You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdelibs/tdelibs.po

13718 lines
342 KiB

# Translation of tdelibs.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-11 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 02:53+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
msgid "URL to open"
msgstr "Adress (URL) för't Opmaken"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video-Warktüüchbalken"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Heelschirm&bedrief"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Halvige Grött"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normaal Grött"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dubbelt Grött"
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Fehlernaricht wiesen (Standard)"
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Wohrschoen wiesen"
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Informatschoon wiesen"
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Narichttext, de wiest warrn schall"
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Warktüüch för't Wiesen vun aRts-Fehlernarichten"
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
msgid "Informational"
msgstr "Informatschoon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Instellen"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Instellen"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ännern"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Ä&nnern"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Utrichten"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Siet"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Utrichten"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Breed"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Breed"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hööchd"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hööchd"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Afstand"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagrecht"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Pielliek"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Rechterhand"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Linkerhand"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Merrn"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Baven"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Nerrn"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Ne&rrn"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Verschuven"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Allens utsöken"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "All wegdoon"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "All wegdoon"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "Ansicht&grött"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Leeg URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Tekensett:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "En Datei sekern"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Inholt"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Över"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Ve&rtell wat över"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Ve&rtell wat över"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "ahn Naam"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "An"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Ut"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
#: common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Anwennen"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwennen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Wegsmieten"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Wegsmieten"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Optschonen"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "V&erlaten"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Verlaten"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Verlaten"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Koperen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "K&operen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Infögen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Infögen"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nieg Finster..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nieg &Finster..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nieg Finster"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nieg Speel"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nieg Speel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "En Datei opmaken"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Opmaken..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Opmaken..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "K&nippen"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133
msgid "Font"
msgstr "Schriftoort"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Vörgrundklöör"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Achtergrundklöör"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Sekern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Sekern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Sekern as"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Sekern as..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Sekern as..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Tomaken"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Deit mi leed"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Tofögen"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Ännern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Leddig maken"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Italic"
msgstr "Kursiev"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Normaal"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Torüchnehmen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Torüchnehmen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Wedderhalen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "&Wedderhalen"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Speel"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informatschoon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Hoochkant"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Dwars"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokaal tokoppelt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Utsöken..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenschappen..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Anh&ollen"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Anner Saken"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgrött"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "Schri&ftoorden"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Wiedermaken"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Wedder herstellen"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Dingsdag"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Middeweken"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Dunnersdag"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Freedag"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sünnavend"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sünndag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Opfrischen"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Bestenlist"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Niege Ansicht"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Infögen"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Verleden"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Utwesseln..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "Infögen"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standards"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Inholt"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Verleden opmaken"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Verleden opmaken"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Söken na..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Nakamen &söken"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leestekens"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Leesteken tofögen"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Leestekens &bewerken..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Schriefwies..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menübalken wiesen"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Statusbalken wiesen"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Tast&kombinatschonen instellen..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Instellen..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab torüch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Torüchtast"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Ingaav"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Ingaav"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Infg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Entf"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Paus"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Druck"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Pos1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Enn"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Hooch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Rechts"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Daal"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Vörig"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Nakamen"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Ümschalt"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Strg"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Grootschrievrast"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Tallenrast"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Rullenrast"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Freetast"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Klemm links"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Klemm rechts"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Steern"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Punkt"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Dwarsstreek"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dubbelpunkt"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Streekpunkt"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Lütter as"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Liek as"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Grötter as"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Fraagteken"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Eckig Klemm links"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Torüchstreek"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Eckig Klemm rechts"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Dack"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Ünnerstreek"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Goosfööt links"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Klamp links"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Klamp rechts"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Bülg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Siet Rop"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Siet Daal"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Un-Teken"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Utroop-Teken"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Perzent"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menü"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Hülp"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Gadderteken"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Halvig fett"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Dünn"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Dünn kursiev"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Halvig fett un kursiev"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Scheef"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Normaal"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Scheef normaal"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Op all Schriefdischen wiesen"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Nich op all Schriefdischen wiesen"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE-Skripten"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "KScript-Runner lett sik för den Typ \"%1\" nich opmaken."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-Fehler"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Skript \"%1\" lett sik nich finnen."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systeemstandard (%1)"
#: kab/addressbook.cpp:168
msgid "Headline"
msgstr "Överschrift"
#: kab/addressbook.cpp:172
msgid "Position"
msgstr "Positschoon"
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Afdelen"
#: kab/addressbook.cpp:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Ünnerafdelen"
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Leveropbacker"
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adress"
#: kab/addressbook.cpp:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postleddtall"
#: kab/addressbook.cpp:200
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cpp:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Bundsland"
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: kab/addressbook.cpp:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formateert Naam"
#: kab/addressbook.cpp:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Naamprefix"
#: kab/addressbook.cpp:279
msgid "First Name"
msgstr "Vörnaam"
#: kab/addressbook.cpp:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweet Vörnaam"
#: kab/addressbook.cpp:287
msgid "Last Name"
msgstr "Familiennaam"
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortsdag"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kab/addressbook.cpp:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-Addressen"
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Nettpostadressen"
#: kab/addressbook.cpp:307
msgid "Keywords"
msgstr "Slötelwöör"
#: kab/addressbook.cpp:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: kab/addressbook.cpp:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cpp:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Brukerfeld 1"
#: kab/addressbook.cpp:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Brukerfeld 2"
#: kab/addressbook.cpp:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Brukerfeld 3"
#: kab/addressbook.cpp:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Brukerfeld 4"
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kab/addressbook.cpp:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Lokale Variabeln laat sik nich initialiseren."
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nich noog Spieker"
#: kab/addressbook.cpp:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Dien lokale kab-Instellendatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Ahn disse "
"Datei warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n"
"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen TDE-Orner wegnahmen "
"hest (normalerwies ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cpp:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Dien Standarddatenbank för kab (\"%1\") lett sik nich opstellen. Ahn disse "
"Datei warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n"
"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen TDE-Orner wegnahmen "
"hest (normalerwies ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cpp:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab hett dien Standardadressbook in\n"
"\"%1\" opstellt."
#: kab/addressbook.cpp:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Sekerheitskopie lett sik nich opstellen (keen Verlööf)."
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
msgid "File Error"
msgstr "Dateifehler"
#: kab/addressbook.cpp:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"De Sekerheitskopie lett sik nich för't Schrieven opmaken (keen Verlööf)."
#: kab/addressbook.cpp:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Groot Malöör:\n"
"De Verlöven binnen den lokalen Orner hebbt sik ännert!"
#: kab/addressbook.cpp:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Datei nieg laadt."
#: kab/addressbook.cpp:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"De aktuelle Datei \"%1\" lett sik nich nieg laden. kab kann ehr villicht "
"tomaken oder sekern.\n"
"Seker ehr, wenn Du Dien Datendatei ut Versehn wegdaan hest.\n"
"Wenn dat keen Versehn weer, maak ehr to.\n"
"Standardwies warrt de Datei tomaakt."
#: kab/addressbook.cpp:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sekerheitskopie bi Dateifehler)"
#: kab/addressbook.cpp:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "De Datei lett sik nich sekern, se warrt nu tomaakt."
#: kab/addressbook.cpp:609
msgid "File opened."
msgstr "Datei opmaakt."
#: kab/addressbook.cpp:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "De Datei lett sik nich laden."
#: kab/addressbook.cpp:616
msgid "No such file."
msgstr "So'n Datei lett sik nich finnen."
#: kab/addressbook.cpp:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen. Nieg opstellen?"
#: kab/addressbook.cpp:624
msgid "No Such File"
msgstr "Keen So'n Datei"
#: kab/addressbook.cpp:625
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#: kab/addressbook.cpp:629
msgid "New file."
msgstr "Nieg Datei."
#: kab/addressbook.cpp:631
msgid "Canceled."
msgstr "Afbraken."
#: kab/addressbook.cpp:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Intern Fehler in kab)"
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(leddig Indrag)"
#: kab/addressbook.cpp:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Instelldatei lett sik nich nieg laden!"
