr "Узровень складанасці."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:72
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
msgstr "Кіраванне мышшу"
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:85
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Колер"
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:90
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
|
msgstr "Колер колькасці мін побач"
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:101
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "Паказваць панэль меню."
|
|
|
|
|
|
#: kminesui.rc:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Ход"
|