You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeadmin/kcron.po

686 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcron.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:21+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ uid '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "កំហុស​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ឲ្យ crontab ទាន់​សម័យ ។"
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "ទី ១"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "ទី ២"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "ទី ៣"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "ទី ៤"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "ទី ៥"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "ទី ៦"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "ទី ៧"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "ទី ៨"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "ទី ៩"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "ទី ១០"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "ទី ១១"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "ទី ១២"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "ទី ១៣"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "ទី ១៤"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "ទី ១៥"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "ទី ១៦"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "ទី ១៧"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "ទី ១៨"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "ទី ១៩"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "ទី ២០"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "ទី ២១"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "ទី ២២"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "ទី ២៣"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "ទី ២៤"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "ទី ២៥"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "ទី ២៦"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "ទី ២៧"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "ទី ២៨"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "ទី ២៩"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "ទី ៣០"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "ទី ៣១"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "ថ្ងៃ​សប្ដាហ៍"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "ច"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "អ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "ព"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "ព្រ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "សុ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "ស"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "អ"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "រាល់​ខែ "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "មករា"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "មីនា"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "មេសា"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "ឧសភា"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "សីហា"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "កញ្ញាា"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "តុលា"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "រាល់ DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT រួម​ទាំង DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "នៅ​ពេល​វេលា"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr " និង"
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " និង "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr " "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr " "
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ខាងក្រោម​កើត​ឡើង ខណៈ​ចាប់ផ្ដើម KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ពេល​កម្មវិធី​ដើម្បី​រត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។\n"
"ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច​ថ្មី​ឥឡូវ​នេះ ចុច​លើ​ថត​ភារកិច្ច និង​ជ្រើស កែ​សម្រួល/ថ្មី ពី​ម៉ឺនុយ ។"
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​ចំពោះ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "បើក"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "រត់​ឥឡូវ"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​បាន​ត្រូវ​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរឬ?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "កំពុង​កាត់​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "កំពុង​បិទ​ភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "កំពុង​កែប្រែ​ធាតុ..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "កំពុង​លុប​ធាតុ..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "កំពុង​បិទ​ធាតុ..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "កំពុង​បើក​ធាតុ..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "កំពុង​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​ថ្មី ឬ​អថេរ ។"
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "កែ​សម្រួល​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "លុប​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "បើក/បិទ​ភារកិច្ច​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "រត​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឥឡូវ​នេះ ។"
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "បើក/បិទ​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "បិទ/បើក​របារ​ស្ថានភាព ។"
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "បិទ"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "បិទ ។"
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "កែ​សម្រួល​ភារកិច្ច"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច ៖"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "កម្មវិធី ៖"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "កែប្រែ​អថេរ"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "កែ​សម្រួល​អថេរ"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "អថេរ ៖"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "គ្មាន​អថេរ..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "អថេរ"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "បោះពុម្ព Cron Tab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "ជម្រើស Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "បោះពុម្ព Crontab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "រត់​ជា ៖"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "កម្មវិធី ៖"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "រុករក..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "ខែ"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "កំណត់​ទាំងអស់"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​ខែ"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "ប្រចាំ​ថ្ងៃ"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "រត់​រាល់​ថ្ងៃ"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ខាងក្រោម​ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច ៖\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "កម្មវិធី​សម្រាប់​រត់"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "ខែ"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​ខែ ឬ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍​ក៏​បាន"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "នាទី"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​កម្មវិធី ។ សូម​បញ្ចូល​ឡើង​វិញ ។"
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "កម្មវិធី​គឺ​ជា​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ សូម​បញ្ចូល​ឡើង​វិញ ។"
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "មាន​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ឬ​ដែល​បាន​ម៉ោន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ crontab ។"
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "អថេរ ៖"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ថត​ផ្ទះ​លំនាំ​ដើម ។"
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "អ៊ីម៉ែល​ផ្ដល់​ទិន្នផល​ទៅ​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​សែល​លំនាំ​ដើម ។"
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "ថត​ដើម្បី​ស្វែងរក​សម្រាប់​ឯកសារ​កម្មវិធី ។"
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ ។"
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​អថេរ ។"
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "អ្នក​ប្រើ/ភារកិច្ច/អថេរ"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "ភារកិច្ច/អថេរ"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> លើ %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "កំណត់​ទាំងអស់"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "ស្ងាត់"