You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/konsole.po

1442 lines
34 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konsole.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Djan Cayron"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>;<jean.cayron@gmail.com>"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grandeu: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grandeu: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Apontiaedjes"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Djoker ene bouye"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continouwer l' bouye"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Racrotchî"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Arester ene bouye"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Fini l' bouye"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Touwer l' bouye"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signå uzeu &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signå uzeu &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Evoyî signå"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Bår des &linwetes"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Catchî"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Hôt"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Bår po dis&rôler"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Hintche"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "A &Droete"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Xhuflet"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "&Xhuflet do sistinme"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notifiaedje do sistinme"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Veyåve xhuflet"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Nouk"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Agrandi l' fonte"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Ra&ptiti l' fonte"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Tchoe&zi..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "A&staler l' bitmap..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Ecoder"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Taprece"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "A&rindjmint"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Grandeu"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Pitit)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "Da &vosse..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istwere..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Schaper come li prémetou"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Li &Boune Idêye do Djoû"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Defini l' difén do tchoes"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Novele sess&ion"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "A&pontiaedjes"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Distaetchî l' session"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Rilomer session..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Corwaitaedje di l' &activité"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Arester l' corwaitaedje di l' &activité"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Corwaitaedje do &silince"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Arester l' corwaitaedje do &silince"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Evoyî l' &intrêye a totes les sessions"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Bodjî l' session viè l' &hintche"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Bodjî l' session viè l' &droete"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Tchoezi l' coleur del &linwete..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Discandjî viè l' linwete"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Clôre li session"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Tchuzes des linwetes"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ecse && imådjetes"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Tecse seulmint"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Imådjetes seulmint"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Sipitant catchaedje"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Candje li grandeu des linwetes tot seu"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Clitchîz po ene novele sitandård session\n"
"Clitchîz et wårdez tchôkî pol dressêye di session"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Clôre li session do moumint"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aclaper l' tchoes"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Netyî l' terminå"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Rimete a zero eyet netyî l' terminå"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Trover e l' istwere..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trover ci di d&vant"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Schaper et r&lomer l' istwere..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Netyî l' &istwere"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Netyî &totes les istweres"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Eberwetaedje &ZModem"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Catchî l' bår di &dressêye"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Schaper les &profils des sessions..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimer l' waitroûlêye..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Novele session"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Mete en alaedje li menu"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Djivêye des sessions"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Potchî al session di dvant"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Potchî al session shuvante"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Potchî al session %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Fonte pus grande"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Fonte pus ptite"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Discandjî l' sins di scrijhaedje (bidi)"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vos avoz des sessions di drovowes (ôtes ki cisse chal). Ele seront touwêyes "
"si vos continouwez.\n"
"Estoz vs seur di voleur cwiter?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vormint cwiter?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Li programe rotant e Konsole ni respond nén al dimande di clôre. Voloz vs ki "
"Konsole clojhe cwante minme?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Li programe ni responde nén"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Schaper les profils des sessions"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Intrez l' no kel profil divreut esse schapé:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Si vs voloz eployî les fontes bitmap dinêyes avou Konsole, ele divèt esse "
"astalêyes. Après l' astalaedje, vos dvoz renonder Konsole po ls eployî. "
"Voloz vs astaler les fontes djivêyes vaici pa dzo dins fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Astaler les fontes bitmap?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Astaler"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ni nén astaler"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Dji n' a sepou astaler %1 dins fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Eployîz l' boton d' droete del sori po fé rivni l' menu"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Tchoes des rascourtis taprece"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Lº %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Djivêye des sessions"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Estoz vs seur di voleur clôre li session do moumint?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Acertinaedje di clôre"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Novea "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Novea &purnea"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Novea shell ezès rmåkes"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell ezès rmåkes"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen so %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Rilomer session"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "No del session:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Apontiaedje di l' istwere"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Mete en alaedje"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombe di royes: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Pont d' limite"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Defini come pont d' limite"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Li dfén di l' istwere a -st arivé.\n"
"Continouwer a pårti do couminçmint?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Trover"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Li couminçmint di l' istwere a -st arivé.\n"
"Continouwer a pårti del difén?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Li tchinne '%1' n' a nén stî trovêye."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Schaper l' istwere"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Çouchal n' est nén on fitchî locå.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"On fitchî avou ç' no la egzistêye dedja.\n"