#: kab/addressbook.cpp:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Instelldatei nieg laadt."
#: kab/addressbook.cpp:858
msgid "File saved."
msgstr "Datei sekert."
#: kab/addressbook.cpp:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Keen Verlööf."
#: kab/addressbook.cpp:904
msgid "File closed."
msgstr "Datei tomaakt."
#: kab/addressbook.cpp:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"De Datei, de Du ännern wullst, kann nich afslaten warrn.\n"
"Wohrschienlich warrt se jüst vun en anner Programm bruukt, oder is bloots "
"leesbor."
#: kab/addressbook.cpp:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich finnen.\n"
"Du kannst keen niege Dateien opstellen."
#: kab/addressbook.cpp:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich lesen.\n"
"Du kannst keen niege Dateien opstellen."
#: kab/addressbook.cpp:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formaatfehler"
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Datei lett sik nich opstellen\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "De niege Datei lett sik nich opstellen."
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Datei lett sik nich sekern\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich finnen.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cpp:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich lesen.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "De niege Instellendatei lett sik nich opstellen."
#: kab/addressbook.cpp:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich laden.\n"
"Villicht is en Formaatfehler de Oorsaak.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cpp:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich finnen.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cpp:1744
msgid "fixed"
msgstr "Fastnett"
#: kab/addressbook.cpp:1745
msgid "mobile"
msgstr "Mobil"
#: kab/addressbook.cpp:1746
msgid "fax"
msgstr "Fax"
#: kab/addressbook.cpp:1747
msgid "modem"
msgstr "Modem"
#: kab/addressbook.cpp:1748
msgid "general"
msgstr "allgemeen"
#: kab/addressbook.cpp:1949
msgid "Business"
msgstr "Warf"
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
#: kab/addressbook.cpp:1951
msgid "Dates"
msgstr "Drapen"
#: kab/kabapi.cpp:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "De niege Indrag lett sik nich tofögen."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE-Dämoon"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig"
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "Oolt Reeknernaam"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "Nieg Reeknernaam"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n"
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n"
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "TDE: Den Reeknernaam nich ännern"
#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Gifft TDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert"
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Daten in UTF-8 utgeven ansteed vun de lokale Koderen"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Menü-ID vun dat Menü utgeven, dat\n"
"dat Programm bargt"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Menü-Naam (Titel) vun dat Menü utgeven,\n"
"dat dat Programm bargt"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Dissen Indrag in't Menü markeren"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Nich nakieken, wat de Sycoca-Datenbank op den niegsten Stand is"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "De ID vun den Menüindrag, den wi söökt"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "De Menüindrag \"%1\" lett sik nich markeren."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE Menüsöker.\n"
"Dit Warktüüch bruukst Du, wenn Du rutfinnen wullt, binnen welk Menü en "
"Programm steiht.\n"
"De Optschoon \"--highlight\" kannst Du bruken, dormit dat ok sichtbor "
"utwiest warrt."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Du musst en Programm-ID angeven, as t.B. \"tde-konsole.desktop\""
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Du muttst tominnst een vun de Parameters \"--print-menu-id\", \"--print-menu-"
"name\" un \"--highlight\" angeven"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Dat gifft keen Menüindrag \"%1\"."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "De Menüindrag \"%1\" findt sik nich in't Menü."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n"
"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
"Fastplaat nich vull is.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n"
"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
"Fastplaat nich vull is.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Datumstempels nakieken"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Globale Datenbank opstellen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Instellenpleger för TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Wullt du de TDE-Instellen nieg laden?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nich nieg laden"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "De Instellen sünd nieg laadt."
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaxfehler binnen Parameterlist"
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "Weert nich defineert"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Nullweert"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "Keen Standardweert"
#: kjs/object.cpp:493
msgid "Evaluation error"
msgstr "lett sik nich utreken"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "Rebeetfehler"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Reference error"
msgstr "Betogfehler"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "Typfehler"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "URI-Fehler"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Basis vun den Betog gellt nich"
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Variable lett sik nich finnen: "
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basis is keen Objekt"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Nich sekern"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postfach"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Verwiedert Adressinformatschonen"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Oort"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleddtall"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Vörtrocken"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Binnenlannsch"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Butenlannsch"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paket"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Privaat"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Warf"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Vörtrocken Adress"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ressource \"%1\" lett sik nich laden"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Adressaat utsöken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Utsöcht"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Fru"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Fru"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Verdeellisten instellen"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Nettpostadress utsöken"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Niege List..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "List ümnömen..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "List wegdoon"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Verföögbore Adressen:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Vörtrocken Nettpostadress"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Indrag tofögen"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Vörtrocken bruken"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Nettbreef ännern..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Indrag wegmaken"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieg Verdeellist"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Bitte giff den &Naam in:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Verdeellist"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Bitte änner den &Naam:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Verdeellist \"%1\" wegdoon?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Utsöchte Adressaten:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Utsöchte Adressen in \"%1\":"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nieg List"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Nettbreef ännern"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte giff den Naam in:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Fehler in libtdeabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-Formaat"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Typ nich bekannt"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Anbinn-DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Rebeet:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-Verschoon:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Gröttgrenz:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tietgrenz:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Server-Anfraag"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sekerheit"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüm"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Eenfach"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-Metood:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Anfraag"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Nettbreven-List"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "De Slottdatei lett sik nich opmaken."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Dat Programm \"%2\" hett dat Adressbook \"%1\" afslaten.\n"
"Wenn Du glöövst, dat dat nich so wesen schall, kannst Du eenfach de "
"Slottdatei vun %3\" wegdoon."
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Opsluten fehlslaan. De Slottdatei höört en annern Perzess to: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht, man nix wöör afslaten."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht nich."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Vörtrocken"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Privaat"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Warflich"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Vörtrocken Nummer"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Stimm"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Breefkasten"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Auto"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privaat)"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax (warflich)"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich laden!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich sekern!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ressource utsöken"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Eensoortet Beteker"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Eensoortet Beteker"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Feld nich bekannt"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "All"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Faken"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persöönlich"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nich defineert"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Apen"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrolich"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Op Ressource \"%1\" lett sik nich schrieven. Se is afslaten."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Bi't Anmellen nich automaatsch starten"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Vörhannen Indrääg övergahn"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Dat Adressbook <b>%1</b> lett sik nich finnen! Kiek, wat dat ole Adressbook "
"an disse Steed is, un wat Du Lees-Verlöven för de Datei hest."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Ümwanneln vun Kab na Kabc"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ingaavdatei"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Zertifikaat gellt nich!"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikaten"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
msgid "Signers"
msgstr "Ünnerschrievers"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
msgid "Import &All"
msgstr "&All importeren"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE-Import vun seker Zertifikaten"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keed:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
msgid "Subject:"
msgstr "Bedröppt:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Utgeven vun:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
msgid "File format:"
msgstr "Dateiformaat:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
msgid "State:"
msgstr "Tostand:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gellt vun:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gellt bet:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
msgid "State"
msgstr "Status"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
msgid "Signature:"
msgstr "Ünnerschrift:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
msgid "Signature"
msgstr "Ünnerschrift"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
msgid "Public key:"
msgstr "Apen Slötel:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
msgid "Public Key"
msgstr "Apen Slötel"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Pleger för Verslöteln..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Sekern..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fardig"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
msgid "Save failed."
