tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeutils/khexedit.po

2098 lines
46 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 14:19+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scanning\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Writing\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shape\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Dec\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Oct\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Hex\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scanning\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
"X-POFile-SpellExtra: RTF KHexEdit int Text float unsigned short char\n"
"X-POFile-SpellExtra: khexedit ms Part Rich double\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: R\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: M\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tabela de Caracteres"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Inserir este número de caracteres:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Predefinição"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "ASCII-EUA (7 bits)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "N&o Cursor"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimal:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binário:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Ir para a Posição"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "Desl&ocamento:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "A partir do &cursor"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Recuar"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Manter visível"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmatar:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "P&rocurar:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "Na se&lecção"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Usar o navegador"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignorar a c&apitalização"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Procurar (Navegador)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nova &Chave"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Procurar por:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmatar (procurar):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&matar (substituir):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Su&bstituir:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Perguntar"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Os valores da origem e do destino não podem ser iguais."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Não Substituir"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Substituir os dados seleccionados na posição do cursor?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtro Binário"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&peração:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmatar (operando):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perando:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Regra de troca"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Tamanho do &grupo [bytes]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Tamanho do 's&hift' [bits]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "O tamanho do 'shift' é zero."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "A regra de troca não define qualquer troca."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Inserir um Padrão"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sões:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmatar (padrão):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrão:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "Desl&ocamento:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "R&petir padrão"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Inserir na posição do cursor"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "O seu pedido não pode ser efectuado."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Examine o(s) argumento(s) e tente de novo."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Argumento(s) inválido(s)"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Tem de indicar um ficheiro de destino."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Você indicou uma pasta existente."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Não tem permissões de escrita neste ficheiro."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Indicou um ficheiro existente.\n"
"Substituir o ficheiro actual?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto Normal"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operando E dados"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operando OU dados"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operando XOR dados"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTER dados"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERTER dados"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "RODAR dados"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "DESLOCAR dados"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Trocar Bits Individuais"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Exportar Documento"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Tabelas HTML"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich Text (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "Vector de C"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatar:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Destino:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pasta do pacote)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar Gama"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Tudo"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecção"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "Inte&rvalo"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "A partir da &posição:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "A&té à posição:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Não há opções para este formato."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Opções de HTML (uma tabela por página)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Linhas por tabela:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Prefixo do nome do ficheiro (no pacote):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Nome de Ficheiro com Directoria"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Número da Página"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Cabeçalho &acima do texto:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Rodapé abaixo do texto:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Ligar o \"index.html\" com a &tabela de conteúdos"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Incluir barra de navegação"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Usar apenas preto e branco"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Opções do Vector de C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Nome do vector:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Tipo de elemento:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementos por linha:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Imprimir os valores sem sinal em hexadecimal"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"O prefixo do nome do ficheiro extensão não pode conter espaços ou sinais de "
"pontuação."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Este formato ainda não é suportado."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Tem que indicar um destino."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Não foi possível criar uma nova pasta"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Indicou um ficheiro existente"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Você não tem permissões de escrita nesta pasta."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Você indicou uma pasta existente.\n"
"Se quiser continuar, qualquer ficheiro existente na gama \"%1\" a \"%2\" "
"poderá ser perdido.\n"
"Deseja continuar?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Nome do ficheiro: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Tamanho [bytes]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocorrência"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Aviso: O documento foi modificado desde a última actualização"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "para"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Gerado pelo khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sem título %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Não foi possível criar um novo documento."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operação Falhou"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Só são suportados ficheiros locais."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento actual foi modificado.\n"
"Quer gravá-lo?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"O documento actual foi modificado no disco.\n"
"Se o gravar agora, perderá as suas modificações.\n"
"Continuar?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um documento com esse nome.\n"
"Deseja escrever por cima dele?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "O documento actual não existe no disco."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"O documento actual foi modificado no disco e também contém modificações não "
"gravadas.\n"
"Se o carregar de novo agora, as modificações serão perdidas."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"O documento actual contém modificações por gravar.\n"
"Se o carregar de novo agora, as modificações serão perdidas."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Imprimir Documento"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Não foi possível imprimir os dados.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Limite da impressão excedido.<br>Está prestes a imprimir uma página."
"<br>Continuar?</qt>\n"
"<qt>Limite da impressão excedido.<br>Está prestes a imprimir %n páginas."