"El voloz vs sipotchî?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dji n' a seu scrire e fitchî."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Dji n' a savou schaper l' istwere."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Li session do moumint a ddja on transfer di fitchî ZModem en alaedje."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nou programe po fé do ZModem n' a stî trové so l' éndjole.\n"
"<p>Vos dvrîz motoit astaler les pacaedjes «rzsz» ou «lrzsz».\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a-z eberweter"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye mins pont programe "
"ZModem ki va avou n' a stî trové sol sistinme.\n"
"<p>Vos duvrîz astaler li pacaedje 'rzsz' oudonbén 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye\n"
"Sipecifyîz l' ridant k' vos vloz wårder l(es) fitchî(s):"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Aberweter"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Enonder l' aberwetaedje do fitchî viè l' ridant dné."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Apontiaedje del grandeu"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombe di colones:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombe di royes:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Come comone &ratourneure"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Istwere..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Espåce inte les royes"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blincant &cursoe"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Mostrer &cåde"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Catchî &cåde"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Raloyeus di mots..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Eployî les tchuzes di Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Clôre li terminå"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Raoloyeus di mots"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Les caracteres ôtes k' alfanumerikes sont consideré come on mot cwand dobe-"
"clitchîs:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Schoûte l' éndjin %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Netyî les messaedjes"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminå X po-z eployî avou TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Defini li classe do purnea"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Enonder on shell d' elodjaedje"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Defini l' tite do purnea"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Sipecifyî l' sôre di terminå defini el variåve\n"
"d' evironmint TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ni nén clôre Konsole cwand ene comande cwite"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ni nén schaper les royes e l' istwere"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di dressêye"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di linwetes"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ni nén håyner l' cåde"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di dirôlaedje"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ni nén eployî Xft (anti-aliasaedje)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Grandeu do terminå e colones x royes"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Li grandeu do terminå est decidêye"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Enonder avou des sôres di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Djivêye dessôres di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Defini l' profil di tape come 'no'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Djivêye des profils di tape k' i gn a"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Enonder les profils di sessions dnés"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Djivêye des profils di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Defini l' arindjmint come 'no' ou eployî 'fitchî'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Djivêye des arindjmints k' i gn a"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Permete les stårêyes fonccions DCOP di Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Candjî l' ovrant ridant et mete li ci dné pa 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Enonder li cmande dinêye pa «command» purade k' on shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Årgumints pol tchuze «command» (comande)"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "coridjaedje di bugs ey amidraedjes"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "coridjaedje di bugs"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Sopoirt po Solaris ey ovraedjes so l' istwere"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "enondaedje pus rade, coridjaedje di bugs"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "mårcaedje comifåt"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Nos des sessions et bårs ås usteyes"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"amidraedjes so-z on pô tot"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "transparince"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"li plupårt di main.C diné pa kvt\n"
"amidraedjes so-z on pô tot"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "arindjmint et amidraedjes des tchoes"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Poirtaedje so SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Poirtaedje so FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Gråces a bråmint d' ôtès djins.\n"
"Li djivêye chal pa dzeu c' est djusse\n"
"les contribouweus ki dj' m' endè rmimbere."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Vos n' poloz nén eployî E MINME TINS «-ls» eyet «-e».\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "atindou --vt_sz <nbe_colones>x<nbe_royes> eg: 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode &sicrirece amishtåve (noer tecse, pont d' imådje di fond)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Picsel pa picsel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Imprimer &tiestire"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sins tite]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Prémetowes valixhances po konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Åk di foirt grave s' a passé"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silince el session «%1»"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Xhuflet el session «%1»"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité el session «%1»"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Fini>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' estat %2"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2 e fjha on fitchî core."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Li session «%1» a fini la k' on n' s' î atindeut nén."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avançmint di ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Arester"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Noer so claire coleur"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noer so djaene clair"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Noer so blanc"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Mârbre"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Vete so noer"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Bea vert"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Bea vert avou transparint MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papî, ledjir"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papî"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Coleurs Linux"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Prémetowes valixhances po konsole"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparinte Konsole"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparint po MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparint, spès fond"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparint, clair fond"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc so noer"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Coleurs come les cenes di Xterm"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Coleurs do sistinme"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Coleurs come les cenes di VIM"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "conzôle linux"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (istorike)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: ../tips:40
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz rlomer ene sessions konsole avou on dobe clitch so "
"s' linwete?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...ki vos ploz houkî l' menu avou l' rascourti Ctrl+Alt+M ?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz rlomer vosse sessions konsole do moumint avou l' rascourti "
"Ctrl+Alt+S ?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:134
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: ../tips:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ki clitchî avou l' boton droet sol boton «Novea» del coine di hintche "
"del bår ås linwetes oudonbén so ene plaece vude del bår ås linwetes håynêyrè "
"on menu wice ki vos pôroz defini sacwantès tchuzes po les linwetes?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Candjî..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Prémetowes valixhances po konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Catchî l' bår di &dressêye"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tchuzes des linwetes"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Mete en alaedje li sopoirt nén co å pont po -z ene vraiye transparince"