msgstr "Sekern fehlslaan."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikaat importeren"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "As dat lett is dit TDE ahn SSL-Ünnerstütten kompileert."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Zertifikaatdatei is leddig."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Passwoort för't Zertifikaat"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Mit en anner Passwoort versöken?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "Try Different"
msgstr "Anner versöken"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Disse Datei lett sik nich opmaken."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Dateityp is nich bekannt, dor mit hanteren nich mööglich."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Server-Zertifikaat"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Dat Zertifikaat wöör na TDE importeert.\n"
"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't TDE-Kuntrullzentrum plegen."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"De Zertifikaten wöörn na TDE importeert.\n"
"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't TDE-Kuntrullzentrum plegen."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE Certificate Part"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Skriptutgaven wohren"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf opfrischen"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Ma"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Di"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mi"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Du"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Fr"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sa"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Sü"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mär"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "Januor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "Februor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "März"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mär"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Dez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "Januor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "Februor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "März"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "Juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "Juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "Dezember"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tischri"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Cheschwan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislew"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tewet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Schewat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Ijar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Siwan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tammus"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Aw"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "D. Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "D. Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Radschab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Scha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Schauwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qa`da"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hiddscha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` ath-Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Dschumada al-Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Dschumada ath-Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Dhu l-Qa`da"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Dhu l-Hiddscha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "in'n Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "in'n Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "in'n R. Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "in'n R. Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "in'n D. Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "in'n D. Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "in'n Radschab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "in'n Scha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "in'n Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "in'n Schauwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "in'n Qa`da"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "in'n Hiddscha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "in'n Rabi` al-Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "in'n Rabi` ath-Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "in'n Dschumada al-Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "in'n Dschumada ath-Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "in'n Dhu l-Qa`da"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "in'n Dhu l-Hiddscha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Ham"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Dsch"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnayna"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yaum ath-Thalatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arba'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Hamis"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Dschum`a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum as-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Cho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sch"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farwardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehescht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Chordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Schahriwar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2Sb"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3Sb"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4Sb"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5Sb"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Dma"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "Sbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1Sb"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do Schanba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se Schanba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Tschar Schanba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Pandsch Schanba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Dschoma"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Schanba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yak Schanba"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "Zentraaleuropääsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenfacht Chineesch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditschonell Chineesch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "Greeksch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "Japaansch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreaansch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Törksch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropääsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamielsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Noord-Saamsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameesch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Söödoost-Europa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Automaatschen Test &utmaken"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun de List\n"
"mit passen Indrääg.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Ümschalt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Windows-Tast"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Torüchtast"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "SietRop"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "SietDaal"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Nochmaal"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Egenschappen"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Vörn"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen Funkschoon %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen \"Factory\", de to TDE kompatibel is."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr ""
"De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable "
"finnen."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<Socket nich bekannt>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<leddig>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, Port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<leddig UNIX-Socket>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "keen Fehler"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Spieker lett sik nich reserveren"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "Naam oder Deenst nich bekannt"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\""
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Systeemfehler"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "De Marken gellt nich"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "Fehler (nich bekannt)"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "Systeemfehler: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "Anfraag wöör afbraken"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Familie %1 nich bekannt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "keen Fehler"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "De Adress warrt al bruukt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "De Socket is al towiest"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "De Socket wöör al opstellt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "De Socket is nich towiest"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "De Socket wöör nich opstellt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "De Akschoon löppt al"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "Fehler (nich bekannt / verwacht)"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun de "
"hele Welt an arbeidt.</p><p>Mehr Informatschoon över dat Översetten vun TDE "
"findt sik op <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n"
"Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n"
"wat dor över de Lizenz steiht.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bi't Inrichten vun de Kommunikatschoon twischen de Perzessen för TDE geev "
"dat en Fehler. Dat Systeem hett disse Naricht utgeven:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte kiek, wat dat Programm \"dcopserver\" löppt!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Fehler binnen de DCOP-Kommunikatschoon (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n"
"Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n"
"wenn dat Programm de Klören-Angaav\n"
"QApplication::ManyColor bruukt"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "wiest TQt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n"
"insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n"
"Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n"
"Töön warrt utreekt)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "leggt den Programmnaam fast"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n"
"to bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n"
"Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n"
"un \"root\""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-Server fastleggen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM utmaken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "\"icon\" as Lüttbild binnen den Titelbalken bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "En anner Instellendatei bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Den DCOP-Server \"server\" bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat "
"Formaat vun de Argumenten."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "De Stil %1 lett sik nich finnen\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "ännert"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat TDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Indragen för DCOP is fehlslaan.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher is över DCOP nich to finnen.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Optschoon \"%1\" is nich bekannt."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" fehlt."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 wöör schreven vun\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr "Bitte bericht Fehlers op http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Bitte bericht Fehlers bi %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[Optschonen] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-Optschonen]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Bruuk: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Optschonen för %1 wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "All Optschonen wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Enn vun de Optschonen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "Optschonen för %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optschonen:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenten:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk wedder "
"wegdaan"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Orner för nieg opstellt Dateien"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg-XML-Ingaavdatei"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Code generation options file"
msgstr "Instellendatei för't Kodeopstellen"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr ".kcfg-Kompilerer vun TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig-Kompilerer"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Instellen warrt nich sekert.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Desktop %1"
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch %1"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Kommentar"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Daalladen"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Vörlagen"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Video"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Affalltünn"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241
msgid "Media not ejectable"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419
msgid "Unknown error during unlocking operation."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
msgid "card not powered on"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
msgid "protocol mismatch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Nich bekannt"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Card watcher object not available"
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
msgid "Unable to initialize PKCS"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read certificate: %1"
msgstr "Zertifikaat gellt nich!"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
msgid "Cannot get X509 object"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
#, c-format
msgid "Cannot decrypt: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
msgid "Ciphertext too small"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
msgid "Ciphertext too large"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "&Paneelbedrief"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Andocken"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3378
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Feld nich bekannt"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3383
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3777
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3857
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3869
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Feld nich bekannt"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3887
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3967
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3979
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Feld nich bekannt"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Feld nich bekannt"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4119
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Systeemmenü"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Geograafsche Positschoon"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262
msgid "Nonvolatile Memory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Drucken"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Video-Warktüüchbalken"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Bloots Text"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Torüch"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Utrichten"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322
msgid "Hub"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331
msgid "Cryptographic Card"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Biometric Security"
msgstr "Sekerheit"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337
msgid "Test and Measurement"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340
msgid "Timekeeping"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Ingaav leddig maken"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Annerswat"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Annerswat"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4364
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4367
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Relativ"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Akschoon"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Indrag wegmaken"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Sekerheit"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot create the file\n"
#| "\""
msgid "Cannot create temporary password file"
msgstr ""
"Datei lett sik nich opstellen\n"
"\""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "namiddaags"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "vörmiddaags"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Utwahl infögen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Woort wegdoon (torüchwarts)"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Woort wegdoon (vörwarts)"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Nakamen söken"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Verleden söken"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Pos1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Enn"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Anfang vun de Reeg"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Enn vun de Reeg"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Verleden"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Nakamen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gah na Reeg"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Grötter maken"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter maken"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Vörwarts"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Rechtsklickmenü"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menübalken wiesen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Een Woort torüch"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Een Woort vörwarts"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Heelschirm-Bedrief"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Wat is dat"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Text kompletteren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Verleden Kompletteren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nakamen Kompletteren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Ünnertext kompletteren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Verleden Listindrag"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nakamen Listindrag"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Schriefdisch %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Tweet Vörnaam"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Lizenz:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Koperen"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "A&utoren"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Dien Schriftoort"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Bewerkdatum"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-Fehler"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-Debugger"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Oproopstapel"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-Konsool"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Schritt"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Nakamen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
"\n"
"%1, Reeg %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg "
"Nettkiekerfinster opmaakt.\n"
"Wullt Du dit Formulor afschicken?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat <p>%1</p> "
"in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />Wullt Du dit Formulor afschicken?</"
"qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "Verlöven"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nich verlöven"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Dor is een Skript op disse Siet, dat TDEHTML infreert. Villicht warrt anner "
"Programmen langsamer lopen.\n"
"Wullt Du dat Skript afbreken?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n"
"Wullt Du dat verlöven?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet will <p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster "
"opmaken.<br />Wullt Du dat verlöven?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "Finster tomaken?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Verlööf nödig"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List "
"toföögt warrn?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "Verbeden"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Afschicken verlöven"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Liekers Af&schicken"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Du büst dor bi, de nakamen Dateien vun dien Reekner in't Internet to "
"schicken.\n"
"Wullt Du redig wiedermaken?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Sennen verlöven"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Dateien &sennen"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Anmellinformatschonen sekern"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Sekern"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nienich för dissen Server"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nich sekern"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Afschicken"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt initialiseert..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt vun: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Zertifikaat (pröövt vun: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Tweck nich verlöövt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Padd to lang"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Zertifikaatautoriteet nich bekannt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Aflopen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Sülvensünnerschreven"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Wörtel lett sik nich lesen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Torüchropen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nich troot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Ünnerschrift fehlslaan"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Afwiest"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Privaatslötel fehlslaan"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Reeknernaam gellt nich"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "de nakamen Verlöven geven"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "All to&rüchwiesen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Jo"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&All verlöven"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parameter för't Lüttprogramm"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archiven"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Installeren is fehlslaan."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Installatschoon"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Installatschoon"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Installeren"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Installeren is fehlslaan."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Schriefwies pröven"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Bewerken..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Vörgeschicht &wegdoon"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n"
"Wullt Du een vun %2 daalladen?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Moduul fehlt"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Daalladen"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nich daalladen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "Text &koperen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "\"%1\" opmaken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "Animatschonen anhollen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Nettpostadress koperen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Link sekern as..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Linkadress koperen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "In &dit Finster opmaken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "Rahmen nieg laden"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "Rahmenborn ankieken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "Rahmen drucken..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Rahmen sekern as..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild sekern as..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "Bild verschicken..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild koperen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bildadress koperen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Bild ankieken (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
msgid "Block Image..."