"<br>Continuar?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Não foi possível exportar os dados.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"A codificação que seleccionou é irreversível.\n"
"Se reverter para a codificação original mais tarde não há garantia de que os "
"dados voltem ao estado original."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Codificar"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Codificar"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Não foi possível codificar os dados.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Os favoritos apagados não podem ser recuperados.\n"
"Continuar?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "A palavra pesquisada não foi encontrada no documento."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Foi atingido o fim do documento.\n"
"Deseja continuar do início?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Foi atingido o início do documento.\n"
"Deseja continuar do fim?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"O seu pedido não pode ser efectuado.\n"
"Não foi definido qualquer padrão de pesquisa."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "A palavra pesquisada não foi encontrada na área seleccionada."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operação completa.<br><br>Foi feita uma substituição.</qt>\n"
"<qt>Operação completa.<br><br>Foram feitas %n substituições.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ainda não disponível!\n"
"Defina a sua própria codificação"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Não foi possível reunir as cadeias de caracteres.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Reunir Cadeias de Caracteres"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ainda não disponível!\n"
"Defina um registo (estrutura) e preencha-o com os dados do documento."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Visualizador de Registos"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Não foi possível reunir as estatísticas do documento.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Reunir as Estatísticas do Documento"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ainda não disponível!\n"
"Grave ou recupere a sua disposição favorita"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Ler URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro remoto."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Escrita Falhou"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro indicado não existe.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Você indicou uma pasta.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Não tem permissões de leitura neste ficheiro.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar abrir o ficheiro.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Você indicou uma pasta."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Não tem permissões de escrita."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir o ficheiro."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Não foi possível gravar os dados no disco.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Não foi possível criar um tampão de texto.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Carregamento Falhou"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "A ler"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "A escrever"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "A inserir"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "A reunir cadeias de caracteres"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "A exportar"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "A procurar"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Quer realmente cancelar a leitura?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Deseja mesmo cancelar a escrita?\n"
"AVISO: Cancelar pode estragar os dados no disco"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Quer realmente cancelar a inserção?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Quer realmente cancelar a impressão?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Quer realmente cancelar a codificação?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Quer realmente cancelar a procura de cadeias de caracteres?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Quer realmente cancelar a exportação?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Reunir estatísticas do documento"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Quer realmente cancelar a pesquisa do documento?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Não foi possível terminar a operação.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "A lista está cheia"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "A operação de leitura falhou"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "A operação de escrita falhou"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Argumento vazio"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argumento de ponteiro nulo"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Dar à volta ao tampão"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrências"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Não estão seleccionados nenhuns dados"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Documento vazio"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Nenhum documento activo"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nenhuns dados marcados"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "O documento está protegido contra escrita"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "O documento está protegido contra redimensionamentos"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "A operação foi parada"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Modo inválido"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "O programa está ocupado, tente mais tarde"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Valor fora da gama válida"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "A operação foi interrompida"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "O ficheiro não pôde ser aberto para escrita"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "O ficheiro não pôde ser aberto para leitura"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bit com sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bit sem sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bit com sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bit sem sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bit com sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bit sem sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit float:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit float:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar descodificação em 'little endian'"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Mostrar o 'unsigned' como hexadecimal"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Comprimento da 'stream':"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fixed 8 Bit"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Janela de Bit"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Janela de Bits"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Posição"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover o Favorito"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Substituir o Favorito"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal do TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Saltar para 'posição'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa usa código e técnicas adaptados de outros programas TDE,\n"
"especificamente o kwrite, tdeiconedit e ksysv.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, fez parte da funcionalidade\n"
"de troca de bits.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, fez as partes\n"
"da funcionalidade 'bit stream' da conversão de campos.\n"
"\n"
"Dima Rogozian, dima@mercury.co.il, extendeu as capacidades da\n"
"janela de cadeias de caracteres.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, enviou relatórios\n"
"cuidados que permitiram a eliminação de alguns erros maldosos.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Formato dos Dados no Editor"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Modo Hexadecimal"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Modo Decimal"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Modo Octal"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Modo Binário"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Modo Texto-Apenas"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Tamanho da l&inha por omissão [bytes]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Tamanho da colu&na [bytes]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr ""
"O tamanho das linhas é &fixo (usar a barra de deslocamento quando necessário)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Pren&der a coluna no fim da linha (quando o tamanho da coluna for > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Apenas Vertical"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Apenas Horizontal"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Ambas as Direcções"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Grelha por entre o texto:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "&Largura do separador esquerdo [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "La&rgura do separador direito [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Largura da margem do &separador [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Largura da borda do s&eparador [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "A separação da coluna é i&gual a um carácter"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Se&paração da coluna [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Comportamento do Cursor (válido apenas para o editor)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Piscar"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Não &piscar"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Intervalo da inter&mitência [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "&Usar sempre o cursor em forma de bloco (rectangular)"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Usar o cursor &grosso no modo inserir"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Comportamento do Cursor quando o Editor Perde o Foco"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Parar de pi&scar (se a opção estiver activada)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Esconder"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Não fazer &nada"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Editor de Cores (a selecção da cor do sistema é sempre usada)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Usar as cores do sistema (escolhidas no Centro de Controlo)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Fundo da Primeira, Terceira... Linha"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Fundo da Segunda, Quarta... Linha"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Fundo da Posição"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Fundo Inactivo"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Coluna de Texto Par"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Coluna de Texto Ímpar"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Texto Não Imprimível"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Texto de Posição"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto Secundário"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Fundo Marcado"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Texto Marcado"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Fundo do Cursor"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Cursor de Texto (forma de bloco)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Fundo dos Favoritos"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Texto dos Favoritos"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linhas da Grelha"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Selecção do Tipo de Letra (o editor apenas pode usar tipos monoespaçados)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr ""
