|
|
# translation of kreversi.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 20:39+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: board.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click"
|
|
|
msgstr "Пстрычка"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
|
msgstr "1 (распачыналы)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
|
msgstr "4 (сярэдні)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
|
msgstr "7 (эксперт)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "ананімны гулец"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
|
msgstr "Хопіць думаць!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
|
msgstr "Працягнуць думаць"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
|
msgstr "Памяняць бакі"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
|
msgstr "Паказаць апошні ход"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
|
msgstr "Паказаць магчымыя хады"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
|
|
|
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гульня яшчэ працягваецца.\n"
|
|
|
"Калі вы перапыніце старую гульню, \n"
|
|
|
"у табліцы рэкордаў вам будзе запісаны\n"
|
|
|
"пройгрыш.\n"
|
|
|
"Што вы жадаеце зрабіць?"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
msgstr "Перапыніць гульню?"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
msgstr "Перапыніць старую гульню"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Працягнуць старую гульню"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Game saved."
|
|
|
msgstr "Гульня захаваная."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
|
msgstr "Вы не можаце памяняць бакі ў сярэдзіне ходу суперніка."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Папярэджанне"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы памяняеце бок, вашы ачкі не будуць паказаныя ў табліцы рэкордаў."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your turn"
|
|
|
msgstr "Ваш ход"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
|
msgstr "Ход кампутара"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
|
msgstr " (перарваная)"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
|
msgstr "Няправільны ход"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End of game"
|
|
|
msgstr "Канец гульні"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Draw!"
|
|
|
msgstr "Нічыя!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гульня завяршылася ўнічыю!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы : %1\n"
|
|
|
"Кампутар: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
|
msgstr "Канец гульні"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "Вы выйгралі!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Віншую, вы выйгралі!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы : %1\n"
|
|
|
"Кампутар : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "Вы прайгралі!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы прайгралі!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы : %1\n"
|
|
|
"Кампутар : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Board Game"
|
|
|
msgstr "Настольная гульня для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KReversi"
|
|
|
msgstr "Реверсі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
|
msgstr "Рухавічок гульні, партаваны з JAVA."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
|
msgstr "Каментары і латкі."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
|
msgstr "Аб'ёмныя фішкі."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
|
msgstr "Падчыстка кода, выпраўленне памылак, паляпшэнні."
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
msgstr "Ход"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Белыя"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Чорныя"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "Вы"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць шэрую дошку замест каляровай."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The human color."
|
|
|
msgstr "Колер звычайнага гульца."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The computer color."
|
|
|
msgstr "Колер кампутарнага гульца."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць анімацыю."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
|
msgstr "Хуткасць анімацыі."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
|
msgstr "Памер дошкі."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:39
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
|
msgstr "Выбар тыпу гульні: спаборніцтва або выпадковая гульня."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
|
msgstr "Сіла інтэлекту кампутарнага гульца."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць фонавы малюнак."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:53
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць колер фону."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
|
msgstr "Фонавы малюнак."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:62
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "Паказваць/схаваць паласу меню."
|
|
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Ход"
|
|
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Паказаць панэль прылад"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:67
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
|
msgstr "Чорна-белыя фішкі"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Game"
|
|
|
msgstr "Гуляць"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:86
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Casually"
|
|
|
msgstr "Выпадковая гульня"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:100
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Competitively"
|
|
|
msgstr "Спаборніцтва"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:113
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
|
msgstr "Узровень кампутара"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
msgstr "Распачыналы"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Эксперт"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:166
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Аматар"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
|
msgstr "Хуткасць анімацыі"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:190
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Павольна"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Хутка"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:237
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animation"
|
|
|
msgstr "Анімацыя"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:248
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:259
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Колер:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:272
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "Малюнак:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Паказаць панэль прылад"
|