msgstr "Bild blockeren..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Biller vun %1 blockeren"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "Link sekern as"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild sekern as"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Giff de URL in:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Versöök, em nochmaal to installeren \n"
"\n"
"De Integratschoon in Konqueror warrt utmaakt!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standardschriftgrött (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Inbettbor HTML-Komponent"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Do&kmentborn ankieken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "Sekerheit..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Sekerheit-Instellen<p>Wiest dat Zertifikaat vun de Siet. En Zertifikaat "
"hebbt bloots Sieden, de över en seker un verslötelt Verbinnen kemen.<p>Tipp: "
"Wenn en slaten Slott wiest warrt, keem de Siet över en sekere Verbinnen."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Animeerte Biller anhollen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Koderen instellen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Halfautomaatsch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Russ'sch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automaatsch rutfinnen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tilvörlaag bruken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Schrift grötter maken<p>Maakt de Schrift in dit Finster grötter. Klick un "
"hool den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten "
"wiest.</p>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Schrift lütter maken<p>Maakt de Schrift in dit Finster lütter. Klick un hool "
"den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten "
"wiest.</p>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Text söken<p>Wiest en Dialoog, mit den Du Text op disse Siet söken kannst."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Nakamen finnen<p>Findt de nakamen Steed vun den Text, den Du mit de <b>Text "
"finnen</b>-Funkschoon funnen hest"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Verleden finnen<p>Findt de verleden Steed vun den Text, den Du mit de "
"<b>Text finnen</b>-Funkschoon funnen hest</p>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Rahmen drucken<p>Mennig Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn Du bloots en "
"enkelten Rahmen drucken wullt, klick op em un bruuk denn disse Funkschoon.</"
"p>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Blinkerbedrief ümschalten"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Fehlers versteken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fehler</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fehler</b>: Knütt %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Biller op de Siet wiesen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "De Verbinnen is mit %1 Bit %2 afsekert."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "De Verbinnen is nich afsekert."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fehler bi't Laden vun %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Technische Oorsaak: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details vun de Anfraag:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum un Tiet: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Möögliche Grünn:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Möögliche Lösen:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "Siet laadt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n Bild vun %1 is laadt.\n"
"%n Biller vun %1 sünd laadt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (In'n nieg Finster)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symboolsch Link"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Bytes)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 k)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (In'n anner Rahmen)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "Nettbreef an: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - Bedröppt: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - Kopie (CC): "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - Blindkopie: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<BR><B>%1</B>.<BR>Wullt Du "
"den Link nagahn?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "Nagahn"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "Rahmeninformatschoon"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Achtergrundbild sekern as"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "Rahmen sekern as"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt "
"nich verslötelt.\n"
"Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettwark-Överdregen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark schickt.\n"
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "Nettbreef &schicken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Dit Formulor warrt na<BR><B>%1</B><BR>op Dien lokaal Dateisysteem "
"schickt.<BR>Wullt Du dat Formulor afschicken?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
"bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Togang to<BR><B>%1</B><BR>dör en Siet, de nich troot warrt, wöör nich "
"tolaten."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Knipp tomaken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Opdukfinster blockeert"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se nich.\n"
"Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen "
"oder den Opduker opmaken wullt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Blockeert Opduker wie&sen\n"
"%n blockeert Opdukers wiesen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, warrt "
"de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un mehr Dint "
"oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text vun de "
"HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer un bruukt "
"weniger Dint oder Toner.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
"warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, de "
"ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett is.</"
"p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt "
"is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund warrt as Witt "
"weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</"
"p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du dat in't "
"Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit Farv bedruckt "
"warrt, wat länger duert un seker veel mehr Dint oder Toner bruukt.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-Instellen"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Biller drucken"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Koppreeg drucken"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
msgid "Reject"
msgstr "Afwiesen"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfehler"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Söök stoppt."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Link funnen: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Text funnen: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Togrieptasten anmaakt"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Dat gifft keen Hanterer för %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Eenfach Siedenstil"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n"
"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n"
"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Fehler (nich bekannt)"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit kann \"%1\" nich starten."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Starten vun %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protokoll \"%1\" is nich bekannt.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Dit Programm schall nich vun Hand start warrn.\n"
"tdelauncher: \"tdeinit\" start dat automaatsch.\n"
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51
msgid "TDE Markdown Viewer"
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52
msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents."
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55
msgid "Developer"
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98
msgid "Markdown document"
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113
msgid "Error: malformed document."