"&Usar o tipo de letra do sistema (tal como definido no Centro de Controlo)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Tipo de letra do editor do KHexEdit"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mapear os caracteres não imprimíveis para:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Gestão de Ficheiros"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Documento Mais Recente"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Todos os Documentos Recentes"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Abrir os doc&umentos no arranque:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Saltar para a posição anterior do cursor no arranque"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Abrir documento com protecção de &escrita activada"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Manter a posição do cursor depois de reler um documento"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Fazer uma cópia de segurança durante a gravação"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Não &gravar lista de documentos \"Recentes\" ao sair"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Se carregar nesta opção fará com que o KHexEdit esqueça a sua lista de "
"documentos recentes quando o programa for fechado.\n"
"Nota: não irá remover nenhum documento da lista de documentos recentes "
"criada pelo TDE."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Apagar a Lista de Documentos \"Recentes\""
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Se carregar nesta opção fará com que o KHexEdit esqueça a sua lista de "
"documentos recentes.\n"
"Nota: não irá remover nenhum documento da lista de documentos recentes "
"criada pelo TDE."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Várias Propriedades"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr ""
"Copiar auto&maticamente para a área de transferência o texto seleccionado"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "O &editor começa no modo \"inserir\""
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Confirmar &volta (ao início ou ao fim) durante a procura"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "O cursor salta para o byte mais &próximo quando movido"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Produz&ir som quando a entrada de dados falha (ex. ao escrever)"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Produzir som quando há uma &falha fatal"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Visibilidade dos Favoritos"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Usar favoritos visíveis na coluna de posição"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Usar favoritos visíveis nos campos do editor"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Confirmar quando o número de páginas a ser impressas e&xcede o limite"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Limia&r [páginas]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limite do desfa&zer:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Codificação de &Valores"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binário"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Codificação dos &Caracteres"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Mostrar os &Caracteres Não-Imprimíveis (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Estilo de &Redimensionamento"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "Sem Redime&nsionamento"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "B&loquear os Grupos"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Uso do &Tamanho Completo"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Posição da &Linha"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Colunas"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Coluna de &Valores"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Coluna de Caracteres"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "Am&bas as Colunas"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal incorporado"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposição da Página"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Margens [milímetros]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fundo:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "Di&reita:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Desenhar o cab&eçalho por cima do texto"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Contorno:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Linha Única"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Desenhar &rodapé abaixo do texto"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Recuar"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar a capitalização"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 de %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Extrair Cadeias de Caracteres"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "Comprimento &mínimo:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Usar"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar a capitalização"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Mostrar posição como &decimal"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Cadeia de Caracteres"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Número de cadeias de caracteres:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Mostradas:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"A expressão de filtro que inseriu é inválida. Deve indicar uma expressão "
"regular válida.\n"
"Continuar sem filtro?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Inserir..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Cancelar Operação"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Apenas para &Leitura"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Permitir &Alteração de Tamanho"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "F&echar a Janela"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Ir para a Posição..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Inserir Padrão..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Copiar como &Texto"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Colar num Novo &Ficheiro"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Colar numa Nova &Janela"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Mostrar a Co&luna de Posição"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Mostrar o Campo de Te&xto"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Po&sição como Decimal"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Maiúsc&ulas (Dados)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Maiús&culas (Posição)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Predefinição"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "&ASCII-EUA (7 bits)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Extrair Cadeias de Caracteres..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Filtro &Binário..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Tabela de &Caracteres"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "C&onversor"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Substitui&r o Favorito"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "R&emover o Favorito"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Re&mover Tudo"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "&Ir para o Favorito Seguinte"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "I&r para o Favorito Anterior"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Mostrar o Caminho &Completo"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "Es&conder"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Acima da Editor"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "A&baixo do Editor"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Flutuante"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Embeber na Janela Principal"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Arrastar documento"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Arrastar Documento"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Comutar a protecção de escrita"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Selecção: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "SUB"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Tamanho: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Deslocamento: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Posição:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Ficheiro não-local recente: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Não foi possível criar uma nova janela.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Existem janelas com documentos que não estão gravados. Se sair agora, as "
"suas modificações serão perdidas."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Posição: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codificação: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Selecção:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Espec&ial"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Codificação do Documento"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Tabulações do &Documento"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Campo &de Conversão"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Barra de Pr&ocura"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&peração:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Su&bstituir:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem título %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "A imprimir"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "A exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "A inserir"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Perfis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Texto dos Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"