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Överenanner"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Warktüüchansichten"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Warktüüch-&Docks"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Dock baven wesseln"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Dock links wesseln"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Dock rechts wesseln"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Dock nerrn wesseln"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Verleden Warktüüchansicht"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nakamen Warktüüchansicht"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 wiesen"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 versteken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Wedder herstellen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Verschuven"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Grött ännern"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Mi&nimeren"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximeren"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximeren"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeren"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Verschuven"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Grött ännern"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Afdocken"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "ahn Naam"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Schrie&fdischfinstern-Bedrief"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Ün&nerfinster-Bedrief"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Paneelbedrief"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl-Bedrief"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Finster"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Afdocken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Maximeren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Andocken"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Akschonen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&All tomaken"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "All &Minimeren"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finstern treppwies &anornen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Pielliek grötter maken"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Waagrecht grötter maken"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Nich överenanner kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Ö&verenanner kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "&Pielliek kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "An-/Af&docken"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "\"Deegte niege Saken\"halen"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Willkamen"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Op't Hööchste beweert"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Tomehrst daallaadt"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Niegst"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Beweerten"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Utgaav-Datum"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Naam: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Lizenz: %3\n"
"Verschoon: %4\n"
"Utgaav: %5\n"
"Beweerten: %6\n"
"Daalladen: %7\n"
"Utgaav-Datum: %8\n"
"Tosamenfaten: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Vöransicht: %1\n"
"Inholt: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Installeren hett funkscheneert."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Installatschoon"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Installeren is fehlslaan."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "\"Deegte niege Saken\" installeert."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Installeren vun \"Deegte niege Saken\" is fehlslaan."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "De Datei för't Hoochladen lett sik nich opstellen."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "De Dateien för't Hoochladen wöörn opstellt in:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Datendatei: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Vöransichtbild: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Inholt-Beschrieven: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "De Dateien laat sik nu hoochladen.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat jichtenswelk Lüüd to jichtenseen Tiet dor op togriepen "
"kunnen."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Dateien hoochladen"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Bitte de Dateien vun Hand hoochladen."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Informatschonen över dat Hoochladen"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Hoochladen"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "\"Niege Saken\" hoochlaadt."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Nieg %1 daalladen"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "\"Niege Saken\" daalladen"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit de daallaadt Ressource (komprimeert tar-Datei). "
"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom "
"binnen dat Archiv."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Fehler bi't Installeren vun de Ressource"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Keen Slötels funnen."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "De Prööv is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"De MD5SUM-Prööv is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv schaadhaftig is."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Dat Pröven vun de Ünnerschrift is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv "
"schaadhaftig is oder ännert wöör."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man ehr warrt nich troot."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "De Ünnerschrift is nich bekannt."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"De Ressource wöör mit den Slötel <i>0x%1</i> ünnerschreven, he höört <i>%2 "
"&lt;%3&gt;</i> to."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft en Problem mit de Ressourcedatei, de Du daallaadt hest. De "
"Fehlers sünd: <b>%1</b><br>%2<br><br>Dat Installeren vun de Ressource is "
"<b>nich anraadt</b>.<br><br>Wullt Du mit dat Installeren wiedermaken?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problem mit Ressourcedatei"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Klick op OK, wenn Du dat installeren wullt.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ressource gellt"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Dat Ünnerschrieven is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Dat gifft keen för't Ünnerschrieven bruukboren Slötel, oder Du hest nich den "
"richtigen Slötelsatz ingeven.\n"
"Wiedermaken, ahn de Ressource to ünnerschrieven?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> sik nich "
"starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik "
"daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört <br><i>%2&lt;"
"%3&gt;</i> to.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. "
"Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt "
"Ressourcen nich pröven.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten "
"lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat sik Ressourcen "
"nich ünnerschrieven.</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Bloots Medien vun dissen Typ wiesen"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Bruukt Anbeder-List"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Verschoon:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Utgaav:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Spraak:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Vöransicht-URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Tosamenfaten:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Bitte giff en Naam in."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Infögen"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nich infögen"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "In't Internet söken"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utföhren? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Datei utföhren?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%2\" opmaken?\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%3\" opmaken?\n"
"Naam: %2\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opmaken mit..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Sekern fehlslaan."
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
msgid "0 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
msgid "90 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
msgid "180 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
msgid "270 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "lokaal tokoppelt"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Instellen"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Ressource instellen"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normaliseren"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Waagrecht"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "&Pielliek kacheln"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Utrichten"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "&Waagrecht grötter maken"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "&Waagrecht grötter maken"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "&Pielliek kacheln"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "&Pielliek kacheln"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Utrichten"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressource instellen"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Bloots lesen"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ressource \"%1\" instellen"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Bitte giff en Ressourcenaam an."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "As Standard br&uken"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Dat gifft hier keen Standardressource. Bitte söök en ut."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "En Ressource vun den Typ \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon. Bitte söök toeerst en anner "
"Standardressource ut."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Een Ressource, de Een bloots lesen kann, kann nich Standard wesen!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Een Ressource, de nich aktiv is, kann nich Standard wesen!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Du kannst de Standardressource nich deaktiveren. Söök toeerst en anner "
"Standardressource ut."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Dat gifft keen Standardressource! Bitte söök en ut, de aktiv un nich bloots "
"leesbor is."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE-Moduul för't Instellen vun Ressourcen"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Ressource"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Keen Ressource verföögbor!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Automaatsch rutfinnen"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Verlööf nödig"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Ingaav leddig maken"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Verlööf nödig"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "En Datei opmaken"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "N&ich ännern"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Oort"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Wegmaken"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 instellen"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Schriefwies kuntrulleren"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Fardig"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE-Moduul för ole Stilen"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"TDE Warktüüch för't Opstellen vun en Twischenspiekerlist mit all "
"installeerte Pixmap-Mustern"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Nettstil-Moduul"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Bewerken is utmaakt"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bewerken is anmaakt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht sennen"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost "
"instellen\"-Knoop"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Vun:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nettpost instellen..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "De Nettpostadress, na de de Fehlerbericht schickt warrt."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Afschicken"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Fehlerbericht afschicken."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat verkehrt "
"is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't richtige "
"Programm"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Programm: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere "
"Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "Bedriefsysteem:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilerer:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Wo &böös"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Groot Malöör"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Malöör"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normaal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Wunsch"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Översetten"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "Be&dröppt: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n"
"Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun dat "
"Programm schickt.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Fehlerbericht-Hölper starten"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler ingeven, "
"ehr Du den Bericht afschicken kannst."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat "
"disse Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>anner Programmen op dat "
"Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li><li>de Oorsaak för dat Verleren "
"vun wichtige Daten sünd</li><li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, wor "
"dat Programm installeert\n"
"is</li></ul>\n"
"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
"söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse "
"Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>dat Paket (meist) nich mehr "
"bruukbor warrn laat</li><li>de Oorsaak för dat Verleren vun Daten sünd</"
"li><li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togang to dat Konto vun den "
"Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n"
"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
"söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n"
"Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n"
"Op http://bugs.trinitydesktop.org/ steiht, woans dat geiht."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Wullt Du de bewerkte Naricht\n"
"tomaken un wegsmieten?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Naricht tomaken"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode-Kodepunkt: U+"
"%3<br>(Dezimaal: %4)<br>(Teken: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode-Kodepunkt:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Verleden Klören *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Egen Klören *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Veertig Klören"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regenbagenklören"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Royal-Klören"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Nettklören"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Nöömte Klören"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Klöör utsöken"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "Toon:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "Satth.:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "Weert:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "Root:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "Gröön:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "Blaag:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standardklöör"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-Standard-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-ahn Naam-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Wegdoon"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Söökfeld torüchsetten"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Torüchnehmen: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wedderhalen: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Torüchnehmen: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Wedderhalen: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Nakamen Johr"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Verleden Johr"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Nakamen Maand"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Verleden Maand"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Week utsöken"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Maand utsöken"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Johr utsöken"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vundaag utsöken"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. Utgaav %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "List ümnömen..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE-Dämoon"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Deensten"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Söök starten"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Programm verlaten"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Utproberen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Wenn Du hier op <b>OK</b> klickst, warrt all Ännern\n"
"för't Wiedermaken övernahmen."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Instellen övernehmen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Instellen anwennen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Hölp mi..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Grött fastsetten"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Andocken"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Aflösen"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n"
"Baven wiedermaken?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dat is de Anfang vun dat Dokment.\n"
"Nerrn wiedermaken?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Söken"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Söken:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Groot&schrieven beachten"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Na &baven söken"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&All utwesseln"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Utwesseln"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Utwesseln dör:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gah na Reeg:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- Regentrenner ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen "
"torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Warktüüchbalken:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Wiest &Akschonen:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Lüttbild wesseln..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent bargt."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<Tosamenfögen>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Tosamenfögen %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du "
"ehr wegdeist, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Akschonenlist: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&Handbook"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "&Wat is dat"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Programm&spraak wesseln..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Vertell wat över %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Vertell wat över &TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Vertell wat över %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Leddig Siet"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Du kannst na Beteken (t.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (t.B. \"STRG"
"+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen "
"twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispeel \"Koperen\") un de "
"Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispeel \"STRG+C\")."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Kombinatschoon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternative"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Kombinatschoon för de markeerte Akschoon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Keen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "De markeerte Akschoon warrt mit keen Tastkombinatschoon verknüppt."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Stan&dard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Dat warrt de Standardkombinatschoon mit de utsöchte Akschoon verknüppen. "
"Meist is dat klook."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du för de utsöchte Akschoon en egen "
"Tastkombinatschoon opstellen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Kombinatschoon instellen wullt. "
"Direktemang na dat Klicken op den Knoop eenfach de Tastkombinatschoon "
"drücken, welk Du för de Akschoon bruken wullt."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standardkombinatschoon:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Wenn Du de Tast \"%1\" in en Tastkombinatschoon bruken wullt, mutt se mit "
"Win, Alt, Strg un / oder Ümschalt tosamen drückt warrn."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Disse Tast gellt nich"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De Tastkombinatschoon \"%1\" is al de Akschoon \"%2\" toornt.\n"
"Bitte söök en Tastkombinatschoon ut, de noch nich bruukt warrt."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Standard-Akschoon \"%2\".\n"
"Wullt Du ehr vun de Standard- na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de globale Atschoon \"%2\".\n"
"Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastkonflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n"
"Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Nieg toornen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Utklapplist"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automaatsch"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Utklapplist && automaatsch"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
msgid "&Keep password"
msgstr "Passwoort &marken"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
msgid "&Verify:"
msgstr "&Kuntrulleren:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat "
"ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n"
" - bruuk en länger Passwoort;\n"
" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
" - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De Passwöör sünd nich liek"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken "
"wullt, versöök dit:\n"
" - bruuk en länger Passwoort;\n"
" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
" - bruuk ok Tallen un Symbolen\n"
"\n"
"Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Week Passwoort"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
msgid "Password is empty"
msgstr "Dat Passwoort is leddig"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen\n"
"Dat Passwoort mutt tominnst %n Tekens lang wesen"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid "Passwords match"
msgstr "Passwöör sünd liek"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Bildrebeet utsöken"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den "
"Muuswieser dor överhen trecken:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildakschonen"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
"Woo&rtstamm / Tosetten-Kombinatschonen opstellen, de nich binnen dat "
"Wöörbook staht"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Tosamentrocken &Wöör as Schrieffehlers behanneln"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wöörbook:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internatschonaal Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Programm:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engelsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Däänsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Hoochdüütsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Hoochdüütsch (niege Schriefwies)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliaansch Portugeesch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeesch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweegsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poolsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweensch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaksch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tschechsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Schwiezerdüütsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Franzöösch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Wittruss'sch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungaarsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell-Standard"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standard - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell-Standard"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standard - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Torüch"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Vörwarts"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Reeganfang"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hülp"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he verstickt is"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menübalken versteken"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Menübalken versteken<p>Verstickt den Menübalken. Du kannst em över dat "
"Rechtsklickmenü vun den Finsterinholt torüchhalen."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusbalken wiesen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Statusbalken wiesen<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't "
"Finster, wor Statusinformatschonen wiest warrt."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "St&atusbalken versteken"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Statusbalken versteken<p>Verstickt den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn "
"in't Finster, wor Statusinformatschonen wiest warrt."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Torüchdreihen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Druck&vöransicht..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Nettpost..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Wedderhalen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "Kn&ippen"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Wegdoon"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Allens utsöken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Utwahl torüchnehmen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Verleden söken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Redige Grött"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Grött de Siet topassen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "De Siet&breed topassen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "De Siet&hööchde topassen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Grötter maken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Lütter maken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Grött ännern..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "O&pfrischen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Verleden Siet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nakamen Siet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gah na..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gah na de Siet..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gah na de Reeg..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Eerste Siet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Leste Siet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Leestekens bewerken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Instellen &sekern"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Warktüüch&balkens instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Narichten instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Wat is dat?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tipp för Vun&daag"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Ännern wegsmieten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Wenn Du dat anklickst, warrt allens wegsmeten, wat in dissen Dialoog ingeven "
"wöör"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Daten sekern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nich sekern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Daten nich sekern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Ännern anwennen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Systeempleeg&bedrief..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort "
"vun den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern maken "
"wullt, de Plegerrechten bruukt."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Ingaav leddig maken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Hülp wiesen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Geiht een Schritt torüch"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Geiht een Schritt vörwarts"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Indrääg wegdoon"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Datei opmaken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Programm verlaten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Instellen torüchsetten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Infögen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Instellen..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "De Programmspraak wesseln"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Hier kannst Du de Spraak utsöken, de Du för dit Programm bruken wullt"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Tweet Spraak tofögen"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Föögt en anner Spraak to. De warrt denn bruukt, wenn de eerste Spraak keen "
"propper Översetten praatstellt."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en "
"tokamen Oproop vun't Programm bruukt."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Programmspraak wesselt"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Hööftspraak:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tweet Spraak:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de vörangahn Spraken en propper "
"Översetten praatstellt."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is anmaakt."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Bloots binnen Towassen Schriefwies pröven "
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"To vele verkehrt schreven Wöör. De Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit Paneel tomaken"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Schriefwies pröven..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Schriefwies automaatsch pröven"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Rebeet"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp för Vundaag"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Weetst du al...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Nich defineert</b><br>För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp "
"verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du "
"inlaadt, uns dor en<a href=\"submit-whatsthis\">\"Wat is dat?\"-Hülptext för "
"to sennen.</a>."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Torüch"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Keen Text!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n"
"Dat angeven TDEAboutData-Objekt gifft dat nich."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoren"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte bericht Fehlers op <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://"
"bugs.trinitydesktop.org</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Bitte bericht Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dank ok an"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ö&versett warrt dat vun"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lizenz"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Tohuussiet"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Opgaav"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (op TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Keen Logo to finnen)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Bild fehlt"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun TDE wüllt dat ok doon. "
"Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat nich so "
"funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen kunn. "
"<br><br>De K Desktop Environment hett en Systeem för dat Verwalten vun "
"Fehlers. Kiek maal bi <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://"
"bugs.trinitydesktop.org/</a> rin oder bruuk den Dialoog \"Fehlerbericht "
"afschicken \" in't \"Hülp\"-Menü. <br><br> Wenn Du en Vörslag maken wullt, "
"kannst Du dit Systeem ok bruken. Bloots klick denn an, wat dat bloots en "
"Vörslag is (\"Wunschlist\")."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den TDE-Krink "
"wesen wullt. Du kannst Di den natschonalen Krink ansluten, dor warrt de "
"Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik tofögen oder ok de "
"Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! <br><br>Kiek maal op "
"<A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> na "
"Informatschonen över Projekten, de Lüüd söökt.<br><br>Wenn Du mehr "
"Informatschoon oder Dokmentatschoon bruukst, kiek op <A HREF=\"http://"
"developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>, un Du warrst finnen, wat "
"Du bruukst."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"TDE kann gratis bruukt warrn, man dat to maken köst Geld.<br><br>Dor hett de "
"TDE-Krink den TDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich op Winnst "
"henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De TDE e.V. maakt allens för "
"dat TDE Projekt, wat mit Geld un Rechten to doon hett. Wenn Du mehr över den "
"TDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www."
"kde-ev.org</a>.<br><br>De TDE-Krink bruukt Ünnerstütten, wat dat Geld "
"angeiht. De gröttste Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven hatt "
"hebbt, dormit se wat to TDE bidragen kunnen. En beten Geld an TDE to spennen "
"is also nich verkehrt. Wenn Du wat geven wullt, kiek op <a href=\"http://www."
"kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>, woans dat op't Best "
"geiht. <br><br>Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Utgaav %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Vertell wat över"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Bi TDE mitmaken"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&TDE ünnerstütten"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Verföögbor:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Ut&söcht:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:102
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:114
msgid "Requested Font"
msgstr "Dien Schriftoort"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:137
msgid "Change font family?"
msgstr "Schriftoorden-Familie ännern?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:139
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:152
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:156
msgid "Change font style?"
msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:158
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du den Schriftstil ännern wullt."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:164
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftstil:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:172
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:176
msgid "Change font size?"
msgstr "Schriftgrött ännern?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:178
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:184
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:200
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:222
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:488
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:228
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett kursiev"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:245
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:247
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Schriftgrött <br><i>fast</i> oder <i>relativ</i><br>to de Ümgeven"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:249
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wählen. De "
"dünaamsche Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. Knoop- "
"oder Papeergrött)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:273
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:297
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:302
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Disse Bispeeltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text "
"ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321
msgid "Actual Font"
msgstr "De aktuelle Schriftoort"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:742
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftoort utsöken"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, wenn "
"Du op \"Utsöken\" klickst."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn Du "
"op \"Utsöken\" klickst."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Striepen dörsöken"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "All sichtbor Striepen"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Striep Nr. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Fraag"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal fragen"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon instellen"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Klookschriever"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Warktüüchbalken-Menü"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Baven"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Linkerhand"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Rechterhand"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Nerrn"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Aflööst"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Inklappt"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Bloots Lüttbiller"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Bloots Text"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lütt (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middel (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groot (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Gröttst (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Textpositschoon"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Lüttbildgrött"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken versteken"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Finster oprümen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finster treppwies anornen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op all Schriefdischen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Keen Finstern"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck passt."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de Optschoon "
"query utsöcht warrn."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de "
"graafsche Böversiet bruukst."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest-ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
" 1 Övereenstimmen funnen.\n"
"%n Övereenstimmen funnen."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "An'n Anfang wiedermaken?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Text söken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Text utwesseln"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Sööktext:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguleer &Utdruck"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Utwesseln dör"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "T&uusch-Text:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Platzhollers &bruken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Platz&holler infögen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Grootschrieven be&achten"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Bloots hele Wöör"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Vun den &Blinker af"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markeert Text"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Utwesseln starten"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text "
"söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de Tuusch-"
"Text inwesselt.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Söök starten"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, "
"den Du baven ingeven hest.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List ut."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor bewerken "
"wullt."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn aktiveert, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> (mit en Heeltall "
"för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat (\"Deeltekenkeed in "
"Klemmen\") inwesselt.<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> "
"binnen Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' extra "
"an, as hier: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
"\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Na baven söken."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Jichtenseen Teken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Reeganfang"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Koppel vun Tekens"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Optschonaal"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "NiegReeg"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "WaagRetuur"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Leerteken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Tall"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Hele Övereenstimmen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Söökresultaat (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "De regulere Utdruck gellt nich."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Beschrieven:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Verschoon:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dit Moduul lett sik nich instellen)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&All"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Ö&vergahn"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Keen Text utwesselt."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 Utwesseln vörnahmen.\n"
"%n Utwesseln vörnahmen."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Nieg starten"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"man Dien Muster wiest bloots een Söök op.\n"
"man Dien Muster wiest bloots %n Söken op."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Bitte verbeter dat."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Komponenten utsöken"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Komponenten utsöken..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.<br><br>De "
"Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat Moduul "
"lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-"
"Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De Diagnoos is:<br>De Schriefdischdatei %1 lett sik nich finnen.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De Diagnoos is: <br>De Schriefdischdatei %1 gifft keen Bibliotheek an."
"</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnoos:<br>%1<p>Mööglich Oorsaken:</p><ul><li>Bi't verleden "
"Opfrischen vun TDE geev dat en Fehler, de to en verlaten Kuntrullmoduul "
"föhrt hett.<li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</"
"ul><p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte "
"Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht an "
"den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />Klick op "
"den Knoop \"Systeempleegbedrief\", wenn Du wat ännern wullt."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Disse Afsnitt bruukt besünnere Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet "
"Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier "
"wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingiffst, warrt keen Ännern "
"mööglich."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Disse Instellen sünd al binnen %1 apen"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>An't Laden...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
msgid "Already open."
msgstr "Is al apen."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Keen Knippdatei."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Verslötelnmetood is nich bekannt."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Datei schaadhaftig?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se schaadhaftig."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Fehler bi't Opslöteln."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Maakt TQt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-Formaat."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Utgaavdatei"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Pixelbiller ut Bornorner inbetten"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Familiennaam"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Vörnaam"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Tweet Vörnaam"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titel (vör den Naam)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titel (na den Naam)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Ökelnaam"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Straat (privaat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Postfach"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Oort (privaat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Land (privaat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postleddtall (privaat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Staat (privaat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Adress-Opbacker (privaat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Straat (warflich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Land (warflich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Oort (W)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Land (warflich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postleddtall (warflich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "Staat (warflich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Adress-Opbacker (warflich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon (privaat)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefoon (warflich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefoon (mobil)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax (warflich)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "Nettpostadress"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Nettpost-Programm"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Tietrebeet"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geograafsche Positschoon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Positschoon"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktkennen"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Bewerkdatum"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteerslötel"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Sekerheitklass"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Hölper"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "${prefix} un ${exec_prefix} in de Utgaav utweerten"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Inkompileert Prefix för TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Verföögbor TDE-Ressourcentypen"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Padd för Brukers: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "Instellendateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "Where applications store data"
msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-Dokmentatschoon"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "Beschrievendateien för Instellen"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Översettendateien för TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-Typen"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laadbor Modulen"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "TQt-Modulen"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "Deensten"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "Deensttypen"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "Programmkläng"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "Achtergrundbiller"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - Typ nich bekannt\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich bekannt\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "Besünners infögen..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "&Wedderhalen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "Greeksch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Achtergrundklöör"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Klöör utsöken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Wat is dat?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "Naricht tomaken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Wohrschoen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Formaatfehler"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "En Datei opmaken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Wedderhalen: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Drapen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "Datei sekert."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "MIME-Typen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Ansicht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "Enkelheiten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "Vöransichtbild: %1\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "Överschrieven"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "Bloots lesen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Dr."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "Nieg laden"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Vörnaam"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Schriftgrött"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "Datei opmaken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Wegdoon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Datei."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "Nakamen söken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Bibliotheken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "Schri&ftoort"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "Schrift&stil"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Grött"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Dörstreken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "Ü&nnerstreken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Bispeel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Schr&iefschrift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Jo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nee"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Nochmaal versöken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Ö&vergahn"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Jümmers &jo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Jümmers &Nee"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Över TQt</h3><p>Dit Programm bruukt de TQt-Verschoon %1.</p><p>TQt is en "
"C++ Warktüüchkasten för dat Opstellen vun graafsche Böversieden un "
"Programmen op mennige Plattformen.</p><p>Mit TQt schreven Bornkode löppt "
"nich bloots op Linux, man ok op MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X un all "
"grötter UNIXen.<br>TQt gifft dat ok för inbett Reedschappen.</p><p>TQt is en "
"Produkt vun Trolltech. Wenn Du mehr weten wullt, kiek op <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> na mehr Informatschonen.</p>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595
msgid "About TQt"
msgstr "Vertell wat över TQt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "Utrichten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Biller drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "Utrichten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Reekner:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "Biller drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "Drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "Utwahl infögen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Biller drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "Tohuussiet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "Tohuussiet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "Biller drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "Biller drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Dateiformaat:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Torüch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&Nakamen >"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Fardig maken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nich defineert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Mehrdüden \"%1\" nich verarbeidt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Latiensch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Greeksch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeensch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Runen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Afstandtekens"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Kombinatschoontekens"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamielsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Singaleesch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Laootsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibeetsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Äthioopsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanaadsche Oorinwahners"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoolsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Geldsymbolen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Bookstavenlieke Symbolen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Tallen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Mathemaatsche Operatoren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Technische Symbolen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrische Symbolen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Anner Symbolen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Ümreten un Rechtecken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana (Halvbreed Formen)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japaansch)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Vereenfacht Chineesch)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Traditschonell Chineesch)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Koreaansch)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nich bekannte Schrift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Infg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Entf"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Torüch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Vörwarts"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Anhollen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Lieser"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Stumm"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Luder"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Ludere Bäss"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass luder"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass lieser"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Hööchd luder"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Hööchd lieser"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Medium afspelen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Medium anhollen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Verleden Medium"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Nakamen Medium"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Medium opnehmen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Leestekens"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Söken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Praatschap"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL opropen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Nettpostprogramm starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Medienspeler starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "(0) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "(1) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "(2) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "(3) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "(4) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "(5) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "(6) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "(7) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "(8) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "(9) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "(A) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "(B) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "(C) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "(D) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "(E) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "(F) starten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Bass luder"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Bass lieser"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Klemm rechts"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Bass luder"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Bass lieser"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Schirm drucken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Siet Rop"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Siet Daal"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Grootschrievrast"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Tallenrast"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Tallenrast"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Rullenrast"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "Systeemanfraag"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen."
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "De Bruker hett de Akschoon anhollen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Nich bekannt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Nich sekern"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "De Stil %1 lett sik nich finnen\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "Nieg %1 daalladen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "Dien Schriftoort"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Verlööf nödig"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "Anfraag wöör afbraken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "Tweck nich verlöövt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Wohr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Entf"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "Bookstaav verwacht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Lütter as"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "Tallenrast"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Infg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Freetast"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Leestekens"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Strg"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Datei lett sik nich lesen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Jümmers jo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "OK to allens"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Jümmers nee"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Allens afbreken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr "to allens"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Nochmaal versöken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "Reeg hooch"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Topassen..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Systeemmenü"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Inrullen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Utrullen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Wat is dat?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimeren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximeren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Jümmers &baven"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Inrullen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Toünnerst wedder herstellen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "&Utrullen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "keen Fehler passeert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "Bruker hett Fehler utlööst"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "nich verwacht Dateienn"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "mehr as een Dokmenttyp-Definitschoon (DTD)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Element"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Beteker passt nich"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Inholt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "nich verwacht Teken"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "Naam gellt nich för Verarbeiden-Befehl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "Verschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Weert gellt nich för Enkel-Deklaratschoon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"Koderen- oder Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon "
"verwacht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de Dokmenttyp-Definitschoon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Bookstaav verwacht"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun en Kommentar"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun den Betog"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "intern allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTD nich verlöövt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen Attributweert nich verlöövt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTDs nich verlöövt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "nich inleest Entiteet-Betog steiht binnen lege Ümgeven"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursieve Entiteten"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "Fehler binnen de Textdeklaratschoon vun en externe Entiteet"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Anner Domänen för't Söken"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht "
"warrt."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Lokaal Nettwark dörsöken"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"Wenn \"true\", warrt de \".local\"-Domään dörsöcht. Disse is jümmers \"link-"
"local\", Multicast-DNS warrt bruukt."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursiev na Domänen söken"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "In TDE 3.5.0 wegdaan"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Bitte dat Apenmaken in't LAN (Multicast) oder WAN (Unicast, DNS-Server mutt "
"inricht wesen) utsöken"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Leggt fast, wat dat Apenmaken standardwies \"link-local\" över Multicast-DNS "
"wesen schall (LAN), oder för't \"Grootrebeet\" över en normalen DNS-Server "
"(WAN)."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Naam vun de Standarddomään för't Apenmaken in't WAN"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domäännaam för't Apenmaken över Grootrebeet- (normaal DNS-) ZeroConf. Mutt "
"de sülve Domään wesen as in \"/etc/mdnsd.conf\" fastleggt. Disse Weert warrt "
"bloots bruukt, wenn för den Typ vun't Apenmaken \"WAN\" fastleggt is.\n"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Editor utsöken"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm bruken "
"wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, wat in't "
"Kuntrullzentrum instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier instellt is."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Zertifikaat"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokment-Informatschonen"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Tolest ännert:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Koderen vun't Dokment:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-Köpp"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Egenschap"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-Fehlers"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun "
"Skripten, de op Nettsieden vörkaamt. Tomehrst is dat, wiel de Autor Fehlers "
"bi't Opstellen vun de Nettsiet maakt hett. Sünst is dat en Programmeerfehler "
"in Konqueror. Wenn Du meenst, dat dat en Nettsiet-Fehler is, vertell dat "
"ehren Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi "
"Konqueror liggt, schick bitte en Fehlerbericht an http://bugs.de.org/. "
"Schöön weer ok en Bispeel, wo man dat Problem bekieken kann."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dit is de Hööftspraak för den Klookschriever. Dat Utsöökfeld list all "
"verföögbore Wöörböker op."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Schriefwies in &Achtergrund nakieken"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Schriefwies direktemang bi't Tippen pröövt, all "
"verkehrt schreven Wöör warrt fuurts markeert."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt all Wöör övergahn, de bloots grote Bookstaven bargt. "
"Dat is goot för Akronümen as t.B. TDE oder DVD."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Wöör nich pröövt, de ut vörhannen Wöör opbuut sünd. "
"Dat is för en Reeg Spraken goot."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standardspraak:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Disse Wöör övergahn"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Wenn Du en Woort de Övergahnlist tofögen wullt, giff dat baven in un klick "
"op Tofögen. Wenn Du en Woort wegdoon wullt, markeer dat un klick op Wegdoon."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nich bekannt Woort:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dit Woort is en \"nich bekannt Woort\", wiel dat nich binnen dat "
"aktuelle Wöörbook steiht. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</"
"p>\n"
"<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat dat Wöörbook "
"tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat nich "
"bekannte Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, klick op "
"<b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
"<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du versöken, de richtige "
"Schriefwies nerrn in de List to finnen. Wenn de dor nich binnen is, kannst "
"Du dat in dat Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers "
"utwesseln</b> klicken.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>verkehrt schreven</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nich bekannt Woort"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Spraak:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
"Deel vun't Dokment, wor dat nich bekannte Woort in sien Ümgeven steiht."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich bekannte Woort bargt. "
"Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op dat "
"Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en grötteren Deel "
"vun lesen un achteran torüchgahn.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dat Woort wöör as nich bekannt estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
"steiht.<br>\n"
"Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, denn "
"warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat Woort so "
"laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen wullt, "
"klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Vörslaan Wöör"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "List vun Vörslääg"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, "
"wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege "
"Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven "
"ingeven.</p>\n"
"<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>, wenn "
"dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>Jümmers "
"Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Utwesseln &mit:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat "
"richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n"
"<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier "
"utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> klickst, warrt "
"de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n"
"</qt> "
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Spraak utsöken"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Vörslaan"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn Du den nich bekannt Text mit den Text in dat Textfeld "
"baven links utwesseln wullt.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Jümm&ers utwesseln"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich bekannt Text jümmers de Text "
"binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n"
"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
"jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
"wullt.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Jümmers övergahn"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n"
"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort "
"oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook "
"tofögen wullt. </p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Anner Kombinatschoon:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Eerst Kombinatschoon:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr ""
"De aktuelle Kombinatschoon oder de, welk Du nu ingiffst, sühst Du an disse "
"Steed."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Kombinatschoon wegdoon"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mehrtasten-Bedrief"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Mehrtast-Kombinatschonen bruken"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Mehrtast-Kombinatschonen bruken wullt. En Mehrtast-"
"Kombinatschonen ümfaat en Folg vun bet to 4 Tasten. Du kunnst t.B. \"STRG+S,F"
"\" to Schriftoort-Fett un \"STRG+S,U\" to Schriftoort-Ünnerstreken towiesen."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Tastkombinatschoon:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Törn"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Bruukt Anbeder-List"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Systeemmenü"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Hülp wiesen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "&Menübalken wiesen"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "Land"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Dat Passwoort is leddig"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Tipp för Vundaag"
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "De <b>K Desktop Environment</b> warrt schreven un pleegt vun den TDE-"
#~ "Krink, en Nettwark vun Programmschrievers de hele Welt rund, de wat för "
#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Fre'e Programmen</"
#~ "a> doon wüllt.<br><br>Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon "
#~ "kuntrulleert den Bornkode vun TDE; elkeen is willkamen, de dor wat to "
#~ "bidregen will.<br><br>Wenn Du mehr över dat Projekt weten wullt, kiek "
#~ "maal op <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch berichten"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du en Fehler berichten wullt, klick bitte op den Knoop nerrn.\n"
#~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na http://bugs.trinitydesktop.org, woneem Du "
#~ "den Bericht in en Formulor ingeven kannst.\n"
#~ "De Informatschonen baven warrt na den Server sendt."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Fehler berichten..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
#~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen. "
#~ "Wullt Du de Informatschonen nu sekern?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
#~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch "
#~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de "
#~ "Informatschonen nu sekern?"